-
Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Pues segun mubis, ya se sabe el segundo titulo elegido por Regia para editar en BD. Se trata de Francesca de Luciano y Nicolás Onetti, los autores de Sonno Profondo. Nueva muestra de giallo o neogiallo, más clásico, hecho con 4 duros, que se pasó en Sitges de madrugada en unico pase (y con retraso y tal empezó a las tantas y me quedé frito); y que me parece que no harán contentos a muchos.
Edito: Salida 20 de marzo.
Creo que Doe Lecter también la vio, igual os puede dar más información de ella (si aguantó despierto la sesión).
Un saludo.
-
Re: L'étrange couleur des larmes de ton corps (Hélène Cattet, Bruno Forzani, 2013)
Pues vaya, pensé que en su segunda incursión en la HD, íban a tocar otro palo, pero veo que no...
De momento, pasando también de ese título.
Y ya que parece que se inclinan por títulos que han pasado por Sitges, bien podían haber escogido "The Dead" y "The Dead 2: India". Que siguen inéditas en nuestro país, tanto en DVD como en BD.
Yo creo que tendrían mayor acogida .
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Este segundo lanzamiento ya no me atrae tanto. Espero que este mas cerca de Yellow que de Tulpa..
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Yo también paso. No me convence.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Cita:
Iniciado por
cube
Creo que Doe Lecter también la vio, igual os puede dar más información de ella (si aguantó despierto la sesión).
Sí, me costó después del correspondiente tute de películas durante ese día, pero tocaba aguantar… No tenía pocas ganas de verla y necesitaba hacerlo puesto que al día siguiente tenía cita con los hermanos para charlar un rato. Aquí podéis leer el resultado de esa jugosa conversación.
Sobre la película, cambia radicalmente respecto a su debut Sonno Profondo y viajan en el tiempo para entregar lo que podría haber sido un giallo puro filmado en los setenta, con sus crímenes sangrientos, investigación policial y demás motivos recurrentes. Muy interesante en su apuesta estética y, en general, más refinada que aquélla; no dudo gustará a cualquier amante de aquellas películas.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Cita:
Iniciado por
Doe Lecter
Sobre la película, cambia radicalmente respecto a su debut Sonno Profondo y viajan en el tiempo para entregar lo que podría haber sido un giallo puro filmado en los setenta, con sus crímenes sangrientos, investigación policial y demás motivos recurrentes. Muy interesante en su apuesta estética y, en general, más refinada que aquélla; no dudo gustará a cualquier amante de aquellas películas.
Sí, eso me pareció por lo poco que vi que era más "clasica" en lo narrativo y la forma que la anterior que era menos... "accesible" por así decirlo, o más experimental.
En esta también haces libreto?
Ah, felicidades por el artículo.
Un saludo.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Interesante. Yo si la compraré.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
¿He de suponer que esta película tampoco estará doblada?
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Francesca tiene una pinta mucho mejor que su primera película. El trailer promete.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Cita:
Iniciado por
cube
Sí, eso me pareció por lo poco que vi que era más "clasica" en lo narrativo y la forma que la anterior que era menos... "accesible" por así decirlo, o más experimental.
En esta también haces libreto?
Ah, felicidades por el artículo.
Gracias, compañero. Y sí, también me encargo del texto para esta.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Fue rodada en italiano. Aquí fue proyectada en el Festival de Sitges, e intuyo que en VOSE, pero a eso podrá responder con mayor seguridad algún compañero que asistiese.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Así es. Hasta tal punto pretende mimetizarse en el seno del giallo de la época que se rodó en italiano, o cuanto menos se estrena de esta única manera (a pesar de tratarse de un equipo técnico y artístico íntegramente argentino). Por tanto no es que no haya doblaje, sencillamente es que los propios Onetti se opondrían a un estreno (en cines o vídeo doméstico) que no fuera de esta manera, tal y como lo concibieron; lo contrario violaría la esencia misma de la producción. Se me viene a la mente el (estúpidamente controvertido) caso de La pasión de Cristo, de Mel Gibson...
