Si es por tema pasta antes que imagen/sonido tienes los dvds bastante baratos en promociones.
Por mi parte caera en alguna promocion fijo. Me parece carillo pero a mitqd de precio es muy bien recibida
Versión para imprimir
contraportada de la edicion
https://pbs.twimg.com/media/EHKPX9tX...name=4096x4096
como se ve, lleva catalan y valenciano
y asi se veran todos los packs juntos, horrendo el colage que le han metido
https://pbs.twimg.com/media/EHKQV79W...jpg&name=small
Ahora sí, hasta han eliminado el (error de esferas mágicas)
Pues he tardado en responderte, y he cambiado lo que quería decirte :cuniao
He mandado en distintos momentos mensajes a selecta (al menos 3) y NUNCA me han respondido (facebook hablo), les he preguntado esto mismo y casualmente SI, me han contestado. :D
Me han incluido una foto que recoge todos los datos que estamos comentando, luego si puedo la pongo.
Me alegro muchísimo. Seguramente en alguna promo o utilizando algún cupón, la vaya comprando, pero la tendré seguro en algún momento :lengua.
https://scontent.falc2-2.fna.fbcdn.n...54&oe=5E22DE1F
no incluyes subtitulos en los demas idiomas cooficiales por lo que si la ves en catalan, gallego, euskera o valenciano te vas a comer las escenas sin censura en VO, mal por Selecta.
De la misma manera que no hacen doblaje en catalán para sus propias licencias, todos esos doblajes están ahí tan solo porque los ceden las autonómicas; por supuesto que si no lo hacen por su propia cuenta tampoco se iban a molestar en hacer subtítulos para las escenas censuradas en esos idiomas; piensan que todos hablan castellano también, que se pongan los subtítulos en ese idioma.
No digo que la edición de Selecta los vaya a incluir pero... los subtitulos automáticos para escenas censuradas normalmente no se listan como pistas de subtitulos normales.
No se con quien hablas, pero si es conmigo, yo no he "incluido" nada... yo he puesto lo que me han comunicado... ni se más, ni menos que los demás... :cuniao
Yo quiero audio Valenciano, por que es como toda la vida he visto esta serie... y en Español, me es extraño... he intentado verlo en catalán y me ocurre lo mismo... esa "nostalgia" no me la da nada más que el Valenciano... Si tengo que poner castellano u otro idioma para ver esas escenas... pues no pasa nada... le doy al mando y prou :lengua
''Diseño no definitivo'' esperemos
el lomo feo feo
es que no se, no me convence ver todos los personajes apelotonados cada uno con distintos tamaños.
Ya que imita el diseño de los tomos clásicos originales, me esperaba lo mismo con el lomo:
https://auctions.c.yimg.jp/images.au...26e7395296.jpg
“Los subtítulos han sido realizados traduciendo el guión original japonés”
¿Que quiere decir que lo han traducido de los scripts en inglés proporcionados por Toei como hacen cuando van a doblar la serie o bien de los Scripts en japonés como cuando doblaron la serie en el 1986?
Lo último lo dudo mucho y sera la 1ª vez que vea una cosa tan magnifica. Pero Manu dijo wue cogieron al mejor traductor japonés para hacer los subtítulos.
Estoy viendo que van a lanzar la serie en bluray y no se si lanzarme a por ella o mirar los pack en DVD que imagino bajarán de precio. ¿Se sabe la cadencia de la serie, mensual, trimestral, bianual?
Por otro lado el precio, creo que es un poco caro, pero es la SERIE de nuestra infancia, sale el capítulo casi a 2€.
No se sabe la cadencia de la serie...bueno sí, cuando a Selecta le de la gana. El primer box sale el 27 de Noviembre y el 2º el 18 de Diciembre. Ya verás como a partir del año que viene no lo hacen ni mensual, al tiempo.
si que tuvo censura la serie original en catalan, quien la hizo, si la cadena, la distribuidora o desde japon, ni idea, pero recuerdo en los primeros episodios escenas subidas de tono de bulma (o oolong con su apariencia) sin doblaje.
Lo curioso es que en las pelis LA LEYENDA DE SHENRON o EL CAMINO HACIA EL MAS FUERTE hay escenas parecidas y no se censuraron.
