Lo de Filmin no me extrañaría nada ya que Filmin le da contenido los piratones, pero ¿SkyShowtime?
Versión para imprimir
Si no fuera porque este doblaje nunca ha sido incluido en ninguna edición, ya sea oficial o pirata. Esta claro que lo han tenido que conseguir una de las dos plataformas por su cuenta de fuentes oficiales. De todas formas, bienvenida esta recuperación de otro doblaje "perdido".
Ya que me había resignado y acostumbrado al redoblaje, el escuchar de nuevo el doblaje original, me ha vuelto a dar rabia y coraje de saber que nos encasquetaron el redoblaje en la edición en soporte físico, existiendo el original....:furioso
Correcto, de vergüenza ajena.
Y no puedo devolverla!!! la compré en fnac hace 2 BFs...
Dice que no puede devolver la edición porque hace mas de dos años que la compró, no que vaya a devolverla ahora.
Es guarro pero más guarro es coger un doblaje chamuscado de por ahí y aplicarle un filtro para parecer antiguo el doblaje y cascarlo en BD junto con la etiqueta "edición lisensiada".
De todas maneras como ha entendido Trek, hace más de 2 años y por lo tanto por ley no puedo.
Lo bueno que me ha servido la de divisa es para prepararme una mariscada... a buenos oídos...
Gracias por las múltiples aclaraciones. De todos modos, ya sospechaba que la legislación se aplicaba del mismo modo en tu caso que en el de los demás. Sólo que la intención detrás de mi respuesta al comentario que cité (expresar cierta sorpresa por la intención de devolver algo, motivado porque se edita mejor de lo que era posible en un momento anterior) parece que se escurrió entre las rendijas.
De todos modos, como te confirmará Trek, bajo un contrato legal, se lanza lo que se puede lanzar en virtud a ese contrato. Si a la distribuidora le proporcionan unos materiales defectuosos, se tiene que apañar con eso, o como mucho hacer maniobras como buscar fuentes alternativas, pero que no rompan tal contrato. Y si el material, como un doblaje, ni "existe", pues entonces lo que toca es preguntarse si hicimos una compra informada o no en su momento. Vamos, que no creo que a Divisa se le pueda criticar en este caso concreto, ni que sea legítimo criticar una edición de hace tres años (marzo de 2020) que cumplía con lo que había en su momento.
Pero, ¿por qué tiene la culpa Divisa si solo puede usar lo que le da StudioCanal y en ese momento eso es lo que había? ¿Acaso el doblaje estaba cuando salió el BD? Por lo que parece es algo reciente.
Joder, que fácil tenemos ganas de ahorcar por aquí...
StudioCanal le dio a Divisa un doblaje de TVE?
En 1990 SC tenía ya los derechos de esta película?
Divisa no “localizó” el doblaje original de El mundo en sus manos?
Tampoco AC hizo lo propio con Moulin Rouge?
ReelOne tiene más acceso a estas cosas?
En fin… :cafe
Yo tengo un adjetivo para esto. Empieza por Des y acaba por idia.
¿Qué tiene que ver que el doblaje sea de TVE? También lo fue el de Casablanca y se lo quedó Warner. También lo fue el de Cleopatra y se lo quedó Fox. ¿Qué tiene que ver cuando adquiere los derechos SC? Con él adquiere el doblaje existente también. Yo también tengo una manera de describir esto: falta de presupuesto. ¿Cuanto tardó AC y Reel One en meter doblajes originales, sobre todo AC, que tardó una eternidad en buscar y meter el doblaje de Alarma en el Expreso? Mucho, mucho tiempo. Y Reel Nos lo vende más caro y Divisa a casi 15€ de salida y menos en ofertas..
AC? Fue ReelOne la de Alarma en expreso. AC es la Moulin Rouge.
Lo de TVE depende de quién pague el doblaje supongo.
Pero da igual, está visto que aquí si no peloteas a la empresa de turno estás mal visto. Algunos parece que tengáis algún interés pecuniario en esto.
Saltáis como resortes.
Da que pensar.
Y revisando la peli en Filmin, a la edición de Divisa sobre el minuto 8:53 (duración de Divisa), le faltan dos frases. O sea, el final de un plano y el principio de otro, que coge dos frases de los personajes
Están en vose?
La conversación en la posada entre la baronesa y la chica protagonista? Marianne?
Ni en VOSE, directamente se han cargado unos segundos de dicha conversación tanto video como audios. Han cortado el final de un plano y el inicio de otro. Es un corte que he pillado revisándola de casualidad. No sé si pudiese haber más.
- ¿La escuela Lang? La conozco muy bien [A partir de aquí cortado] Pero me ha parecido cruzarme con la diligencia al venir.
-Se ha ido y me ha dejado aquí [Aqui sigue] Perdóneme pero me preguntaba si usted iba en esa dirección por casualidad.
En filmin es del 8:35 al 8:40. Es una minucia si, pero me ha parecido curioso...
Y bueno el doblaje está fatal sincronizado y está en bastante peor estado que el original. Suena un pitido constante y como si sonase a través de una pared...
Del doblaje que dispongo de 1990 esto es lo que requiere subtitulos forzados.
https://i.imgur.com/Ar0cKWt.jpg
https://i.imgur.com/y32Ztve.jpg
https://i.imgur.com/t03DBzp.jpg
No me digas que han cortado estos tramos directamente... :sudor
Y aquí el minutaje exacto de esos subs...
https://i.imgur.com/i9aSGjV.jpg
Ojo que puede variar ya que es una copia sobre una edición francesa.