Entiendo a los que sienten predilección o tienen la necesidad de ver cine doblado, no estoy de su lado pero al fin y al cabo es una postura respetable y que tiene consideraciones varias. De la misma manera es de recibo recalcar que, cualquiera que sólo admita esa posibilidad a la hora de visionar una determinada película, sencillamente, debe asumir que ésta no es para él o ella, y no debería tener mayor inconveniente en descartarla sin más.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Cita:
Iniciado por
Doe Lecter
Así es. Hasta tal punto pretende mimetizarse en el seno del giallo de la época que se rodó en italiano, o cuanto menos se estrena de esta única manera (a pesar de tratarse de un equipo técnico y artístico íntegramente argentino). Por tanto no es que no haya doblaje, sencillamente es que los propios Onetti se opondrían a un estreno (en cines o vídeo doméstico) que no fuera de esta manera, tal y como lo concibieron; lo contrario violaría la esencia misma de la producción. Se me viene a la mente el (estúpidamente controvertido) caso de La pasión de Cristo, de Mel Gibson...
Entiendo a los que sienten predilección o tienen la necesidad de ver cine doblado, no estoy de su lado pero al fin y al cabo es una postura respetable y que tiene consideraciones varias. De la misma manera es de recibo recalcar que, cualquiera que sólo admita esa posibilidad a la hora de visionar una determinada película, sencillamente, debe asumir que ésta no es para él o ella, y no debería tener mayor inconveniente en descartarla sin más.
Es decir, que estamos ante otra película en VOSE, con caja, libro y numerito, ¿no?
Efectivamente, descartada queda sin ningún tipo de trauma o problema. Está clarísimo que han optado por el camino fácil: película baratita para hacer lo mínimo con ella y conseguir más beneficios... A mí me parece extraordinario que lo hagan, pero...
Tenía una reserva (hecha el 31 de diciembre) en Amazon de la anterior broma de esta editora con la esperanza de que bueno, a ver si para la próxima deciden invertir un poco más y destinarla a todo el que pueda/quiera (doblaje castellano), pero después de ver anoche este hilo y ver que continúan con el mismo sistema cancelé la reserva.
Así que como ves, no es inconveniente. Es sencillamente mi opinión sin más.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
En mi opinión, y aun siendo un Giallo de toda la vida, y sin pretender innovar, Tulpa es superior a cualquiera de los dos Neogialli que han elegido los de Regia. Esperemos que lo editen.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Lo de que el director "quiere que se vea en Versión Original" me parece de traca, perdona que te lo diga.
¿Qué director y escritor y etc. no querría que sus obras se viesen en VO y que también pagásemos cientos/miles/etc. de € por verlas?
Pero esto es España, ya que arremetemos contra Netflix por estrenar series en V.O. pasando de doblarlas, también hay que arremeter contra esta política porque no se tiene que convertir en costumbre.
Para ello mejor que editen títulos que todos queremos: cine de los 60-70 italiano que ya tienen su doblaje bien baratito.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Me da que el camino emprendido ha de pasar por Tulpa, peli muy del gusto además de nuestro querido libretista...
Lo del doblaje con Francesca tiene poco recorrido. Directores hispanoparlantes que, lejos de tirar por lo fácil y más barato (rodar en español), optan por rodar en italiano... el idioma aquí es un elemento consustancial a la obra (siempre lo es, pero aquí más si cabe). Aquí no hay opción a nada más que acatar las órdenes de sus creadores y respetar la vo.
En este caso poco tiene que decir la editora. Esta peli es en italiano o nada... ergo...
Como dice Doe, a nadie se le ocurrió quejarse porque el bd de La Pasión fuese en vose. Ni dinero, ni beneficios ni nada... si Mel quería más pasta sólo tenía que rodarla en inglés y autorizar doblajes en cada país. Hay veces que las convicciones artísticas se ponen por encima del dinero... no suele verse y habrá quien no lo entienda, pero de vez en cuando pasa.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Cita:
Iniciado por
PadreKarras
Hay veces que las convicciones artísticas se ponen por encima del dinero... no suele verse y habrá quien no lo entienda, pero de vez en cuando pasa.