A mi me ha llegado un correo de Selecta informandome de la salida de la serie en bluray, instandome a suscribirme ya que dan regalos por ello (una figura de Banpresto Colosseum de Goku con el Box 1, una replica del radar de las bolas de dragón de Tamashi con el Box 5 y con el Box 7 una caja contenedora de cartón para guardar la serie.
Según la imagen toda la serie tiene un precio de 399) aparte de recibir los Box antes de su salida oficial.
Menciona que la periodicidad de publicación será trimestral, lo que no concuerda con la fecha de salida del Box 2 por parte de Amazon.
Trimestral...como se nota que han sacado el 2º Box a la bulla para venderlo en navidades.
Lo de la cajita para meter la serie parece chulo.
¿Como pretenden que se suscriba la gente a 399€ sin una sola captura de la edición? Que cara tienen.
Gracias por la información.
https://i.ibb.co/vhjY9KQ/A6-CE96-C4-...78645771-B.jpg
Los primeros 26 capítulos de Dragón Ball los licencio Mario Bistagne para venderselos a las tvs y se doblaron al castellano y catalán en los estudios Dovi, de su propiedad. Dichos capítulos solo traían la censura ya impuesta por la distribuidora de aquel entonces, la francesa AB por eso escenas como la de Bulma enseñando las bragas a Mutenroshi para que le dé la bola de dragón estaban censuradas. A partir del 27 Mario Bistagne cerro su chiringuito de distribución de contenidos para TV y las televisiones tuvieron que licenciar el resto de la serie negociando ya directamente con la francesa AB, así se licenció lo que quedaba de DB, todo DBZ y creo que GT también pero GT lo compro Mangafilms para venderlo en home video y es otra historia. A veces las tandas de capítulos que compraban las tvs nos llegaban ya con la versión francesa censurada y otras nos llegaba la versión japonesa sin censurar según lo rápido que aquí en España nos diéramos prisa en comprar tandas de capítulos por lo que respondiendo a tu comentario DB y DBZ en catalán TV3 no le aplicó censura pero si ya venía de la distribuidora francesa con cesura nos la comíamos en todos los idiomas ya sea castellano, catalán, gallego y el resto de los que hay pues el que compraba los capítulos era realmente la forta para así luego compartir los derechos entre todas las tvs autonómicas algo que se suele hacer muy a menudo así sale más barato comprar contenido para emitir y luego cada TV se encarga del doblaje a su lengua. Otra cosa diferente es lo que hizo antena3 que a la hora de emitir la serie sobre las cintas betacam que recibieron para emitir aplicaron más censura de la que llevaba la serie y se perdieron escenas como la del capítulo 2 de DBZ de Mutenroshi intentando tocarle las tetas a bulma o la de la ruleta rusa del capítulo de la encantadora de serpientes que si se doblaron en su día y se emitieron en las autonómicas pero en antenae no.
Eso si que no tiene perdón, no por Antena 3 sino por parte de la distribuidora de cederles las betacam originales y no copias como si hicieron con Dragon Ball. Esas escenas se han perdido para siempre en los pases de TV e incluso cuando saque Selecta la serie en Blu-ray...a no ser que me pidan a mí las cintas VHS y cojan de ahí esas partes, se las cedo gratis si hacen la edición en HD nativo y audios sincronizados correctamente. :cigarro
Va a pasar igualito, igualito que los audios en castellano de los avances de DBGT. Selecta Visión nunca los incluye poniendo una des típicas excusas como hace siempre incluso en esta última edición en DVD que hubo gente que se ofreció a digitalizarlos de los vhs de manga films y ellos dijeron que no, que pasaban olímpicamente poniendo su excusa de siempre. Por intentarlo no pierdes nada y si ceden nosotros ganamos teniendo esas escenas en castellano en vez de VOSE pero vamos, seguro que no se consigue nada pero por probar....
Pasan olimpicamente de molestarse a tener ese detalle pero luego no tienen ningún problema de robar audios de fans cuando les hace mucha falta, ejemplo Slayers o Mazinger..
