-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Lo cierto es que a mi tambien me desagrada el redoblaje tanto de esta peliculo como de blancanieves y los siete enanitos, al igual que no puedo ver la sirenita en version castellana, desde pequeño vi demasiadas veces estas peliculas y esas voces quedan en la memoria, esa crueldad en el primer doblaje de Malefica no tiene nada que ver con el redoblaje...
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
yo vi las películas en su doblaje del vhs o sea latino y creo que los clásicos disney deberían estar con el doblaje que tenian en vhs, ya que ahora se puede mejorar el audio y se deberia hacer aunque es cierto que por ej a blancanieves cenicienta... habria que hacerles de todo, pero los de disney seguro lo pueden hacer de forma mas profesional y eficaz que un aficionado y con que estén en dts 5.1 suficiente.
eso si, hay 2 razones por la que es mejor el doblaje antiguo
- en el redoblaje suelen mandar la letra original a paseo y cambiar algunas cosas y como resultado queda algo diferente, raro y un pelín ñoño
- como es redoblaje, suelen hacerlo como si leyeran un cuento, al menos en algunas no se nota mucho, pero en la bella durmiente, se nota que malefica actua como leyendo un cuento, para eso mejor haberla puesto de narradora, malefica y cualquier personaje necesita un/a actor/actriz que viva la acción.
en resumen o mejoran el audio del doblaje antiguo o hacen un re-redoblaje eligiendo actores/actrices que casi vivan el personaje y usando las canciones originales pero cantadas de forma que se entiendan mejor lo que dicen
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Lo del redoblaje de malefica, deberia ser denunciable
Cuando oigo la escena del final que sale al torreon y empieza a maldecir...voy cambiando audio y es como del cielo a la tierra.. una da hasta miedo..y a la otra dan ganas de darle con la mano abierta jajajaj al estilo Bud Spencer y decirle..Porque no te callas???
Vamos que a mi me amenaza la malefica del redoblaje y me descojono... y con la otra me cago
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Cita:
Iniciado por
alexpotterweb
yo vi las películas en su doblaje del vhs o sea latino y creo que los clásicos disney deberían estar con el doblaje que tenian en vhs, ya que ahora se puede mejorar el audio y se deberia hacer aunque es cierto que por ej a blancanieves cenicienta... habria que hacerles de todo, pero los de disney seguro lo pueden hacer de forma mas profesional y eficaz que un aficionado y con que estén en dts 5.1 suficiente.
eso si, hay 2 razones por la que es mejor el doblaje antiguo
- en el redoblaje suelen mandar la letra original a paseo y cambiar algunas cosas y como resultado queda algo diferente, raro y un pelín ñoño
- como es redoblaje, suelen hacerlo como si leyeran un cuento, al menos en algunas no se nota mucho, pero en la bella durmiente, se nota que malefica actua como leyendo un cuento, para eso mejor haberla puesto de narradora, malefica y cualquier personaje necesita un/a actor/actriz que viva la acción.
en resumen o mejoran el audio del doblaje antiguo o hacen un re-redoblaje eligiendo actores/actrices que casi vivan el personaje y usando las canciones originales pero cantadas de forma que se entiendan mejor lo que dicen
La letra original mandada a paseo es del doblaje original. Y todo lo que queda ñoño, diferente y raro, es del doblaje original. Basicamente se trabajó un re-doblaje, literalmente, se redobló sobre las letras de Edmundo Santos en 1959.. vamos, que si te parece ñoño y todo eso, pero te gusta el doblaje original.. o simplemente no te gusta como queda en el nuevo.
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
El doblaje original de La Bella Durmiente es maravilloso, obviamente pesa mucho el hecho de haber crecido con el y tenerle cariño. Pero es que el nuevo es horrible a todos los niveles y aunque yo no hubiera visto el original y la viera por primera vez con el redoblaje dudo que me gustara.
