Creo que se me ha salido el corazón al ver esta noticia en la innombrable.
La obra maestra de Bogdanovich sale por fin en España. Para el 1 de noviembre a 13 euros.
Estamos de enhorabuena. :birra
Versión para imprimir
Creo que se me ha salido el corazón al ver esta noticia en la innombrable.
La obra maestra de Bogdanovich sale por fin en España. Para el 1 de noviembre a 13 euros.
Estamos de enhorabuena. :birra
¡¡Maravillosa noticia!! ¡Bien por Sony! :palmas
Buenas.
¿Se sabe algo de si recuperarán el formidable Doblaje realizado en 1983 vía TVE, u optarán por el nefasto redoblaje ya incluido en el DVD?.
saludos.
A mí también me interesa el tema del doblaje... Por favor, si alguien compra el blu ray que nos aclare la duda.
Temo que será el mismo que traía el dvd, pero no quisiera perder del todo la esperanza.
En los cines se estrenó en V.O.S. Y mi recuerdo para esta película es en V.O.S. Parece que Bogdanovich le enseñó el guión a Orson Welles. Éste le recomendó, que la fotografiara en B/N. Fue un gran acierto. Pues la fotografía era magnífica. Como lo fue la película "La ley de la calle" de Coppola también en V.O.S. o "Ed Wood" de Burton en las mismas condiciones. Yo sólo quiero un buen subtitulado. Lo demás me resulta accesorio. Pues los doblajes no fueron hechos para cine, sino para video o TV. Por tanto la calidad debe ser dudosa.
Me permito recordaros que además existe una secuela con todas las de la ley, TEXASVILLE (1990); aunque de menor calibre que THE LAST PICTURE SHOW, reunió a Bogdanovich con los principales protagonistas para adaptar de nuevo un texto de Larry McMurtry relatando el siguiente capítulo en la vida de los personajes.
No estaría mal que algún sello se acordase de ella...
https://www.youtube.com/watch?v=YoQHwru0Qh8
la secuela Texasville pertenece a MGM que fue quien la edito en dvd
En mi opinión fue una película mediocre. La estrella de Bogdanovich fue bastante fugaz. Dos grandes películas: "La última película" una gran obra maestra y la comedia "¿Qué me pasa doctor?" y pocas cosas más.
Es la mala suerte inevitable, cuando haces una gran película como fue "La última película" y sólo se puede caer, porque ya no puedes superarte.
" Paper Moon " también es muy buena.
Yo también salvaría de Bogdanovich ¡Qué ruina de función!, para mí una grandísima comedia.
Saludos
Esa precisamente, venía a mencionar yo. Una comedia enorme e injustamente olvidada.
Tampoco se puede olvidar Targets (El héroe anda suelto la titularon en España) una película realmente perturbadora que aprovecha para presentar varios puntos de interés sobre los que reflexionar, adelantadísima a su tiempo y que cuenta con un Boris Karloff simplemente inmenso.
http://www.pdclassicdvds.com/329_500...pg?u=911739740
http://1.bp.blogspot.com/-_IfxshyhO3...+and+boris.png
No dejará de entristecerme que, cada vez que se habla de Bogdanovich, nadie se acuerde nunca de este PELICULÓN:
http://i.ebayimg.com/images/i/272034...-1/s-l1000.jpg
En USA se ha editado este año en blu-ray con una buena presentación audio/video y un interesante puñadito de extras, aunque sin subtítulos en ningún idioma; igual tenéis suerte y os llega por allí con subtítulos y todo por cortesía de algún sello "gris"...