No, creo que era peor aún, pero no lo recuerdas. Te refrescaré la memoria:
Cogieron en el 2º capítulo cuando Mutenroshi le dice a bulma que prefiere los bombones suyos (tetas), y Selecta se dio cuenta que estaban todos los doblajes correctos menos el castellano, y claro...¿como iban a meter subtítulos automáticos en castellano en todos los doblajes en esa escena si el problema lo tenía el audio castellano? En vez de intentar conseguir esa escena en castellano cogieron y llamaron a 2 actores de doblaje “parecidos” al tono de voz de Mariano Peña y Nonia de la Gala e hicieron un redoblaje :doh
En esa escena te quedas así: :huh
Por cierto ya que estoy hablando de esto, para el que no lo sepa, en los títulos de las películas Dragon Ball Z en Blu-ray en castellano, dicen títulos que no tienen nada que ver con lo que se dijo originalmente, los doblo Jorge Tome, narrador de la serie. Esos títulos se han perdido también para siempre y jamás los veremos por pases de TV o ediciones domésticas.
Es exactamente igual a lo que decían originariamente. Era algo habitual en Manga Films, en sus betacam de las pelis debían tener varias pistas, algunas incluyendo título y otras sin él. E incluso películas hechas fuera de la habitual Barcelona, era Alberto Trifol quien leía los títulos y rótulos. Un ejemplo es la peli de La leyenda de los santos escarlata, en el VHS lo leía Alberto Trifol (en la edición en DVD ya no).
Cierto es que en el caso de bola de dragon, en emisiones televisivas por canal sur, era Jorge Tomé. Pero en las ediciones (y en su ripeo directo de Selecta), los titulos fueron leídos por:
- Mercedes Diemand-Hartz (La bella durmiente del castillo del mal).
- Alberto Trifol (De las de Z, de Garlick Jr. Inmortal a Guerreros de fuerza ilimitada, es decir, las cintas de carátula roja)
- Jorge Tomé (Aventura mística y El camino hacia el más fuerte, y de Los tres grandes supersayanos en adelante incluyendo los especiales de TV, menos el Regreso de Broly).
- Juan Ochoa (El regreso de Broly).
- Hay que decir que la Leyenda del dragón Xerón no tiene a nadie leyendo el título.
Que por cierto, una prueba de que el audio de Selecta de las pelis es un ripeo de los DVDs de Manga (a parte de ser espectralmente exacto), es que en la edición en DVD de Manga de El ataque del dragón, le falta una frase y en las posteriores ediciones de selecta lo apañaron malamente. Esa frase sí viene en los VHS de Manga.
Valoración de una persona en Amazon sobre la edición.
https://fotos.subefotos.com/e4827a15...8bffce0f3o.jpg
Este es el nivel. Sin comentarios.
Que penita da algunos que hablan sin saber.
Con todos mis respetos.
amazon, a parte del boton UTIL, tendria que tener la opcion de INUTIL en los comentarios, pero claro, despues habrian menos opiniones, que es lo que parece que importa a amzon, la cantidad de opiniones en vez de la calidad, porque entre cosas como esa o la de mezclar opiones tiene tela, que estas interesado en comprar un bd y resulta que te ponen las opiniones del bd, del dvd, de la edicion patria y de las extranjeros tela
Menuda información :wtf
Tienes razón, las betacam deberían de tener 2 pistas. La leyenda del dragón Xerón creo que no tiene título ni en japonés, y no es broma. Es una pena que cerraron la página del doblaje de Andalucía, ahí había mucha información.
Lo de la película del Ataque del dragón creo que dice Gotenks: (Toma un poco de esto, ya, ya, ya, ya) y en los dvds de Salvat estaba desincronizado.
Por cierto no creo que Selecta cogiera los audios directamente de los dvds de Manga films, los de Selecta tienen detalles que ni se aprecian en los dvds. Es una pena por lo del tono.
Para nada, los usó directamente. Y lo mismo con todos. Selecta Visión si una serie tiene edición anterior en DVD, saca de esos DVDs el doblaje. Incluso de sus propias series. Lo he comprobado en un montón de películas.
Una muestra muy sencilla, en el castillo de cagliostro, sacaron el audio de la edición en DVD americana que traía castellano, con el mismo filtrado sangrante. Y por si fuera poco, en su edición en BD sale el logo de Toho que debería estar en silencio, y suenan los delfines del logo de TMS, que sí trae la edición americana. Concretamente este:
https://www.youtube.com/watch?v=TMVr4t0bQPE
Cualquiera con la edición española, podrá decirte que eso suena en el castellano y no en el japonés. Y bueno, el catalán... Suena a mp3 y tiene el espectro de un mp3... Ahí lo dejo xD
No, era una frase que decía "Vamos a darte una lección que jamás olvidarás", con Gotrunk señalando a Hildegarn. Ese frame no está en la ediciónde Manga en DVD, pero sí en el VHS. Por tanto, Selecta encajó ahí otra frase que iba después. Es decir, Selecta usó el audio de la edición de Manga directamente.