Si, las dos primeras, son las que digo. Directamente no están.
Pero ostras, la tercera en la fuente de audio que tengo es que no se oye la frase. Pero porque se equivocaron en el doblaje, porque suena el hiss y el sonido de fondo. O sea que ese take lo mutearon sin querer cuando se grabó. Y efectivamente en la de Divisa también la cortaron!!
Es que no es por nada, pero el audio de la edición de Divisa, parece muy sospechoso. Estaría bien compararlo con "otras fuentes y/o ediciones":
https://i.imgur.com/cRoihKq.png
Años hacía que no veía semejante chapuza. Menos mal que no llegué a comprarla.
Suficiente con la edición UK de Universal (2,00:1) y la francesa de Elephant (1,77:1).
:fiu
Madre mía.
Esto sí que no tiene defensa posible. Gracias por sacarlo a la luz.
¿Qué ha pasado, Divisa?
Por añadir; en Filmin está completo porque piratean mucho; les es tan sencillo como colocar lo que encuentren sin pagarlo.
¿Que aparece en una edición pirata? Lo ponemos.
¿Que lo encontramos por la mula? Lo ponemos.
¿Que Resen edita una película sin máster HD ni edición en ningún otro país del mundo? La ponemos.
Saben que es pirata todo, el delito lo comete otro, Resen, porque es el que falsea la cadena de contratos; pero ellos, sabiendo esto, se hacen los locos para tener el contenido. A Amazon también le cuelan contenido así, pero tiene bastante menos delito porque trabajan 2 personas y es una multinacional; Filmin, plataforma local, lo hace a sabiendas. Unos sinvergüenzas de tomo y lomo. Y encima van de salvadores del cine. Un chiste que se cuenta solo, vamos.
Correcto. Alguien tenía que decirlo, porque muchos toman a Filmin por la mejor plataforma de streaming de España.
Por cierto, Filmin, son los de Cameo. Lo que da más pena.
No creo que todo ese tema de Filmin exculpe nada de lo mencionado de la edición de Divisa.
No hace falta ir en busca de Resen para encontrar el metraje completo.
Además hablamos de dos doblajes diferentes.
Por cierto rectifico un dato. El redoblaje parece que no es de TVE si no que se hizo para su edición en video por parte de Filmayer, según datos de eldoblaje.com.
¿Y también SkyShowtime piratea? Porque yo la he visto ahí...
Se trata de un doblaje que estaba fuera de circulación, de los que se consideraban perdidos. La ficha de doblaje solo constaba del actor que doblaba a Peter Cushing,por lo que no había manera de piratear nada en este caso. Además si no me equivoco apareció más o menos a la vez en ambas plataformas.
Bueno, no sé por qué se habla de StudioCanal, la edición Divisa ha sido licenciada por Universal a través de Hollywood Classics. Es normal que aparezca en SkyShowtime porque Universal es uno de sus dueños junto con Paramount.
Creía que se había erradicado la abominable práctica de cortar metraje porque falten trozos de doblaje, pero veo que Divisa la continúa. Vaya chapuza.
Me lo deniegan pero voy a batallar:Cita:
Estimado Chimera,
En respuesta a su correo, le indicamos que el plazo de devoluciones es de 30 días naturales desde la compra del producto. En el caso de audios, vídeos y libros, este plazo se amplía de manera excepcional hasta los cuatro meses, para que si el cliente encontrase defectos, pueda gestionar de igual forma la devolución. En este caso, no es posible gestionar la devolución que nos solicita.
Quedamos a su disposición para futuras consultas.
Cita:
Buenas tardes,
Solicito devolución de acuerdo con lo siguiente:
El producto, una película, viene recortada de forma chapucera, para encajar un audio, mutilando la película. Como es una cuestión de menos de un minuto y en distintas escenas, era inapreciable a primera vista.
Luego varios usuarios se dieron cuenta de los errores y lo he podido comprobar.
Acogiéndome en este artículo del Código Civil, dispongo de hasta 5 años:
Obligación del vendedor de saneamiento por vicios ocultos
La regulación de esta obligación del vendedor de saneamiento por los defectos o vicios ocultos viene prevista en los artículos 1484 y siguientes del Código Civil, siendo el plazo para su ejercicio de 6 meses.
No obstante lo anterior, cuando el defecto o vicio es de tal gravedad que puede considerarse que lo entregado es cosa distinta a lo comprado, es decir que el defecto hace a la cosa totalmente inhábil para su destino, entonces estaremos ante la acción denominada “aliud pro alio“, cuyo plazo para ejercitarla será de 5 años en virtud de lo dispuesto en el art. 1964 Código Civil.
Comprando una película que se anuncia ÍNTEGRA y resulta ser una versión recortada (sin ni siquiera esgrimir motivos de censura o contenido violento) entonces solicito la devolución.
Gracias
Un saludo,
Joder macho… En plan abogado y todo. :cuniao
Con ese ratio sería similar a la alemana de Anaolis.
En SkyShowTime tiene el mismo aspect ratio, supongo que serán la misma copia. La codificación de Filmin quizá sea peor, no puedo comparar.
https://i.postimg.cc/D0yNZVDP/Screen...y-Showtime.png
Doy por supuesto que Universal ha aportado estas copias. Siendo así no entiendo que en su momento no facilitara este doblaje clásico a Divisa con lo cual nos hubiéramos ahorrado esos cortes de metraje.
Supongo que en su momento Filmayer dispuso de una copia dañada y de ahí salió ese doblaje de 1990.
No me veo a Universal cortando la película para un doblaje que ni debe ser suyo…