https://i.ebayimg.com/images/g/j0UAA...3xj/s-l500.jpg
mecago en sony y en todo lo que se menea,los extras sin subtitular y eso que el documental en su edicion en dvd si que lo estaba,la madre que los pario,eso si subtitulos en japones y chino cantones y mandarin muy utiles,los extras solo con subtitulos en ingles y japones,salvo audiocomentario que no lleva ninguno,que verguenza
Hace casi un mes escribí en este mismo hilo que me temía una cerdada de los impresentables, ineptos y chapuceros de Sony y, lamentablemente, no me he equivocado. Y eso que estos mismos extras SÍ ESTÁN SUBTITULADOS AL CASTELLANO EN EL DVD ESPAÑOL. ¿Se puede ser más inútil? ¿Se puede tratar peor al cliente? Esto es surrealista. ¡Qué bien tratan al cliente español! Os invito a que los tratéis igual de bien, no comprando este blu ray y dándoles cera en facebook y otras vías de comunicación. Yo, por mi parte, tengo dicho dvd y podría comprar el blu ray tranquilamente; total, ya tengo esos extras subtitulados, pero me niego en redondo. Es más, voy a intentar jorobar a Sony todas las ventas que pueda.
Sería curioso, y un acto de justicia poética, que alguna empresa avezada editara una edición coleccionista de este título, con disco prensado y los extras subtitulados en castellano, remarcando en la carátula este hecho. Le quitaría todas las ventas a la infraedición de Sony. Yo compraría esta hipotética edición con extras subtitulados al castellano y estoy seguro que todos vosotros también. Sería una vuelta de tuerca de marcado humor negro.
es que parece mentira que los creadores de este formato que fueron los señores d sony,vendiendo la moto de la cantidad de subtitulos y extras interactivos hagan estas chapuzas,sus extras interactivos cada vez mas inexistentes o penosos,extras escasos salvo en titulos extra comerciales y para colmo usan el metodo mgm y fox que editan algunos de sus titulos que anteriormente llevaban todo subtitulado en formato dvd sin ellos en castellano en sus extras como pasa en un pez llamado wanda por citar alguno y no se trata de falta de espacio en el disco porque miras lo que ocupa y sobra espacio donde ademas los subtitulos ocupan bien poco,no volvere a comprar ningun producto de estos sellos que no lleve todo subtitulado,estoy hasta los mismisimos
No les hubiera costado mucho subtitular en español los extras, pero hubiera sido mucho peor que los hubieran eliminado. O que hubieran decidido lo mismo que Warner con "Malas tierras" y "Los vividores": no editarlas, incluso después de haberlas anunciado.
La película es excelente y la edición muy recomendable.
¡Gracias, Sony! ¡Ojalá sigan llegándonos clásicos (aunque los extras no incluyan subtítulos en castellano)!
Me quedo con mi dvd patrio. Por lo menos, tiene los extras subtitulados al castellano. Por cierto, la jugarreta también la padecerán alemanes, franceses, italianos... El filme está doblado en estos idiomas, pero los extras sólo subtitulados en inglés y japonés. Sony sigue haciendo amigos y tratando de forma "exquisita" a sus clientes. VERGONZOSO.
A mi tampoco me gusta que no subtitulen los extras, aunque ya tenemos experiencia con otros clásicos editados aquí. De cualquier forma, la película significa tanto para mí que solo por tenerla en HD ya satisface mi necesidad. Como digo siempre, ya sea cuando los extras no están subtitulados o cuando el doblaje antiguo solo se conserva en el dvd, habrá que conservar este como oro en paño.
Que tal anda de calidad? Me he pedido esta y la de Horizontes Perdidos, llevaba mucho tiempo que las quería en BD y tengo muchas ganas de poder disfrutar de ambas...espero que este finde pueda verlas :agradable
No tanto, no tanto.
Conocimiento del inglés en la UE (informe de la UE, 2006)
https://upload.wikimedia.org/wikiped...EU_map.svg.png
El mapa tal cual se hizo con unos datos de 2006 pero a nivel gráfico es lo mejor que vi y de todas formas el informe más actual (2012) no cambia mucho las cosas y no nos deja mucho mejor. España 22% (hemos quedado muy cerca de que crearan un rango de verde específico en el mapa sólo por nosotros :cortina), lo siguiente más bajo que dijiste sería Italia con 34%:
http://ec.europa.eu/commfrontoffice/...ebs_386_en.pdf
Me parece alucinante la cantidad de gilipolleces que se llegan a decir para justificar lo injustificable. Os debe parecer bien que Sony tenga la desfachatez de no subtitular los extras en el idioma de vuestro país, donde se pone a la venta el blu ray en cuestión. Patético.
