-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Un amigo de Palma de Mallorca viene a Madrid, comemos en un restaurante de menú, y en él venía como uno de los platos lacón. Él pregunta:
-¿Qué es esto de leycon? - pronunciado como una variación de bacon...
Pensé que en Palma conocían ese plato gallego. Por descontado, nos echamos a reír...
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Otra de restaurantes.
Donde yo trabajaba antes, íbamos varios a comer siempre al mismo restaurante. Bien de comida, pero pelín escaso... En vista de ello, habiendo de menú un día pollo, un compañero le soltó al camarero:
-Yo lo que quiero es un buen pollón...
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Hombre, Manu, hablando de colombianas, ...
...no veas el apuro que pasé una vez que fui a Bogotá para una consultoria en una gran empresa.
Llego a la empresa en cuestión, con mi americana y mi corbata, se me acerca una tipa que quitaba el hipo y me dice con una sonrisa de oreja a oreja "Qué le provoca?"
:sudor
se habrá dado cuenta de mi mirada libidinosa y se siente ofendida? O por el contrario se me está insinuando descaradamente? Estuve unos segundos pensando una frase ingeniosa que dejara la puerta entreabierta a un posible rollo, y la tipa buenorra continua, con la misma sonrisa "Le provoca un tinto?"
:sudor :sudor
Y yo pienso "Vete a saber qué cojones es un tinto en este puto país, coño. Con lo facil que es hablar de polvos. Además, habia oido sobre lo del folleteo en este país, pero, será posible que se te insinuen nada más llegar en medio de una empresa."
En eso que pasa un paisano por ahí y me dice "Que si te apetece un café, hombre!"
:apaleao :apaleao :apaleao :apaleao
Parece que en algunas empresas grandes, hay tipas cuya única dedicación es servir cafe (malo) a la gente.
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Cita:
Iniciado por ElflameadodeMoe
Eso por pedirlo en Bilbo, en Bilbao te habríamos sacado un bocata gigante estilo Homer Simpson. :aprende
Pues entonces a ver si cambiais los rótulos de la autopista, porque debí entrar en un bucle espaciotemporal de esos......
En el puto medio de Bilbo, junto al Hotel.... nosequé... iba a una presentación de producto de Bosch, cerca de una comisaría de los nacionales.... vaya mal rollo que me dio pararme con el coche en doble fila de golpe, bajarme corriendo hacia uno que estaba patrullando por fuera con un chaleco y casco como los de Irak para preguntar...... y ........... me apunta con el arma ...... casi me cago...... el puto hotel estaba detrás de la comisaría, para los que entendáis....
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Un amigo inglés que tenían mis padres estaba en cierta época (en plena dictadura franquista) dándose un baño en el embalse en Buitrago a las 3 de la mañana. Algo realmente normal hoy día pero entonces francamente extraordinario. Total, que aparece la guardia civil de patrulla. El tipo acercándose a la orilla nadando sale del agua y se topa con los guardias que le habían observado un rato y le preguntan "de donde viene Ud?". El tipo traduce literalmente por "where do you come from" y suelta "de Inglaterra", a lo cual el guardia muy sonriente le contestó "pues siga Ud hombre".
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
En mi tierna infancia, por la tarde, llega mi padre de trabajar y decide darse un baño. Mientras, mi madre prepara la cena, que esa noche consistía en huevos fritos. Al poco, oigo que me llama.
Voy a la cocina...
-¿Qué pasa, mami?
-Ve al cuarto de baño y dile a papá que salga ya de la bañera, que se le van a enfriar los huevos.
:DDD
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
El padre de un conocido hizo su primera salida al extranjero a Italia. El tío encantado, porque nunca había subido a un avión ni se había hospedado en un hotel de cierto lujillo... total que decidió que le apetecía que le subieran el desayuno a la habitación, como en las películas, descolgó el teléfono y le dijeron
¿Pronto?
Y contestó a toda castaña en perfecto castellano
"mepuedensubireldesayunoporfavor"
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
En un Pans & Company de Barcelona, con colegas de allí, estábamos pensando qué pedir, y le pregunté a uno de los anfitriones que tal estaba el de pollastre. Él contestó automáticamente que estaba de muerte, y los asturianos nos empezamos a partir la caja "Así que te gusta el pollastre, ¿eh?".
Pobre, se le quedó una cara como un tomate y creo que no volvió a pedir un bocata pollo nunca más.
Otro descojone en el Pans fue con el menú "Griego completo", pero eso ya es otra historia. En fin, mentes simples, diversiones simples.
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Esta ya la he contado, pero es mu graciosa... :D
En un restaurante de MUUUCHO lujo, hay ciertas normas de protocolo que deben cumplirse a rajatabla. Una de ellas es que, en un menú, hay posibilidad de cambiar un plato, pero esa solicitud debe hacerse con cierta estructura por parte del camarero a la cocina.