Estaba orientando mi respuesta en este sentido cuando justo he leído lo que mi cabeza estaba pensando. Poco más que añadir, aunque, como siempre, habrá gente que aún necesite darle una vuelta. Obviamente, allá cada cual con su dinero (creador o consumidor), pero respetémosle (y, opcionalmente, intentemos comprenderle).
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
A mí me parece un capricho. En los 60-70 se rodaron un buen montón de Gialli y todos los que llegaron a nuestros cines fueron doblados de un modo estupendo. Cierto es que era otra época, pero sigo sin ver razón de peso para que no tengan que doblarse. Y no me vale que me digan que es por orden o expreso deseo de los creadores de la obra. Luego l@s que quieran ya elegirán la VO con subtítulos.
Es más: si deciden que no debe doblarse, yo no daría ni opción a estrenarla en VOSE. Razón? Sencilla: me parece de muy mal gusto que, haciendo como hay escuelas de doblajes en casi todos los países, se tenga que pasar por el aro.
Qué pasa, que el italiano está un escalafón superior al español, alemán, inglés, o cualquier otro idioma? Pues me parece una broma de muy mal gusto: imponer porque sí.
Siento curiosidad por saber qué ocurriría si se rodase un Giallo en catalán y el creador no permitiese doblarlo. A ver cuántos seguirían aprobando la VO...
Edito: conste que me gusta y mucho ver en VO. Pero también me gusta tanto (o más) ver doblado al castellano, que es "nuestro" idioma natal. Joer, tampoco es nada descabellado, leñe.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Yo lo que no acabo de comprender es porque tanta "polemica" con las dos unicas ediciones de Regia en BD que ni se han estrenado comercialmente ni tienen doblaje. Porque casos como este hay unos cuantos de otras editoras. Si ir más lejos, la casadelcineparatodos ha sacado Viny em v.o rusa subt. al español.
Y ya lo de idioma natal, pues cada uno tendrá el suyo; no solo está el castellano.
Un saludo.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Ya se ha explicado innumerables veces que si este tipo de cine no llega doblado suele ser por una única, lógica y simple razón: No es rentable.
Si los compradores potenciales de este tipo de cine suelen ser consumidores de cine en V.O.S.E. pues para qué van a hacer un desembolso extra e inútil que les va a ocasionar pérdidas sí o sí (sus cálculos ganancias habrán hecho por las 1000 copias vendidas de una edición limitada), por que al fin y al cabo por mucho que las editoras amen el cine tanto como nosotros no deja de ser un negocio, y cuando entra en juego el dinero de los trabajadores / jefes de dicha empresa no se ve todo tan bonito.
Resumiendo, que es un tipo de cine que o se edita en estas condiciones o directamente no se edita, y por lo que parece muchos prefieren lo segundo si no se va a incluir el doblaje...
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Y no será porque había y hay interés en estas dos películas? Sin embargo, al dejarla en VOSE para mí, como para otros usuarios, ha dejado de interesarme. No voy a pagar 20 trompos por una edición que no me aporta nada nuevo (ya la tengo en VOSE), y que además no trae extra alguno, a excepción de un trailer.
El hecho de que los demás no alcen la voz ante otros títulos no significa que el resto no podamos hacerlo. Quizá sea porque por esos títulos que comentas tampoco hay mucho interés. O quizá sí lo haya pero dicho público vea con buenos ojos tales ediciones en VOSE porque sean adeptos a la VO. Que los hay y muchos. Y muy respetable que es la postura. Pero una cosa es ser adepto a la VO y otra que ni siquiera se nos dé la oportunidad de verla en castellano.
Una última cosa: por qué usar el término "polémica"? Aquí cada cual expone sus razones y argumentos. Se podrá o no estar de acuerdo, pero lo que es seguro es que se podrá debatir. Creo que esto último es fácil de comprender. O no?
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Cita:
Iniciado por
Heavenly
Ya se ha explicado innumerables veces que si este tipo de cine no llega doblado suele ser por una única, lógica y simple razón: No es rentable.
