JaviBogart, estas un poco desencaminado.
Esa "firma" que ves al final de los subtitulos, en efecto es el nombre del traductor. La gente que traduce para las grandes distribuidoras son traductores profesionales, con su carrera y titulo, pero que trabajan desde su casa, cobrando por palabras. Eso que lees es su credito, son mas visibles ahora pero son los nombres de los verdaderos profesionales que se dedican a esto, no los de aficonados. ¿De verdad te cabe en la cabeza que Disney (por ejemplo), la que ha enterrado los doblajes originales en latino de varios clasicos de los años 60 por no pagar a Edmundo Santos (en realidad era a una de las actrices de doblaje), se iba a exponer a una demanda por semejante tonteria? Y esa demanda se la podrian colocar tambien a cualquier otro estudio por tomar materiales sin permiso o simplemente de un trabajador no sindicado (algo muy serio en USA).
En ese caso es una acreditacion profesional, como tambien veras muy frecuentemente que justo antes de ese credito, se especifica el idioma [CASTILIAN] o [LATIN AMERICAN], los mas habituales... u otra plantilla de creditos con los actores de doblaje.
Y de nuevo, en este caso si que los que usan BD-R (tienes razon en que en mi comentario anterior "demonizaba" al BD-R per se... pero no, iba referido a quienes emplean ese soporte) a dia de hoy son sinonimo de chapuceros, porque no es ya que dejen de acreditar a los traductores, a la empresa de authoring o al diseñador grafico (uno o varios de esos datos son accesibles en la mayoria de ediciones de una major), sino que ni siquiera acreditan a los propietarios/licenciatarios de las peliculas en ninguna parte.