Ha salido en Blu Ray en el UK por Optimun = studio canal. No spanish at all
Versión para imprimir
Ha salido en Blu Ray en el UK por Optimun = studio canal. No spanish at all
Pues a esperar.
http://dvdoutsider.co.uk/bluray/revi..._look_now.html
Cargado de extras y con nuevos documentales para el BR pero sin entrevista a Julie Christie, weird !
El subtitulado de creative (primer dvd que salió) se limita a transcribir el doblaje original (que también lleva ese dvd de creative). No subtitula la película.
La pega que tiene es la misma que el doblaje original; que revienta la película. La explica para dummies, da pistas que no se dan en la v.o. y le quita gran parte de la magia y del efecto buscado por el director. Si alguien sólo ve la película con el doblaje original o en vose con esos subtítulos, en realidad, no habrá terminado de ver amenaza en la sombra.
El subtitulado de Nolimits (segundo dvd que apareció a la venta en España) es el correcto. Supongo que alguien decidió hacer algo al respecto (cosa rara en nuestro país) y ser respetuoso con la peli.
Como lleva algún spoiler, simplemente indico link a lo que ya comenté en su día (comparativa de los 2 dvds y sus respectivos doblajes y subtitulados), para que quien quiera le de un repaso (se recomienda haber visto la película antes de pinchar el link)...
Son dos posts seguidos (#65 y #66):
https://www.mundodvd.com/amenaza-la-...3/#post1733842
Parece que el 22 de septiembre la edita Divisa y en la carátula se ve el sello de Studio Canal
https://www.amazon.es/Amenaza-en-som...947309&sr=1-23
Saludos
Fantástica noticia!
Esperemos que lleve subtitulado Nolimits !!
La bomba sería también que llevara los dos doblajes, el original muy bueno pero cagándola, y el redoblaje, muy malo pero sin cagarla. A elección del comprador
Si no incluye el doblaje original me quedo con la edición de UK con los extras y todo.
¿Qué cagadas tenía el doblaje original? Porque no es una película a la que haya que tocar el diálogo...
Creo recordar que al doblaje de cines le faltaban diálogos. Aunque ahora mismo no podría asegurarlo al 100%.
El doblaje original cuenta un thriller con asesinos y sospechosos... y se encarga de explicar todo muy bien, a su aire. El momento del encuentro del prota con cierta caperucita roja es realmente horrible... no respeta el texto en italiano que recita Sutherland, y le hace interpelar a caperucita llamándola de una manera que fulmina toda magia y misterio en ese punto álgido...
En su día, más atrás en este hilo lo interpreté como un doblaje para dummies. Todo explicado y reinterpretado por la dirección del doblaje, de un modo que a mi me cabrea especialmente.
Tras ver la peli doblada ya desde el vhs, sólo la descubrí realmente (lo que hace el director y esa narrativa tan especial, lo que la eleva a pom) cuando la degusté por primera vez en v.o. con subs en ingles.
Luego descubrí el dvd de no limits, con el redoblaje que sí respeta la v.o. y el nuevo subtitulado. Ese redoblaje tiene incluso el buen gusto de respetar las frases de Sutherland en italiano.
En el hilo de dvd ya comenté todo esto. Y unos posts mas atras en este hilo también y enlazando ese otro post del dvd de la peli.
Pfffffff... Yo particularmente con los redoblajes no puedo. Y no es por que sean mejores o peores. No. Es que en pelis en las que la pista de sonido es mono pues... No cuadra mucho que de repente te encuentres un estéreo. Así de raro es uno.
La consecuencia lógica de todo esto es que verla en VO. Y con subtítulos, si se necesitan, claro está. Después de todo oír una VO en 5.1 (o una remezcla en estéreo simplemente) de títulos anteriores a los 80 es... Seguir con la misma cosa, un mono "falseado". Pero mono al fin y al cabo. Aunque al menos, como comenta Padre, estás descubriendo un mundo nuevo que con el doblaje se nos priva en todos los sentidos.
Yo con el redoblaje tampoco puedo, conste.
Lo probé solo por curiosidad. La vi en vose, y al comprobar que el subtitulado AL FIN no era una traslación literal del doblaje original probé el redoblaje, y fue cuando comprobé que, además de ser netamente inferior al original, sí era al menos respetuoso con la idea original de la peli.
Hay casos en los que si se quiere ofrecer una peli doblada superando errores, censuras, etc de los doblajes originales, la única solución es volver a doblarlas.
No es mi guerra, ya que el 90% de lo que veo es en vo, pero dejo ahí las notas sobre los doblajes por si a alguien le apañan.
A mi me gusta que las ediciones lleven los doblajes originales y aunque no suelo usarlos los defiendo, y por cuestiones románticas me gusta acudir a algunos en ciertos títulos. Pero con esto del dvd y el bd la verdad es que va descubriendo uno las tropelías que se han hecho con los doblajes de cientos de pelis (censura, cambios caprichosos de diáligos, usos de acentos ridículos, cambios de trama, alteraciones de bso...)