Si los compradores potenciales de este tipo de cine suelen ser consumidores de cine en V.O.S.E. pues para qué van a hacer un desembolso extra e inútil que les va a ocasionar pérdidas sí o sí (sus cálculos ganancias habrán hecho por las 1000 copias vendidas de una edición limitada), por que al fin y al cabo por mucho que las editoras amen el cine tanto como nosotros no deja de ser un negocio, y cuando entra en juego el dinero de los trabajadores / jefes de dicha empresa no se ve todo tan bonito.
Resumiendo, que es un tipo de cine que o se edita en estas condiciones o directamente no se edita, y por lo que parece muchos prefieren lo segundo si no se va a incluir el doblaje...
Eso ya lo sabemos todos. Pero que no cuela.
A veces me da la impresión de que alguno vaya a heredar Regia Films...
Tú cuida de que en tu casa no falte el dinero que ya los de Regia harán lo propio en la suya. Y bien que lo están haciendo.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Cita:
Iniciado por
adrian.p
Eso ya lo sabemos todos. Pero que no cuela.
A veces me da la impresión de que alguno vaya a heredar Regia Films...
Tú cuida de que en tu casa no falte el dinero que ya los de Regia harán lo propio en la suya. Y bien que lo están haciendo.
¿No cuela por qué? ¿Sabes lo que cuesta hacer un doblaje medianamente aceptable a día de hoy? Posiblemente más que las ganancias que vayan a obtener con estos lanzamientos. Y no se trata de defender a Regia o no (a mí tampoco me dan de comer), si no de exponer razonamientos medianamente lógicos del porqué la exclusión de doblaje más allá del manido "no lo incluímos para ganar más y trabajar menos"...
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Ya lo he dicho antes: porque sencillamente no voy a pagar ese dinero por una edición que no lleva doblaje al castellano y que además viene "pelada".
Podré pagar 40€ (portes incluidos) por una edición en Blu que venga en VO, en italiano, audio comentario, copia en DVD, CD con la BSO, libreto, etc, y que además tenga un montón de extras. Eso es lo que he pagado por "Una lucertola..." en Blu. Pero no 20€ por una edición con una "bonita" portada que sólo me serviría para decir "qué bonita queda en mi salón".
Si me aportara algo nuevo en cuanto a extras, aun sin estar doblada, la compraría. Fijo. Pero así, de esta forma: no doblaje, no extras (salvo Trailer)... Pues no.
Esa es mi explicación y mi opinión.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Es que además no incluyendo audio castellano te arriesgas en muchos casos a que "el cinéfilo" acuda al mercado extranjero a por una edición mejor (con extras, etc.) ya que si no tiene castellano y el cinéfilo ve VO entonces aguanta perfectamente viéndola en italiano con subtítulos en inglés de otras ediciones foráneas.
Por cierto, hablo con respecto a futuribles títulos que me interesen porque estos dos primeros títulos no me interesan en absoluto pero entiendo la frustración de los que desean verlas dobladas.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Cita:
Iniciado por
adrian.p
Una última cosa: por qué usar el término "polémica"? Aquí cada cual expone sus razones y argumentos. Se podrá o no estar de acuerdo, pero lo que es seguro es que se podrá debatir. Creo que esto último es fácil de comprender. O no?
Seguro escogí mal la palabra, me refería a debate (que es la que tenía que haber puesto); pero no que no se pudiera expresar la opinion. Solo que me sorprendía por las razones que di. Y lo decía en general, no aludía a ti especificamente.
Y claro, si ya la tienes en v.o.s.e no vas a comprarla de nuevo con los mismos contenidos. Lo que no sabía es que había salido a la venta en otros mercados.
Edito: Mulholland, en eso te doy en parte la razón. Por ejemplo la de x men days of futute past, edición extendidad, que está doblada al castellano y aqui no la sacan, pues se va por la de fuera aunque no tenga audio castellano. Me refiero al que la quiera tener en formato físico y no quiera esperar a si algún día la editan aqui.
Y si la de fuera tiene más contenidos, a mismos audios y subtitulos seguramente se opte por la de fuera. Dependerá del interes de cada uno por esos contenidos y del precio. Pero a mismos contenidos, calidad de imagen y audios/subtitulos, al menos en mi caso, me quedo con la de aqui.