Ejemplo: si hay filete y pescado de opción, y se quiere cambiar, el camarero debe pedir a cocina: "Pasadme el pescado por el filete".
Bien. Imaginaos la situación. Menú del dia: huevos a la riojana. Como opción: lengua de cerdo estofada. El camarero (novatillo) abre la puerta de la cocina, y a voz en grito para hacerse oir bien, declama:
-- "¡¡Pasadme la lengua por los huevooossss...!!"
Parece ser que aún están descojonándose los pinches y el chef tuvo que ser hospitalizado. :aprende
Manu1oo1
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Un hermano mío es ingeniero de caminos y ha estado en obras por ahí en el extranjero toda la vida. En cierta ocasión se pasó varios años en Guatemala en plena época de guerra civil con guerrilla y todo.
El caso es que estaban en un campamento rodeado de alambrada, sacos terreros, con torres de vigilancia etc. Y para entrar había un control serio. Los que vigilaban, sin embargo, eran la "defensa civil" osea, campesinos armados dirigidos por un cabo del ejército. Mi hermano, como encargado de la obra, tenía un pase de 24h para entrar y salir cuando quisiera. Una noche se fue a cenar fuera y volvió a las 12 o así. Para, enseña el pase y el tipo le dice
"ingeniero (le conocía perfectamente), no le puedo dejar pasar".
"pero porque? tengo un pase de 24 horas?
"pues por eso mismo señor, aquí dice que es para las 24 horas del día y ahora es de noche".
:lol
Le costó 30 minutos de reloj explicarle cuántas horas tiene el día etc etc etc hasta que le dejaron entrar.
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
esto no es un malentendido, pero podría haberlo sido...
estábamos traduciendo el tocho-libro de los Beatles (la autobiobrafía a cuatro manos hecha a base de entrevistas) y cuando se trata de libros "urgentes" los hacemos entre varios; no es lo normal, pero a veces ocurre.
nos reuníamos todos los traductores una vez por semana en la editorial para cotejar datos y unificar el estilo. había un traductor "a la antigua" (aunque no debería tener más de 45 años) que todavía imprimía en una impresora matricial y traducía con un estilo un poco, ejem, peculiar.
en una de estas veo que en su traducción pone "memo no sé cuántos" y consulto el original y ponía "bastard o fucker" o algo así, no lo recuerdo. el caso es que se armó la de Dios porque el tipo estaba obstinado en dejar "memo" y yo le decía que los Beatles no eran del siglo XIX y que había poner algo más actual y realista.
imagínense la escena:
-Lennon: oye, memo, te he dicho que te las abras.
-fan: Lennon, por favor, fírmame un autógrafo en el culo.
-Lennon: no te lo repiteré dos veces, memo, o te las abres o...
en fin, al final la editorial decidió que la traducción había sido un desastre y me encasquetó la corrección de todo el tocho. me pasé un largo mes soñando con los Beatles... y los memos...
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Cita:
Iniciado por Kores
Le costó 30 minutos de reloj explicarle cuántas horas tiene el día etc etc etc hasta que le dejaron entrar.
OT: con un billete de dólar no hubiese tenido que esperar tanto...
Mi querida hermana pequeña, cuando era ídem, estaba muy preocupada porque ella no tenía "jaguar".
Su preocupación se tornaba deseperación, porque los demás sólo nos reíamos... Quería decir "ajuar". Y es que los hermanos mayores nos íbamos casando y había oído a las tías eso tan de otras épocas que era el ajuar de las novias.
Saludos
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
A mí la última de este verano mismo (y es que últimamente tengo un montón de lapsus linguae):
Estoy en el Hollywood Fosters de Diagonal Mar comiendo. A la hora de pagar le digo a la camarera: "¿Me puedes traer el cuento?" Y ella se me queda mirando con cara de "¿Ein?", y mi novia riéndose. Al rato me di cuenta que le había puesto el género de "la cuenta" en catalán, "el compte" (masculino) y el importante cambio de significado que ello conllevaba.
Si es que mi castellano oral está plagado de catalanismos :apaleao
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
En los años 60 Roger Moore protagonizaba una serie de TV. ¿El santo?
Bueno el caso es que hizo un anuncio de TV del cognac 103.
Salía vestido de esmoquin con una copa de brandy en una mano y la otra en el bolsillo diciendo con acento inglés:
"naturalmente, sientotres"
Un amigo de mi padre muy guasón lo imitaba y se empezaba a buscar por el bolsillo diciendo "qué tío, yo por más que busco solo siento dos".
Yo tenía entonces como 5 años y tardé unos pocos más en entender el chiste...
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Otra.
Mi hijo tenía 4 años cuando fuimos a Disneyland Paris. En el avión dijo que tenía sed y yo le dije "no te preocupes que le pedimos agua a la azafata".