Otro ejemplo más, en la peli creo que la de El más fuerte del mundo, por algún motivo, en el DVD de Manga, el ending acaba antes con un fade out que no era así en el VHS, cortandose el ending instrumental. Qué hizo selecta?? Metió el japones en su edición tanto para el castellano, como para los autonomicos, los cuales estaban doblados, pero claro, tenían el fundido prematuro. Conclusión?? Selecta usó el audio de los DVD de Manga directamente.
Y así hasta el infinito xD
Si puedes decirlo claro, que lo pillaron de un ripeo hecho por fans, vamos. No lo escondas, los que saben como funciona Selecta ya se lo esperan.. y los audios de "DVD" no me sorprendería si tambien fueran de ediciones hechas por fans.. porque dudo que Selecta tuvieran el DVD de Pioneer, descatalogado desde hace años..
Lo de Pioneer yo lo he dicho por asumir que esa era la edición con doblaje castellano por el vídeo que pasaste, etc. No sabía que era de Manga Video y Anchor Bay, que acabo de ver que es así. Vamos, que no hay ninguna edición de Pioneer, que es gazapo mío por relacionarlo con el vídeo.
Pues siendo trimestral me la voy a hacer, pero paso de suscripciones, iré a mi bola :cuniao
Ya te respondi a esto mismo en otro foro, veo que aun no lo has leido:
@obmultimedia entiendo tu confusión, pero el problema es que SV jamás indica los idiomas (y si los trae o no) de los subtitulos forzados, solo de los completos, es decir, para las censuras habrá subtitulos forzados que bien pueden ser en los idiomas de cada doblaje.
Te pondré un ejemplo practico:
En Inuyasha nunca veras (ni en la caja ni en las imágenes promocionales) que trae subtitulos en catalán, pero sin embargo al no tener los avances doblados al catalan si hay subtitulos en catalán para los avances. Es decir, en Inuyasha no hay subtitulos completos en catalán y por eso no los indican, pero si que los tiene para las escenas no dobladas y carteles, o sea, subtitulos forzados.
Tienes razón, cuando vi en el audio castellano (El más fuerte del mundo) y salió el ending en japonés me extrañó, por que Selecta dijo bien claro que iba a dejar los opening y ending tal cual se dejo en cada doblaje. Pero en (El último combate) también lo dejo en japonés y este si esta entero instrumental en manga films. Con esto quiero decir que quizás no hay suficientemente pruebas de que cogiera los audios de Manga films y los metiera en sus películas. Pero son tan sumamente mentirosos que ya nos hacen dudar.
De todas maneras ya te digo que en los audios de Selecta se escuchan hasta detalles que en los de Salvat a 256 kbps ni se aprecian.
.
¿Para la serie de Dragon Ball en Blu-ray que se avecina en breve como sabremos si han cogido los audios de los dvds de Manga films y no de las betacam?
Si que lo recuerdo pero eso solo paso en la primera edición de dragón ball z de Selecta, la que eran volúmenes individuales de dos discos cada uno. En esa en vez de dejar la censura en VOSE les dio por doblarla con unas voces similares pero que para nada eran las de la serie y quedaba super raro todo eso, creo que eso de doblar las escenas censuradas llegó hasta la saga de Freezer más o menos que fue cuando se hartaron y empezaron a dejar la censura en VOSE y tienes parte de la serie con las censuras dobladas y otra parte con las censuras en VOSE. Lo mismo paso cuando recopilaron los discos de esta edición en boxes negros para dar salida a los sobrantes pero a partir de ahi ya las demás ediciones tienen toda la censura en VOSE, o sea, se gastaron el dinero en doblar escenas para nada.....la última edición de boxes blancos tiene la censura en VOSE. Y sería un puntazo que en los futuros Blu-ray de DBZ recuperen el doblaje original de las escenas censuradas que si se doblaron en su día y se emitieron en autonomicas pero ya conocemos a Selecta y no lo va a hacer ni aunque los fans se lo pongan en bandeja y le cedan los audios digitalizados y a buena calidad. Aún así y con todas estas chapuzas está claro que la edición va a vender sí o sí, triste pero es la realidad.