Un saludo.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Cita:
Iniciado por
adrian.p
Y no será porque había y hay interés en estas dos películas? Sin embargo, al dejarla en VOSE para mí, como para otros usuarios, ha dejado de interesarme. No voy a pagar 20 trompos por una edición que no me aporta nada nuevo (ya la tengo en VOSE), y que además no trae extra alguno, a excepción de un trailer.
Cita:
Iniciado por
adrian.p
Ya lo he dicho antes: porque sencillamente no voy a pagar ese dinero por una edición que no lleva doblaje al castellano y que además viene "pelada".
Podré pagar 40€ (portes incluidos) por una edición en Blu que venga en VO, en italiano, audio comentario, copia en DVD, CD con la BSO, libreto, etc, y que además tenga un montón de extras. Eso es lo que he pagado por "Una lucertola..." en Blu. Pero no 20€ por una edición con una "bonita" portada que sólo me serviría para decir "qué bonita queda en mi salón".
Si me aportara algo nuevo en cuanto a extras, aun sin estar doblada, la compraría. Fijo. Pero así, de esta forma: no doblaje, no extras (salvo Trailer)... Pues no.
Sólo puntualizarte, adrian, que aunque no se trate de contenido audiovisual, el libreto sí es un "extra" en sí mismo dentro de la edición. Y no lo digo porque en este caso sea yo el implicado sino, sencillamente, porque está ahí y debe valorarse. Entiendo que haya personas a las que no les interese en absoluto leer una opinión ajena, pero es un trabajo que generalmente lleva un esfuerzo y una dedicación por parte del que lo acomete (con independencia de que se coincida o no en la valoración crítica de la obra en cuestión).
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Como dije, en este caso (película argentina) NUNCA habría existido doblaje en castellano. Si los directores hubieran rodado la peli en su lengua natal (español) así nos habría llegado, y lógicamente llegándonos la película en español no se iba a doblar al castellano (sería como doblar una de Darín, lo cual, a su vez, sería ridículo).
Los directores de Francesca sólo tenían que rodar en su propio idioma y tendrían abierto todo el mercado hispanoparlante de gente que sólo ve cine doblado. Rodar en italiano es un capricho, sí, totalmente; un capricho artístico. Y asumen el riesgo, pues les bastaba con no hacer nada raro y rodar en español para que la peli fuese mucho "más rentable". Creo, sinceramente, que en este caso puntual no hay debate sobre el tema doblaje. Vamos, sí lo hay, que para eso estamos en un foro de debate, pero que creo que no nos llevará muy lejos; los parámetros habituales que se aplican para argumentar, simplemente, con esta peli no valen.
El ejemplo de la pasión es muy claro e irrebatible, aunque no lo comentéis, pero es el mismo caso. Mel Gibson tuvo el capricho de rodarla en arameo, hebreo, latín... y prohibió que se doblase, tanto para salas de cine como para video casero. Nadie, absolutamente nadie, pide un doblaje para esa película. No se le pueden aplicar parámetros habituales de argumentación (más beneficios si se dobla, llegará a más público, tendrá mejor distribución, es una gandulada de los productores, lo hacen para ahorrar dinero, no es rentable doblarla... todo eso no vale para esa película).
Y exactamente lo mismo ocurrió con Cartas desde Iwo Jima, un peliculón antológico del maestro Eastwood, que rodó en japonés por puro capricho artístico o estético y prohibió que la peli se estrenase en cines doblada a cualquier idioma. Y con ella, en japonés, se plantó ante Hollywood, ante los óscars y ante quien hiciera falta (renunciando así a posibilidad de llevarse muchos premios, más prestigio, más dinero, etc etc). Curiosamente, la productora asociada Warner, para el mercado doméstico hizo un segundo lanzamiento con un doblaje en castellano que, dicho sea de paso, es el doblaje más infecto, irreal y absurdo perpetrado nunca contra una obra de arte; oir las quejigueras lamentaciones de las voces impuestas por el doblaje patrio da vergüenza ajena y consigue algo muy difícil: asesinar a sangre fría una auténtica obra maestra del cine moderno.