Simplemente aporté datos sobre el resto de países donde tampoco los subtitulan para que puedas ver que tan jugarreta no les parecerá como aquí porque se defienden mejor que nosotros.
No justifico "lo injustificable", ni mucho menos digo "gilipolleces" (un poco maleducado por tu parte cuando te dan simplemente los datos de un estudio), porque compro las cosas para mí y yo sé los idiomas que conozco. En algunas ocasiones ha pasado que se han editado fuera con extras y aquí sin extras (la misma editora) probablemente por ahorrarse temas de traducciones y demás, haciendo que la tenga que comprar la edición fuera. Pues personalmente esto me viene mejor.
Si a ti no te sirve vale, pero igual a ti te afecta más que a los alemanes y los franceses vaya. Ahora, si tienes un estudio mejor tú que la UE estupendo.
Y si te parece egoísta pues bueno, si un día no me conviene a mí una edición dudo mucho que te la vayas a dejar de comprar tú si te viene bien a ti, así que piensa lo que quieras.
me parece muy bien que afecte tambien a francia,alemania y italia,porque son paises donde las ventas son muy importantes para estos sellos chapuceros y seguro que los franceses y alemanes se quejaran,porque españa no cuenta para nada,las ventas en nuestro pais de titulos como este son minimas de ahi que muchos clasicos aqui ni lleguen salvo en ediciones tan penosas como esta que incluyen montones de idiomas
Antes de nada, he de decir que mis palabras son fruto del cabreo e impotencia que me producen todas estas chapuzas y, como muy bien dice el compañero Roy Batty, no iban dirigidas a Komond. Si se ha sentido afectado, que me disculpe. No era mi intención. En cuanto al tema del dominio del inglés, precisamente tengo dos licenciaturas en Filología (Hispánica y Catalana), por lo que tengo un nivel aceptable en la lengua de Shakespeare. Incluso tengo la edición patria en dvd, con los extras subtitulados al castellano. Perfectamente podría comprarme el blu ray y hacerme un combo con el dvd, pero me niego a darle dinero a una empresa cuando hace mal las cosas, como es el caso. ¿Tanto costaba trasladar el subtitulado de los extras del dvd al blu ray? Explicadle a un cliente que paga su buen dinero por este blu ray, que para Sony es un ciudadano de segunda y que no podrá disfrutar de más de una hora de contenidos adicionales por la vagancia e ineptitud de Sony. ¿Mi dinero es de segunda? ¿Es menos que el de un japonés? No hemos de tolerar estas chapuzas. Jamás verán un céntimo de mi bolsillo con estas ediciones. Jamás. Si todos nos quejáramos, cambiarían las cosas. Lamentablemente, hay gente que aún le baila el agua a Sony e intenta justificar lo injustificable. A mí siempre me han enseñado que las cosas se han de hacer bien. ¿Tan difícil es que una empresa como Sony ponga un mínimo de interés y sea profesional?
Coincido en que es injustificable que una edición en blu ray empeore la edición previa en dvd . Si el dvd traía el documental subtitulado y esta de ahora no, es objetivamente una oferta más pobre, ya que la mejora de calidad de imagen se da por descontada...
El caso es sangrante porque el dvd traía el documental subtitulado, así que ni siquiera tenían que "buscar" unos subtítulos o pagar una traducción, ya tenían el trabajo hecho... Vamos, que era cuestión de cortar y pegar. Impresentable.
Por cierto, ¿se confirma que el doblaje es el mismo que el dvd? (admito que me tragaría mi orgullo y compraría el Blu-ray si recuperase el doblaje antiguo...)
Entre tu anterior mensaje y al que respondí sólo había 3 y el mío era el único que se podía encajar un poco en lo que habías dicho, por eso no se me ocurrió que pudiera ir a nadie más (supongo que en tal caso sería hacia otros anteriores aún a los que no habías respondido en la ocasión anterior). Pero bueno, si dices que no era para mí entonces nada, disculpas aceptadas y perdón por la confusión por mi parte.
