Mañana deberia tener el bd usa. Cuelga los tiempos y saco las capturas directamente de él.
Versión para imprimir
Mañana deberia tener el bd usa. Cuelga los tiempos y saco las capturas directamente de él.
Menda siempre utiliza VLC con la configuración por defecto. Es una posibilidad a considerar a la hora de homogeneizar el sistema capturil y que las estampillas sean más "comparables"
¿Sabemos si hay opciones de que tenga Castellano en algun otro país?
En DVD GO ya le tienen precio (versión española supongo ) :
16,16€ ( de rebajas supuestamente )
Título Original: Der Name der Rose
Año: 1986
Distribuidor : WARNER HOME VIDEO
Número de discos: 1
Región: B
Video: 1.77:1 16:9
Resolución: 1080p
Audio: DTS-HD Master Audio 5.1 Inglés. Dolby Digital 1.0 Español. Dolby Digital 2.0 Español, Francés, Italiano, Checo, Húngaro, Polaco.
Subtítulos: Español, Inglés, Francés, Italiano, Portugués, Español latino, Sueco, Noruego.
Calificación Moral: 13
Fecha de Lanzamiento: 06/09/2011
http:// w w w .d v d g o .com/dvd-el-nombre-de-la-rosa-blu-ray/1875433/158124
Que opináis de esta edición ? Mejor calidad tendrá la edición alemana (audio en castellano, por supuesto ) que la española ?
Saluuuuuu2 ! :)
Otra Review:
http://bluray.highdefdigest.com/5017/name_rose.html
Saludos
Ya tengo la edición de Warner, pero por culpa del trabajo (llevo dos días locos) no he podido sentarme a hacer las capturas. A ver si esta tarde puedo ponerme a ello...
Eso sí, vista "a cachos", me ha gustado lo que he visto. Salvo los menús, que son iconos, y los fragmentos hablados en latín, donde hay subtítulos quemados en inglés... ¿alguien me puede citar minutos donde en el DVD apareciese ese horrroroso doblaje latino?
¿en los fragmentos hablados en latín se activan autamáticamente los subtítulos castellano?, porque en el DVD no lo hacía, y era una cosa, que bajo mi punto de vista, se echaba en falta.
No, no se activan. El plano queda con audio en latín y subtítulos quemados en ingles.
A falta de hacer el análisis pertinente, os confirmo que el BD incluye el desastroso, pésimo y ridículo doblaje nuevo de la escena citada. El doblaje no parece latino, lo que es muy raro.
La imagen es de calidad bastante floja y el sonido mono y con defectos.
No se incluyen subtítulos automáticos para los pasajes en latín y aparecen subtítulos quemados en inglés.
Está claro que Warner no supervisa sus trabajos.
Publicaremos el análisis dentro de unos días.
He subido unas pocas capturas al subforo de reviews.
Hoy estaré todo el día en el trabajo, así que el Domingo subo yo las mías de la edición alemana :)
Estupendo.
Los tiempos (aproximados) estan en el nombre de cada captura.
Ya colgué mis capturas en el post de Reviews. Ahora solo falta que algún moderador las coja y las pegue junto a las capturas de Repopo :)
Entonces según tengo entendido la edición USA contiene castellano, verdad?
Yo tan sólo si me podeis aclarar ( porque aún no sé con que edición os quedais que sea la mejor :cortina ) Si la española, la alemana o la española que esto es un lio de narices :descolocao:descolocao . Eso si, las 3 versiones traerán castellano :)
Nadie comentó nada cuando dije que la versión española sale a la venta por 16€ ...... al final por cuanto sale la versión USA y Alemana ?
Saluuuuuuuuuuu2 ! :abrazo
Pues por 3 eurillos mas creo que esperare a la que editen en España.Saludos
Pego lo que he puesto en el hilo de la comparativa...
A la izquierda la de Warner, a la derecha la de Kinowelt:
http://i56.tinypic.com/2pplawj.jpg
Se nota mejor definida la captura de la derecha con diferencia ( la edición alemana claro ) .
A ver que tal sale la edición española y me decantaré por ésta o por la alemana ;)
Salu2 y buen trabajo Repopo :gano
Pues entonces me tiraré por la version alemana cuando la compre en su día ;)
Gracias hulk_31 por la aclaración !