Seguro que Clint, Mel o los directores de Francesca ya se plantearon todo esto, y seguro que contaban con que la ausencia de doblajes les haría perder dinero o dejar de ganarlo. Aún así, y a pesar de todo, tiraron para adelante. No hay mucho más; si no me gusta el arte abstracto no me meto en una galería de arte abstracto para estar todo el rato lamentándome de que no entiendo nada y que ya podían hacer "retratos" más bonitos. Si no tolero el cine en vo, pues estas pelis no son para mi; no tiene más importancia, hay miles de pelis más.
Por suerte, o por desgracia, según para cada cual, muchos tenemos muy claro que hay películas que sólo se disfrutan realmente en vo (en general para mi todas, pero algunas muy especialmente). Y por eso La puerta del cielo ha vendido sus mil copias y ya cotiza por ebay, y por eso se han vendido muy bien los kurosawas de AC o decenas de películas que están saliendo últimamente en vose en dvd (no por razones extrañas u ocultas, sino simplemente porque son pelis que no tienen doblaje porque nunca se estrenaron dobladas en España).
Nota sobre los doblajes patrios de los gialli de los 70: ciertamente, desde un punto de vista artístico y de "buenas voces" eran muy buenos doblajes. Pero no olvidemos que castran a las pelis que doblan, ya que esos doblajes, en sí mismos, son censura pura y dura (supresión de tramas, subtramas, expresiones, vocablos, etc...). Hay casos en los que la cosa es sangrante: una lagartija con piel de mujer... en esta en concreto el doblaje es muy bueno, la pena es que si sólo se ve esta peli doblada NO se ha visto esta peli (porque el doblaje cambia hasta el argumento).
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Comparto tu argumentacion Padre, pero yo entiendo que lo que se "lamenta" aqui no es tanto que la rodasen en italiano, como que Regia no haga un doblaje. Ignoro si es petición expresa de sus autores de que no se doble, pero lo sea o no, creo que Regia valora los pros y contras de sacarla así. Y cuando digo Regia, puedo decir A contracorriente, etc. Se supone que hacen estudios de mercado y editan en la medida de que este mercado responde y dentro de sus posibilidades económicas (de la editora).
En este caso Regia no mingunea nada, al contrario aportará un librito en castellano como bien dice Doe y, es verdad, que a veces nos olvidamos de que es un contenido extra por no ser visuaL. Por pedirle, se le puede pedir lo que se quiera; pero ellos sabrán que pueden permitirse o no si no hay impedimientos legales o contractuales o peticiones expresas del autor de la obra.
Un saludo.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
En el caso de Una lagartija... pues qué decir: cambian los diálogos entre los varios idiomas que se elijan para su visionado. Evidentemente en aquella época un buen doblaje (que lo eran prácticamente todos) no era sinónimo de fidelidad al diálogo original, ni mucho menos. Por lo demás, de acuerdo en todo.
Un par de apuntes: en primer lugar, ver cine en VO "mola". Pero también opino que dar la posibilidad de que se disfrute también del doblaje no supondría ningún trauma para los creadores de la obra; y en segundo, nadie ha puesto objeción alguna a que la película fuese rodada en italiano, o en castellano con acento de allende los mares. Insisto, la objeción va más bien por el camino de una prohibición de doblaje que, a efectos prácticos, no supone más que un mero "capricho", entendiendo esto último como un "sinsentido". Es mi opinión.
Por cierto, ese doblaje de la peli de Eastwood se hizo de modo expreso para DVD, ¿verdad? En salas de cine en VOSE, y luego en el sillón de tu casa doblada... Y luego si quiero volver a verla en VOSE, le doy al botón del mando.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Así es adrián, tal como decía el doblaje se hizo para video casero y en la segunda o tercera tirada.
De primeras sólo salió para casa también en v.o.
Por cierto, es curioso que en vo agotase varias tiradas y el disco con los doblajes todavía andan intentando colocarlo a base de steelbooks y reempaquetados varios.