Doblaje original 1959
http://www.youtube.com/watch?v=1RK6-...KLzo5cfZF_9ueg
Doblaje 2001
http://www.youtube.com/watch?v=W2haPsuPpIg
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Eso es indiscutible. La desgana de los actores en el redoblaje latino resulta manifiesta. Es patético. Nada que ver con "Blancanieves" o "La cenicienta", que podrían no gustar, pero siguen siendo elaborados y muy profesionales.
Por eso me reafirmo y digo sí a los redoblajes patrios, no a los neutros. Puestos a redoblar, que sea al castellano.
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Ojala alguien se compre esta edición y nos saque de dudas.
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Cita:
Iniciado por
Ricklan
La diferencia es clara. Lo mismo ocurre con el redoblaje en los looney tunes clásicos, me chirría, y si es castellano ya me horroriza.
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
En DVD Zona 1 si se llegó a editar con doblaje de 1.959. Además los doblajes dirigidos por Edmundo Santos para el español fueron magníficos. Muy buena dicción y sintaxis en español.
Si los redoblajes son con las voces de ahora en México, no sé como serán en dibujos. En las películas han empeorado, pero eso también ha ocurrido en España.
Es una pena que los doblajes clásicos de dibujos animados en general, en México los estén redoblando. Habían magnificos actores de voces, Como Julio Lucena, que era capaz de poner la voz a Don Gato o Pablo Mármol y a Robert Vaughn en el Agente de CIPOL, o el fallecido este año Jorge Arvizu, la inconfundible voz de Don Adams en Superagente 86, pero también la voz de Pedro Picapiedra o Cucho y Benito en Don Gato. Los mexicanos han sido muy buenos dobladores de dibujos. Y lo siento muchp. pero no me gustan los dibujos doblados en España, porque perdí la costumbre de ver películas de dibujos, cuando aún se doblaban en México para España. Cuando me tropiezo con doblajes españoles, me suenan raros y no me gustan. Recientemente compré una selección de dibujos clásicos de Warner redoblados en España y para mi oído son una completa porquería, lo regalé. Los recompraré en USA.
Espero que no les den por redoblar a "Pixi y Dixi y el Sr. Jinx". Hacer desaparecer la voz de inimitable Florencio Castelló sería un atentado al arte. Además no es un doblaje neutral, porque es la mezcla armónica de tres acentos, mexicano, cubano y español de Sevilla.
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Cita:
Iniciado por
atticus
Eso es indiscutible. La desgana de los actores en el redoblaje latino resulta manifiesta. Es patético. Nada que ver con "Blancanieves" o "La cenicienta", que podrían no gustar, pero siguen siendo elaborados y muy profesionales.
Por eso me reafirmo y digo sí a los redoblajes patrios, no a los neutros. Puestos a redoblar, que sea al castellano.
"La cenicienta" fue la primera película doblada por mexicanos. Las anteriores las habían doblado en Argentina, pero se volvieron a redoblar en México, excepto Pinocho, que siguió siendo argentino. Salvo que haya habido redoblaje nuevo, el clásico es argentino, el único que queda.
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Cita:
Iniciado por
JRA
"La cenicienta" fue la primera película doblada por mexicanos. Las anteriores las habían doblado en Argentina, pero se volvieron a redoblar en México, excepto Pinocho, que siguió siendo argentino. Salvo que haya habido redoblaje nuevo, el clásico es argentino, el único que queda.
Para saber que doblaje tiene cada peli lo mejor es mirar esta pagina http://www.doblajedisney.com/index.php
Los doblajes argentinos de los 40 son maravillosos. El de Blancanieves se hizo el Los Angeles y no es tan bueno.
Por suerte Dumbo se lanzó en VHS en los 80 con este doblaje. Desde los 90 hasta ahora usan el mexicano de los 70.