Lo de las variaciones de la BSO es de chiste. Hoy precisamente me he topado con un redoblaje para TV de "Profondo rosso". Pues veréis... Resulta que, además de ser un redoblaje bastante bastante bueno (podría pasar como doblaje de cines sin problema alguno), resulta que sin embargo no respeta el orden correcto de la BSO en las diferentes escenas de la película.
El redoblaje que dices de Rojo Oscuro es el mismo que circula en las ediciones que ha tenido tanto en DVD como Bluray?? Personalmente me parece espantoso además de no coincidir en muchos tramos la BSO.
Sobre la edición que nos ocupa de Amenaza en la Sombra y a la espera de saber que doblaje llevará,¿hay alguna otra edición con castellano disponible fuera de nuestras fronteras?
Negativo. Es un redoblaje para TV, muy raro. Toda una joya. Creo recordar que la grabación es del 90 y muuuuuuuuuy poquito.
Vista esta noche...
"DON'T LOOK NOW" (1973, AMENAZA EN LA SOMBRA) de Nicolas Roeg.
https://images-na.ssl-images-amazon....L._SL1400_.jpg
Vista en V.O.S.E.
Copia integra (1 h 50 m 10 s).
Imagen, en general, buena. Notable en las escenas diurnas, pero un tanto oscura en las nocturnas. Los primeros planos (especialmente de Donald Sutherland, menos en el caso de Julie Christie (tal vez por la inveterada costumbre de poner filtros para realzar la belleza de las actrices)) tienen la nitidez propia del BD, aunque lejos de los estándares actuales, lógicamente, y más por la forma típica de rodar (algo feísta, todo hay que decirlo, de Roeg, a través de cristales (muchos empañados, imágenes reflejadas en espejos, etc.)) típica de los años '70, siempre con esa imagen un tanto desvaída, como con niebla.
Los colores, brillantes. En ese aspecto diría yo que es dónde más se ha puesto énfasis. Destacan el impermeable rojo de la niña al principio (y final) de la película (y de gran trascendencia para el desarrollo de la misma), así como el abrigo de Sutherland, de un azul eléctrico. En escenas diurnas con ropajes oscuros se aprecia más el grano y especialmente en las escenas nocturnas, donde aunque se conserva la colorimetría, se pierde bastante nitidez y aumenta notablemente el grano.
En el apartado del sonido, la V.O. no suena lo suficientemente nítida a lo largo del metraje. No es que se oiga mal, pero se podían haber empleado más a fondo en cuidar el fondo sonoro.
Los subtítulos bien en cuanto a tamaño, pero deberían ajustarse un poco más a lo que dicen realmente los actores.
La música de Pino Donnagio (un tanto cargante para mi gusto) suena bastante nítida y potente.
En resumen, yo diría que una buena edición aunque hubiera sido necesaria pulir algo más la imagen y mejorar la calidad del sonido, pero recomendable. Lo mejor, la paleta cromática. Colores nítidos y en las escenas diurnas imagenes notablemente diáfanas.
:cigarro
Se me olvidaba.
De la película en sí, espero comentarla esta misma noche en el rincón de Cinefilia.
:cortina
Saludos Alcaudón,
¿podrías decirme si tanto el BD como el DVD conservan el doblaje original en castellano, o es el redoblaje?.
Gracias.
Yo veo todas las películas en V.O.S.E. así que...
De todas formas te lo miro en un momento...
Espera...
Sí, comprobado. Es el doblaje original. El típico de los años '70.
O sea que, estáte tranquilo.
:agradable
Genial review, alcaudon.
Una pregunta, por favor, ya que la has visto en vose.
Lo pongo en spoiler, porque es un spoilerazo, avisado queda todo el mundo:
Spoiler:
Tendrás que esperar a que llegue del trabajo, compañero, pues mi memoria ya no es tan buena... :cortina
Que soy funcionario...
:agradable
Entonces los primero es lo primero... mira los subtítulos y luego traba... bueno, eso :picocerrado
:cuniao
Contestando a PadreKarras:
Spoiler:
:cigarro
Perfecto. Muchas gracias.
Eso arregla la giñada de los subtítulos que acompañaban al doblaje original en la primera edición de dvd que salió por aquí.
Cuando me la haya vuelto a ver en este bd de divisa, jugaré a ponerla con el audio del doblaje original con los subtítulos al mismo tiempo. Sacaremos algunas conclusiones divertidas.
Eso ya lo he hecho yo, amigo Karras... :agradable
Alguien que tenga la nueva edición especial DVD+BD puede decir si tiene el doblaje original?
Gracias!!