El caso de la lagartija no es sólo cuestión de fidelidad; a lo que me refiero es que cambia el argumento de la película. Las motivaciones del asesino son otras, y se oculta al espectador que la ve doblada toda una subtrama de la película (mejor dicho, se oculta y se cambia por otra, que le gustaba más a quien le gustase más). No es el típico caso de que en inglés se diga "puta" y aquí se doble como "malvada" (que ya jode también, porque le quita gracia y fuerza al tema...). En otros gialli (no doy más pistas) se dice que el cura asesino en realidad no era cura, era un falso cura, un impostor de sotana (eso en la versión doblada), mientras que en la v.o. no sólo es un cura de verdad, sino que es ahí donde radica toda la gracia del asunto. Hay muchos ejemplos precisamente en el género gialli de doblajes asesina-guiones.
Hay muchos gialli que siempre se han tildado de tener guiones ridículos o con tramas imposibles... y al verlos ahora en vo con buenos subtítulos en inglés o castellano se está descubriendo que al guión no le pasaba nada, que todo era plausible y cuadraba... y que lo que era ridículo o directamente imposible era cómo quedaba todo al ver la película doblada (se suprimían, cambiaban, ocultaban cosas, pero en plan parcheo, sin retocar todo el guion, por lo que uno que había muerto en un viaje a Suiza de repente aparecía en el tercio final de la película... y luego resulta al verla en vo que no había muerto sino que estaba tomando cañas o de parranda). Uno que era putero (literalmente) resulta que iba mucho al bingo (que en los 70 estaba bien visto), otro que era un maníaco sexual lo que le pasaba es que amaba mucho a las mujeres y por eso las secuestraba, violaba y despedazaba (porque las respetaba mucho)... En fin, hay para escribir un libro.
Si extendemos el abanico a otros géneros la cosa se torna preocupante... por ejemplo Bergman... a los que sólo habíamos visto la peli doblada (El manantial de la doncella) o con los subtítulos que son una transcripción del doblaje, pues nos estuvieron tomando el pelo 30 años... directamente, tomándonos el pelo. Si hacemos un listado hay cientos de ejemplos, algunos tan descacharrantes como el mítico de Mogambo... en fin. Pero es otra historia...
Nota sobre los doblajes para dvd/bd: Fijémonos en el resultado del doblaje de Iwo Jima, un insulto a la razón y al sentido común. Pues bien; eso es un doblaje que paga Warner (Malpaso ya dijo que para eso no ponía ni un duro). Pues observemos el resultado e imaginemos qué saldría si el doblaje para mil copias tuviese que costearlo una empresa pequeña... De verdad, vamos a pensarlo detenidamente, porque tras comprar la película cien o doscientas personas más gracias a que va doblada los comentarios serían del tipo... "para esta mierda mejor la hubiesen dejado en vose". Si el 90% de doblajes para cine casero y redoblajes que hacen las "majors" son la basura infecta que son, imaginemos... yo me ofrezco a doblar gratis Francesca, total, de algo hay que morirse...
:cuniao
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
A ver ahora:
http://www.devildead.com/indexnews.php3?NewsID=9824
Une piste italienne d'origine en DTS HD MA 5.1 sera proposée, comme son doublage allemand. En format 2.40:1, d'une durée annoncée de 80mn, le tout en 1080p, sur un BD-25 et encodé en MPEG 4/AVC. Pas plus de détails à ce jour sur l'édition.
O sea que la edición alemana INCLUYE DOBLAJE ALEMÁN (blablabla los directores quieren que se vea en italiano...)
Como hablo alemán, pues iría a por la edición alemana, aunque no será el caso pues no me interesa la película.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Y si quieres ver y oír de verdad en alemán, ve a por Masks, que esa sí que es bávara por los siete costados :cuniao
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
De hecho, en Alemania se dobla todo. Allí es una religión, y se sincroniza al milímetro.
Curiosamente, en Alemania, paraíso del doblaje junto con España, comparten las mismas lacras que aquí.
Censura, montajes cortados, etc.
Los directores obligan a estrenar y exhibir en italiano.
Eso no cambia por el hecho de que para editar en home cinema se doble.
Además, y como son alemanes, por supuesto la sacan en un bonito mediabook con una portada chulísima.