Al cabo de media hora me dice "papá, papá, pídele otro vaso de agua a la mofeta"
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Una vez vinieron unos distribuidores andaluces de nuestra empresa para hacerles una demostración de nuestros productos. Bien pues, uno de ellos se fue al baño, y mientras le esparabamos, hablamos de reporductores DVD con salida digital HDMI, y yo les explicaba como funcionaba y tal, la cosa es que decia:
- Ahora los debedes tienen salida digital... (bla bla) ... con lo que la calidad del debede es superior que la de otro reproductor con salida euroconector.
Los tios me miraron con ojos como platos, pensando en que les hablaba de algo nuevo. Y uno me dice:
- Anda, y ¿jesó del debedé que es, un nuervo formato?
Entonces fuí yo que me quedo perplejo.
- No hombre, es el formato debedé actual, las pelis en debéde que se venden ahora,... no es nada nuevo, vaya. Si os refereis a los blu-rai, ....
Al decir "blu-rai" se quedaron aún más parados que unas estatuas... . Yo seguí contando como si nada:
- ... pero eso es otra batalla. De momento hay que aprovechar el debedé actual.
Y ellos siguieron así de perplejos... entonces pensé "joer, ¿tan atrasaos van esos?" y etonces caí.
En catalan la V (uvé) se dice "be", como una B española. Y claro, al decir DVD, lo decia en catalan: "debéde", en vez de decir: "deuvede".
Si es que cuando uno tiene su lengua materna...
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Cita:
Yo tenía entonces como 5 años y tardé unos pocos más en entender el chiste...
Muy hábil. :)
El otro dia fui a la panaderia, donde atendía una "jenny". Le digo "Una baguette", y me responde automáticamente:
- "Se la corto?"
casi me sale, "prefiero que me la chupes".
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
otra...
hace unos 15 años, cuando mi hermana tenía unos 12-13 y salía con unos chicos algo de pueblo...
va mi hermana y les suelta:
-y para que te enteres, no soy de los de tu calaña.
a lo que uno de los chicos suelta una risotada y replica impertérrito:
-y para que te enteres, yo tampoco soy de los de tu cabaña.
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
la ex novia argentina de un amigo mio aún se está descojonando de cuando éste le presentó a su madre...
la madre en cuestión se llama Conchita
adéu!
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Esta no es estrictamente lingüistica, pero sí sobre los nombres y las expectativas equívocas o inequívocas que despiertan.
Hace unos años alquilé una casita en el valle de Arán para pasar las vacaciones. Llegamos y la casa no reunía las condiciones que queríamos y llamé a Interhome y me proporcionaron otra 24 h después en Boí Taull. Me dijeron que llamase a un número para recoger las llaves. Me atendió una señora con acento catalán encantadora que se llamaba Montse y un par de horas después estaba llamando a la puerta de su casa tras unas pocas conversaciones más por el móvil para encontrar el sitio. Se abre la puerta y sale una mujer de color. Algo sorprendido digo "por favor Montse?" "Sí soy yo".
Y en mi cabeza se abrió un gran bocadillo de cómic con la frase "coño, la moreneta".
Me costó mucho aguantar la risa, os lo juro....
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
En mi primer día de Instituto en Valencia (venía de Alicante), el profesor de Lengua soltó: "Bueno, y ahora vamos a discutir sobre qué sucede cuando los alumnos se la pelan..."
Tiempo después descubrí que "no ir a clase" en Valencia es pelársela...
-
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Cita:
Os juro que esto es verídico:
Hace unos años, estando de guardia (soy matasanos) le pregunté a una paciente si estaba tomando algún medicamento, y contestó: "Sí, estoy tomando Sedotaim, Sexoral y Paracelamor" (Sedotime, Seroxat y Paracetamol)
:lol :lol :lol
Cita:
Otra anecdótica es que en Ferrol, a tirar la basura se dice "tirar el polvo"
Al leer el título del post me he acordado de esa expresión, sí: la prima de mi MIT estudió en Madrid y los compis de piso se descojonaban con lo de "voy a sacar el polvo"... y cuando un día me preguntó por "el polvero" (el cepillo de barrer), qué despiporre...
De hecho, "polvo" es basura, y "polbo" es pulpo... pero "polbo a la feira" no se suele usar... :)
Mi MIT es galego, y yo he vivido toda mi vida en Madrid... y todavía tenemos confrontamientos lingüísticos, me parto... cuando es tu cumple "estás de cumpleaños", cuando no consigues hacer algo dices "no lo doy hecho" (es más, yo uso esta expresión porque la veo más aproximado a lo que quiero decir).
Ahora recuerdo una anécdota... mi MIT curra en un periódico, y un día llamó un señor superenfadado porque había llamado a un anuncio y se puso una señora muy descocada y tal...
El anuncio era "Necesito a alguien que riegue mi jardín".
El señor era jardinero...
También es mítico lo de un entrenador de fútbol, que en un entrevista en el periódico que esperaba que su equipo "resurgiera de las cenizas, como el gato Félix"...