Gracias Padre! Compra instantánea.
Entonces que edicion en DVD lleva el redoblaje
La edición de No Limits.
El doblaje original de esta película, como ya se ha señalado, es un desastre. Un pequeño ejemplo:
Cuando el inspector de policía termina de hablar con el señor Baxter, hace una llamada telefónica y dice algo así como "seguidle, puede ser una buena pista para llegar al maníaco", cuando en la versión original habla en italiano y dice algo así como "seguidle hasta la iglesia de San Nicolás". Y así muchas cosas más que además explican lo que solo debería intuirse.
Al final no me ha quedado claro,si la de Divisa lleva el subtitulado bueno o no. Lleva el doblaje de toda la vida,pero el subtitulado era el nefasto que señalaba el Padre Karras, o es el bueno?
Por cierto, he visto una escena de la peli en casa de un amigo,y me parece imagen muy muy justa. Vamos, no muy recomendable. Tiene unas tonalidades verdosas, muy de Studiocanal. Cuando la vea opinaré mejor,pero de momento, sólo para muy fans. Encima sin extras....:digno
Sobre el estuche de Divisa, me parece horrendo. No hay forma de meter uno de los dos discos sin sacar el otro,...etc.
Fatal
Se comentó mas atrás que efectivamente lleva el subtitulado correcto y el doblaje original.
Pero si la ves en VOSE, cierto que escuchas al inspector decir la frase correcta de la Iglesia de San Nicolás, pero el subtitulado sigue siendo el erróneo, ya que pone lo del maníaco.
Por tanto, yo creo que esta versión de Divisa no es tampoco correcta, porque el subtitulado comete los errores propios del doblaje original.
El subtitulado no es el correcto. Es el subtitulado de la versión con doblaje original
Edito:
A ver, estoy comprobando en dos o tres momentos de la película. El comentado de la frase de la Iglesia de San Nicolás, donde el subtitulado es el del doblaje original,es decir INCORRECTO.
Otro momento comprobado es cuando se encuentra con caperucita al final. En el doblaje original la llama por su nombre, y aquí el subtitulado es CORRECTO, porque no aparece su nombre sino simplemente espera,espera,...
Momentos después, cuando se enfrenta a ella cara a cara ,el doblaje original erróneo dice otra vez su nombre, Cristina, soy papá, y el subtitulado es aquí también CORRECTO, ya que no aparece dicho nombre sino que le dice soy un amigo.
Bueno, ya no he comprobado nada más, pero si el padre Karras comprobó bien en su día las dos versiones, parece que han hecho una tercera con subtitulado mezclado de ambas versiones. La verdad que es extraño...
a no ser que Karras se equivoque y no exista un subtitulado totalmente correcto, sino que en su día comprobara sólo el subtitulado en la última parte de la película (el correcto), por ejemplo....
A ver si nos aclara el p. Karras
Aunque tengo poco que aportar respecto a las ediciones, quería aprovechar el post para darle las gracias a Padre Karras por sus apreciaciones sobre el subtitulado y el doblaje. Nunca la había visto antes, y gracias a él ya me he encargado de verla en VO con un subtitulado fiel. Gracias por la info :ceja
Mas adelante veré la edición de Divisa doblada (que tengo comprada), porque la película me ha resultado fascinante.
El subtitulado que lleva las dos anotaciones que marcas como "CORRECTAS" debería llevar también la traducción correcta de lo que dice el comisario (sígale hasta la iglesia de s. nicolás); si en vez de eso lleva lo de "sígale puede ser el asesino" (pa meter en la cárcel al que autorizó ese doblaje), en efecto estaríamos ante un subtitulado híbrido. Ahora me resultaría imposible acordarme exactamente de todas las diferencias, pero en su día, cuando analicé el tema, tuve los santos bemoles de verme dos veces seguidas la peli (una, con el doblaje original/subtitulado que transcribe el doblaje original), y otra con el redoblaje/subtitulado correcto, y mis impresiones son las que comenté en su día (y enlacé por aquí también). En ese momento lo tenía bien fresquito, pues mis comentarios los hice con los dvds todavía en el repro y comprobando mientras escribía.
Puede haber más diferencias, pero yo anoté las que me parecieron determinantes en cuanto a reventar la trama y cargarse la magia de la peli convirtiéndola en un thriller de suspense. Desconozco de dónde saldrá el subtitulado de divisa, y si es un refrito de los ya existentes. Desde luego, lo que no es es un nuevo subtitulado partiendo de cero y traduciendo bien la v.o.; y no lo es, porque de serlo, sería CORRECTO durante toda la película (el hecho de que en el mismo subtitulado coexistan frases correctas y otras traídas directamente del doblaje original, indica una difusa procedencia del subtitulado, que me huele más a éter que a un trabajo de subtitulado profesional hecho ex profeso para la edición...)