Yo no hablo alemán, pero la mitad de ediciones que tengo en casa provienen de alemania... Entre ellas, claro, Amer (editada en España sólo en dvd y vose), en un precioso y brillante mediabook.
Como he dicho, hasta a Eastwood se lo hicieron con Iwo Jima, que es un director y una peli de una cierta mayor importancia que Francesca.
Por cierto, si Francesca se editase en Rusia, también llevaría doblaje en ruso. Eso sí, ya sabemos cómo son sus doblajes... en los que un tipo nos va contando la peli en ruso mientras oímos de fondo las voces originales de la vo. Otra experiencia que recomiendo.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Cita:
Iniciado por
adrian.p
Y si quieres ver y oír de verdad en alemán, ve a por Masks, que esa sí que es bávara por los siete costados :cuniao
Te propongo la experiencia total: ver el uncut de Frontier(s) en vo (francés) con subtítulos en Alemán.
Por cierto, por si queréis diversificar la "polémica"... Ascensor para el cadalso, recién editada por AC, creo que tampoco lleva doblaje. Existe un redoblaje propiedad de tve, que no se si estará disponible o será comprable a precio decente. También podrían haberla vuelto a redoblar para su edición en bd.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
La haría con sumo gusto (hablo francés y alemán), pero... Esa peli he oído hablar de ella y creo que sería demasiado fuerte para mis cinco sentidos, jajajajajajaja. Lo cual no deja de ser una paradoja para un amante del Giallo.
En serio, eres la ostia, Padre. Un par de posts más y acabas convenciéndome. Oye, ¿por qué no te presentas a las generales dentro de 4 añitos? Al menos en lo que a cultura de cine se refiere, seguro que nos sacas unas leyes DPM, jajajajajajajaja.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Cita:
Iniciado por
PadreKarras
Por cierto, si Francesca se editase en Rusia, también llevaría doblaje en ruso. Eso sí, ya sabemos cómo son sus doblajes... en los que un tipo nos va contando la peli en ruso mientras oímos de fondo las voces originales de la vo. Otra experiencia que recomiendo.
Ya he tenido el "placer de saborear esa experiencia religiosa". Ver una película doblada en ruso es algo así como un gallinero. Lo dicho, una experiencia religiosa. Como los doblajes alemanes, jajajajaja.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Cita:
Iniciado por
PadreKarras
Por cierto, por si queréis diversificar la "polémica"... Ascensor para el cadalso, recién editada por AC, creo que tampoco lleva doblaje. Existe un redoblaje propiedad de tve, que no se si estará disponible o será comprable a precio decente. También podrían haberla vuelto a redoblar para su edición en bd.
Sí, pero esa ya la tengo yo doblada. Que proteste otro, que a mí ya me duelen los dedos de tanto escribir :cuniao
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Cita:
Iniciado por
adrian.p
La haría con sumo gusto (hablo francés y alemán), pero... Esa peli he oído hablar de ella y creo que sería demasiado fuerte para mis cinco sentidos, jajajajajajaja. Lo cual no deja de ser una paradoja para un amante del Giallo.
En serio, eres la ostia, Padre. Un par de posts más y acabas convenciéndome. Oye, ¿por qué no te presentas a las generales dentro de 4 añitos? Al menos en lo que a cultura de cine se refiere, seguro que nos sacas unas leyes DPM, jajajajajajajaja.
Ah, no; si hablas francés y alemán, entonces la cosa pierde gracia. Lo suyo es no hablar ninguno de los dos, y ahí es como se disfruta bien la peli...
A las generales no me presento, no sea que gane; o peor todavía, que pierda y termine gobernando.
Si me dedicase a la política no tendría más remedio que robaros hasta los higadillos, y os he cogío aprecio y me da no se qué.
-
Re: Francesca (Luciano Onetti, 2015)
Cita:
Iniciado por
PadreKarras
A las generales no me presento, no sea que gane; o peor todavía, que pierda y termine gobernando.
Si me dedicase a la política no tendría más remedio que robaros hasta los higadillos, y os he cogío aprecio y me da no se qué.
Si un día cambias de opinión sobre lo del aprecio y tal, "siempre te quedaría Resentol"... :cuniao