Lo de ciudadanos de segunda pues entonces Sony considera que todo el mundo es ciudadano de segunda, porque no es algo tan puntual como si hubiera sido en todos los idiomas salvo en 2 o 3 (y en inglés tampoco está para muchos mercados, salvo UK e Irlanda -porque en USA no editan ellos-) y lo de Japón no me extrañaría que si es sólo para ellos haya alguna ley que lo haya hecho posible.
El cliente que paga el dinero puede no pagarlo y lo hace al menos de forma informada porque viene en la caja puesto que el contenido extra no está subtitulado (otra cosa sería que no dijera nada), así que el cliente puede elegir si su dinero vale el producto que adquiere o no. ¿Más de 1h de contenido sin subtitular? Lo que pasa con Warner continuamente no subtitulando audiocomentario, y me vais a decir que nadie compró aquí ninguna película Warner con audiocomentario sin subtitular cuando esos ni lo indican. Pero de repente hace lo mismo Sony y es que nos insultan a la cara, nos considera de segunda, no pienso permitir que vean un céntimo mío...
Y no digamos ya lo que pasa (casi) siempre con las películas españolas, que seguro que tampoco compráis ninguna que no tenga subitulado para gente con problemas auditivos (cuando además siempre se acaban subtitulando porque se acaban emitiendo en TV siempre y les ponen subtítulos) porque os enseñaron a hacer las cosas bien y estáis concienciados con que no hay que comprar títulos que no cumplan.
Y sinceramente, si no subtitulan a franceses y alemanes, creo que aunque nos quejáramos todos y cada uno de los compradores españoles no se cambiaría porque no somos tan buen mercado (aunque el dinero individual de todos valga lo mismo, el mercado español en su conjunto no).
Que al final aquí todos van cada uno a lo suyo y aunque nos pusiéramos de acuerdo todo el foro somos una parte pequeña del total (ya pequeño de por sí). Es como hacer una huelga y que sólo falten al trabajo el 1%, vete a negociar con esa presión algo.
Allá cada cual con sus decisiones. Yo lo tengo clarísimo: Sony no verá ni un céntimo mío en ediciones deficientes (y aquí incluyo el no subtitulado de extras) y aparte les voy a dar para el pelo. Vergonzoso que una empresa como Sony carezca de cualquier profesionalidad y trate tan mal a sus clientes.
Creo que cuando salió el formato bd se apoyaba mucho para su venta en la novedad de los extras. Lo interactivo que podía ser. Los PIPs, el u control, la novedad de poder poner el menú si necesidad de parar la película, etc. Supongo que eso resultaba más atractivo que la mayor resolución respecto a los DVDs.
Esto ha ido desapareciendo, solo hay que ver ahora los uhd. Los de Sony son de pena. Unos menús horrorosos, muchos más incómodos que los de los DVDs. Pelados de extras, es que no se molestan en poner ni los audiocomentarios lo cual no es lógico que para poder disfrutar de este extra tengamos que poner el bd, y para como los menus pop ups que te obligan a salir de la película.
Se vende como mayor resolución y punto. Los extras ya les da igual...
Los bds van por el mismo camino.
Yo siempre insisto en que, mal que le pese al consumidor patrio, las empresas tienen derecho a conducir sus negocios conforme a la planificación comercial que más les convenga y, en consecuencia, editar o no lo que mejor les parezca.
Ahora bien, una vez que lo editan, hay unos mínimos de calidad que deben cumplirse sí o sí, y considero que incluir audio y subtítulos en el idioma del país está entre ellos, y de manera inexcusable. Vamos, es que incluir material sin subtitular y, por tanto, inaccesible para el grueso de los compradores, me parece del todo inaceptable. Vamos, es que casi me cuesta creerlo (aunque, naturalmente, no hay nada que pueda hacer una empresa que me sorprenda).
