Menuda semanita con los subtítulos
Menuda semanita con los subtítulos
Yo insisto en que en esta película no he notado ninguna desincronización y son correctos.
Esto de los subtitulos que ha unos les vaya bien y otros les vaya mal pienso que a lo mejor es por los reproductores. Digo yo
¿Vista por encima o con un visionado en VOSE? Puede que un vistazo por encima sea la causa de no detectar el problema.
Si el compañero dice que hay problemas de casi 2 segundos en la segunda parte de la película. .. eso se aprecia a simple vista.
No.
Eso ocurre en todos los rerpoductores.
Vi toda la película en VOSE sin problemas
Si hay varias personas que la habeis visto en VOSE y no hay problema ninguno me da que es eso.
alvaroooo yo que tu lo probaría en otro reproductor (si no la has devuelto claro)
alvaroooo!!!, no me persigas por los hilos, que pareces Robert Mitchum. Esta semana llevas en los nudillos escrito high noon, en el derecho, y night of the hunter en el izquierdo. Yo todavía no he podido comprarlas, pero toda información es bien recibida
Saludos
He visto ayer 15 minutos del final de la película en VO y al menos en mi reproductor sí que se adelantan los subtítulos a las voces de los actores. Se nota, y verdaderamente hay que advertirlo. Yo no devolveré mi copia por eso, pero sí que es interesante comunicarlo para que la gente esté bien informada.
Duermo tranquilo porque mi peor enemigo vela por mí.
Pues yo no lo noté, la verdad
Revise su copia, Don Jose Antonio, revise su copia. .. Si el desajuste es de casi dos segundos -parte final- eso canta por soleares. .. E insisto en que todas las copias son iguales. No hay reproductor mágico que los sincronice.
A mí no me ha parecido tan largo la verdad. En tal caso quizás sea la mitad, y me parece más en plan querer poner frase por frase cuando hablan rápido. No sé si me explico bien, como si en vez de poner un subtítulo largo ponen 2 cortos uno detrás de otro...
Bueno, no me intento explicar más que me estoy liando...
Duermo tranquilo porque mi peor enemigo vela por mí.
Joder, esta tambien tiene problemas de subtitulos? Me persigue el fantasma de no poder comprar cine clasico, todo está desincronizado
No te estás liando, eso es exactamente lo que pasa. No es un problema de falta de sincronización, sino de subtitulado rápido. Tengo decenas de dvds y bds de todo tipo de editoras con ese "problema". Para mi la falta de sincronización de dos segundos sería que un tipo ha terminado de hablar y dos segundos después salen los subtítulos; pero no es el caso; el caso es como dices, que hay conversación tipo metralleta, acortan la frase y hay veces que parece que pudieran llegar a montarse dos frases; como digo, algo bastante más habitual de lo que pudiera parecer en muchísimas películas. Hay algunas que, de hecho, resulta casi imposible ajustar más, por la velocidad de los diálogos. Esto hay quien lo arregla poniendo dos o tres líneas en la misma imagen, pero también hay a quien no le gusta, porque puede anticipar unas décimas de segundo algo que alguien va a decir...
La noche del cazador, en mi opinión, se ve de maravilla y es perfectamente disfrutable en vose.
En la mia no , padre; yo la tengo por cortesía alquiler/copia/pirata/ y no me mola el subtitulado. Para mí sí es un problema de ajuste -sobre todo en la parte final-.
Mejor me quedo con la copia de criterion -ya la tengo de los bajos fondos- y le añado los subtítulos a mi gusto. ..
yo la de criterion no la toco, me gusta verla con el subtitulado ingles, que todo sea dicho, es estupendo y fiel a la peli, porque el español, como suele ocurrir con todas las pelis se come frases y otras las interpreta a la española, cosa esta que sí me suele mosquear bastante cada vez que veo algo en vose. Si alguien dice fuck you, no dice "peor para ti", no se si me explico...