Los doblajes que nunca se han distribuido en formato domestico son los primeros de Blancanieves, Fantasía y Bambi. Solo se pueden escuchar estos fragmentos.
http://www.youtube.com/watch?v=jsr4fRuP2BY&feature=youtu.be
http://www.youtube.com/watch?v=IBHNpACuzAo&list=UUSRhy7C5fchKpBr4Sc92isg
http://www.youtube.com/watch?v=rAt50rw7qBs&index=16&list=UUSRhy7C5fchKpBr 4Sc92isg
http://www.youtube.com/watch?v=U-eCu2rjMdU
http://www.youtube.com/watch?v=GT7vMb6viqA
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Cita:
Iniciado por
Ricklan
Esa Web la conozco y la tengo "censada". Pero no había caído en la cuenta. Yo buscaba datos sobre otros doblajes y los dobladores de Disney en México hacían doblajes de otras series.
De todas formas te paso lo más completo, que he visto en temas de doblajes latinos, por si tienes curiosidad.
http://es.doblaje.wikia.com/wiki/Doblaje_Wiki:Portada
Hay muchas lagunas. La mayoría de los datos están sacados del libro de Salvador Nájar, actor de doblaje mexicano (la voz de Trampas en El Virginiano).
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
-Ficha fotográfica giftset dvd USA La Bella Durmiente (Sleeping Beauty - Limited Edition 50Th Anniversary)
-Ficha fotográfica boxset dvd La Bella Durmiente (Sleeping Beauty) - Edición De Lujo Coleccionistas
-Ficha fotográfica steelbook bd UK La Bella Durmiente (Sleeping Beauty - Zavvi Exclusive Limited Edition)
http://i1266.photobucket.com/albums/...A/DSC05675.jpg
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
¿Alguien me puede decir si alguien tiene esta edición española (la única que aparentemente sigue a la venta) y si es la misma en contenidos (obviamente no en continente) que la que salió previamente? presupongo que llevará menos extras, pero de imagen es igual (o sea, es el mismo disco?) o peor?
https://www.amazon.es/Bella-Durmient...ella+durmiente
Otra pregunta: me he repasado todo el hilo pero no me queda claro si la edición UK que salió hace años, llevaba doblaje latino y castellano, o solo latino, o ninguno de los dos?
gracias.
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Para empezar, la reedición española que mencionas no es mas que el disco 1 de la edición Platino Blu-ray original. Por lo tanto, la imagen no cambia nada; es la misma. La edición Diamante que salió en USA en 2014 es exactamente la misma, pero con menos extras, y quizá hasta mas compresión de imagen. Nunca hubo re-doblaje castellano de esta peli, era latino, y ese es el que nos tragamos (caso parecido con La Dama y el Vagabundo). Me parece que la edición UK llevaba latino. De todas formas, yo recomiendo (esta) verla en inglés, el doblaje es bastante horroroso para los oídos. Y no exagero.
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Dudas resueltas. Gracias Ponyo_11! :agradable
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Cita:
Iniciado por
Bender_
Dudas resueltas. Gracias Ponyo_11! :agradable
De nada, colega, encantado de ayudar :)
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
Cita:
Iniciado por
Therion333
Creo que en DVD no existe con el doblaje de 1959
-
Re: La bella durmiente (Sleeping Beauty, 1959, Clyde Geronimi)
-
La Bella Durmiente Bluray ¿tiene el doblaje original?
Edición Fecha de lanzamiento: 11 jun 2014
Buen lío con el tema del doblaje, no sé si esta edición es buena o tiene redoblaje, tengo duda de compra o no por este motivo ¿alguien me lo podría aclarar por favor? Graciaaas
-
Re: La Bella Durmiente Bluray ¿tiene el doblaje original?
-
Re: La Bella Durmiente Bluray ¿tiene el doblaje original?
¿Entonces cuál es la edición más aconsejable?
-
Re: La Bella Durmiente Bluray ¿tiene el doblaje original?
Es la misma edición que 2008 pero sin el disco 2 de extras. No, no tiene el doblaje original. Tendrás que verla en inglés.