¿En qué otro sector de mercado se consideraría aceptable?
:digno
En CDs las letras venían cuando les apetecía en el folleto y si venían no me suena que fuera traducidas. Porque no doblar la música vale, pero no poner una mísera traducción en texto no les hubiera costado mucho y es básico para entender los temas ¿no? Pero bueno, no venía así y todo el mundo se acostumbró hasta tal punto de que se hizo estándar.
Y luego en videojuegos tampoco ha sido raro que vinieran no ya sin doblaje, sino sin traducir. Sigue siéndolo hoy, pero hubo épocas que lo extraordinario era que estuviera traducido.
¿Entonces si la película no tiene doblaje que ni se molesten en editarla? Nada de títulos únicamente en V.O.S. Y ya que eres tan genérico "audio y subtítulos en el idioma del país" con eso habría países que ni tendrían ediciones porque nunca se doblan las películas a sus idiomas. Y claro, se puede decir "porque están acostumbrados y de hecho las prefieren así". Me pregunto cómo habrán llegado a acostumbrarse a ello...
Claro, para que no haya algunos que se sientan menospreciados por una edición sin doblaje que se queden todos sin ver la película, que eso sí que supone una gran mejora en acceso a la cultura de todos. Y como sin subtítulos no todos pueden ver los extras pues mejor quitamos los extras y ya que no los tenga nadie, pero así "está todo su contenido subtitulado". Entonces tienen que hacer una edición específica para los países que no tienen subtitulado para que tengan menos contenidos (gastar más para hacer algo peor de lo que ya tengo), en lugar de por lo menos aprovechar una que lo tiene sin subtitular y los clientes que puedan aprovecharlo pues mira, mejor ellos.
Y por supuesto lo de que algo sea "inexcusable" supongo que implica que si una edición no tiene todo el contenido subtitulado aquí nadie ha comprado Warner con audiocomentarios, algo que es sin duda son...
O quizás simplemente aquí todo el mundo se ha acostumbrado a eso en Warner y con el tiempo se puede acostumbrar a otras cosas. Y en el fondo, "lo mínimo" es a lo que las propias compañías nos han acostumbrado en el pasado. Si en la época que comenzaron los extras nunca se hubieran subtitulado estaríamos hoy como con las letras sin traducir de los discos de música o los audiocomentarios de Warner.
Compañero Komond, ¿trabajas para Sony o tienes comisión? No entiendo ese empecinamiento en defender lo indefendible.
Komond, yo tampoco entiendo muy bien tu aparente empeño en mantener una discusión innecesaria y, en mi opinión, sin demasiado fundamento.
Por ser breve y para que conste, a mí las ediciones españolas me importan UNA MIERDA, porque a) resido en USA desde hace más de una década, y b) ya antes, cuando me lancé al coleccionismo videográfico con la aparición del DVD, compraba casi exclusivamente ediciones foráneas, principalmente americanas, porque soy un purista en esto de los idiomas y hasta el título traducido en la portada me irritaba (por no hablar de lo deficientes que eran y han seguido siendo muchas ediciones españolas en todos los apartados, desde la propia presentación audiovisual de la película hasta la inclusión de extras o el diseño de menús y carátulas).
Y remontándonos todavía más atrás, mis hábitos de consumo cinematográfico se centraron exclusivamente en la versión original siendo yo aún muy joven, de modo que, salvando casos muy puntuales de nostalgia, mi interés por el doblaje, que considero una adulteración absoluta de la obra y, como tal, una práctica aberrante, es cero.
(una práctica aberrante que, además, se "perpetró" de manera técnicamente muy deficiente durante años, con mezclas descuidadas e infames; es habitual encontrarse con pistas de doblaje en las que la música y los efectos están en stereo o multicanal, mientras que las voces en mono permanecen "ancladas" en el centro)
Ítem más, mi dominio del inglés es bastante notable, por lo que también puedo prescindir de los subtítulos en la mayoría de las producciones rodadas en ese idioma; no así, naturalmente, en cualquier otro que no sea ese o el que es mi idioma de nacimiento y educación, el español, en cuyo caso me veo obligado a recurrir al subtitulado, obviamente (huelga decir que a mi pesar, porque también es una alteración importante de la película, pero no tengo otra opción).