Pero eso es para escribir no un post sino un libro, y una batalla perdida, evidentemente.
Yo tenía un nivel pasable, pero a fuerza de ver todo con subtítulos en inglés, y un diccionario online al lao, progreso a lo bestia.
Ahora, eso sí, me he vuelto paranoico; cuando ponemos una peli en casa y la vemos doblada, me paso todo el rato pensando: "mentira, mentira!!!!", "no están diciendo eso, seguro!!!" Y a lo mejor alguna vez sí coincide algo, digo yo.
Con las de Universal estoy alucinando; de las que llevo vistas, literalmente, y haciendo una cuenta "a grosso modo" y para entendernos, podría decir que en cada una de las pelis el subtitulado en castellano se deja SIN subtitular como unos 5 minutos de peli (me refiero a frases que se van diciendo y que tu escuchas y no hay letrerito...). De las frases que cambian el sentido de lo que están diciendo los actores mejor ni hablar, es deprimente.
No quiero ni imaginar cuando veo una peli japonesa con subtítulos en castellano; es que prefiero no pensarlo... Aprovechando que japonés sólo sabemos 4, la de tropelías que harán al subtitular; eso sí, mosquea un poco ver y oir a un japonés hablando diez minutos y que el letrerito ponga "sí, yo iré también"... Mosquea un poco... Porque viendo la expresión y el énfasis del japonés, uno juraría que se está cagando en allgún familiar de alguien, y sin embargo sólo está diciendo: "sí, yo iré también". Si, encima, luego el japonés no va, el mosqueo ya se torna sospecha...
Última edición por PadreKarras; 10/10/2012 a las 14:00
... zi eg k no vié... k a tó ze llega...
Vamos a ver: a mi lo que me mosquea un poquillo -al menos me desconcierta- es que haya gente que diga que no detecta ninguna desncronizacion. Si eso es cierto, se podría pensar que quizás ello se haya corregido en una segunda tirada de la edición (cosa que me extrañaría, pero todo es posible).
O sea, al margen de aquellas escenas en que se habla rápido, ¿alguien puede confirmar, seriamente, que en la segunda parte de la película los subtítulos están perfectamente sincronizados con el audio?
Me sabe mal insistir con el tema, que ya cansa, pero si alguien tiene una copia en que todo está sincronizado, intentaría cambiar mi disco por otro.
Saludos!.
Están desincronizados (y dudo horrores que hayan reeditado una nueva copia corregida).
MI COLECCION DE PELICULAS EN BD (EN DVD SOLO EDICIONES ESPECIALES)
MI LISTA DE DISCOS FAVORITOS
El arte es el lenguaje que habla al alma de las cosas que para ella significan el pan cotidiano, y que solo puede obtener en esta forma.
Kandinsky
Me dicen que soy pesimista, pero no es verdad. Si lo fuera, solo haría películas para entretener; pensaría que todo el mundo es tan tonto que no valdría la pena hablarle de cosas serias.
Michael Haneke.
El leído el tema de arriba y abajo y aún no me queda claro si los subtítulos estan desincronizados o no. Y menos leyendo eso en coreano
Uno dicen que sí otros no...no sé que hacer. En DvD lo editó Fox, y ¿por qué no en BR?. Al menos ellos hacen bien su trabajo, como mucho la cagan con faltas ortográficas en las carátulas (La Aventura de Poseidón...)
Hola Quint. El resumen de todo este culebrón es que sí, que están descincronizados (cerca de los 2 segundos). Cosa que parece no molestarle ni importarle a bastante gente de este foro (cosa que me produce cierta desazón).
Personalmente, creo que ese tipo de transigencias son las que permiten que ciertas editoras siguan sin cuidar estos detalles. Yo no la pude devolver porque pasaron 15 dias desde que la compré (a veces acumulo pelis que he comprado y no las puedo revisar inmediatamnte; debería hacerlo, visto como está el percal por estos lares), pero lo hubiese hecho sin dudarlo.
Saludos!.