De modo que mi crítica a la ausencia de idioma español en una edición española, ya sea en audios o subtitulados, era una consideración general y hecha desde una posición nada interesada y desde fuera –figurada y literalmente–, ajustándome simplemente a la lógica de comercialización de un producto en un mercado concreto, así como al respeto hacia los consumidores.
Y sí, desde ese punto de vista, me parece DEMENCIAL y del todo IN-AD-MI-SI-BLE que una película editada en España incluya contenidos carentes de audio y/o subtitulado en español, cuando ese es el patrón de consumo establecido y el que espera un comprador cuando pone su dinero. Y más aún cuando quien edita es una de las majors.
Y si por mí fuera, el doblaje habría desaparecido hace décadas de la dinámica de explotación comercial del cine en España, porque lo considero una lacra que, además, contribuye a mantener el ombliguismo y la cortedad cultural que, siempre en mi opinión –pero firme opinión– caracteriza mayoritariamente a la población española.
Pero como tengo la mala costumbre de tener en consideración las opiniones y necesidades de los demás, y me gustaría que mi visión fuera la predominante pero no pretendo ni puedo imponerla, pues sí, insisto: me parece IN-A-CEP-TA-BLE que una película se edite en España sin las herramientas necesarias, ya sea doblaje o –preferentemente– el mal menor del subtitulado, para hacerla accesible para el público.
Ahora, si tú quieres contarme todos los casos y circunstancias en que eso no existe o no es el patrón preponderante, para seguir discutiendo cosas que yo no he dicho y posiciones que no mantengo... pues nada, adelante.
Tú mismo.
¿Entonces lo de "¿En qué otro sector de mercado se consideraría aceptable?" no lo dijo nadie? Si yo hiciera una pregunta así y alguien me la respondiera al menos le haría caso en lugar de hacer como si el otro se inventara cosas para llevarlo después al terreno personal (por otra parte ya lo conocía, he participado bastante en el foro como para recordar esas cosas) cuando yo hablo de aspectos de mercado, comparativa con otros países y tipos de contenido, pero oye, si queréis seguir pensando que esas cosas sólo pasan en España y que el cine es el único afectado por ausencia de contenido localizado, venga, que así sea.
No tengo interés en discutir si esto pasa solo en España o también en otros países, aunque de nuevo me respondas a algo que no he dicho ni hecho.
Me importa poco establecer una estadística comparativa o recurrir al "mal de muchos..."; critico la práctica en sí porque me parece inaceptable, independientemente de lo extendida que pueda estar.
Tampoco he pretendido "llevarlo al terreno personal" como dices; si he explicado mis circunstancias ha sido para rebatir el marco en el que intentabas meterme.
Y si pretendes comparar la experiencia de escuchar una canción o jugar a un videojuego sin entender el idioma con la de ver una película, para así seguir manteniendo tu posición y discutiendo... Pues lo dicho: tú mismo.
Quedé perplejo de ver como en Mubis tiraban por el piso con críticas y puntaje negativo a esta edición en Blu ray solo porque no habían subtitulado el material extra. Ni que fuera la primera vez... Y ahora el tema está instaurado en este foro, con la retórica de siempre y de parte de los de siempre...
Coincido con Twist: la película es excelente y al edición también. Y hay que agradecer a la Sony que la editara en España. Ojalá haya más ediciones de este tipo, en lugar de las piratas o la ausencia total de buenas películas en BD, que sí se editan en otros países, pero sin subtítulos. Los extras son secundarios. Y en lo que a mi respecta, la mayoría de las veces no tengo ni tiempo de ver los extras.
Lo que sí es reprochable es la ausencia de una advertencia en la caja (como la he visto en algunas ediciones de BD o DVD norteamericanas) que diga algo así como: "El contenido extra puede no estar subtitulado".