La "gente" que se maneja con estos lanzamientos, suponiendo que aparte del dueño del chiringuito haya alguien más, debería tener unos mínimos conocimientos acerca de lo que se trae entre manos.

Hay errores que a día de hoy no tienen justificación alguna. Aparte del tema del AR, que por sí solo ya deja como único camino viable para esta edición del pájaro el cubo de la basura, se insiste una y otra vez (con esta peli y con cien más) en colocar dos audios no castellanos y UNA sóla pista de subtitulado; y se hace, desde el más absoluto desconocimiento de lo que se está haciendo, como si esa pista de subtítulos fuese útil a esos dos audios extranjeros.

Que a nadie le extrañe que en el caso del pájaro (como ha ocurrido en tantas ocasiones en otras ediciones) el problema real del subtitulado no sea de una falta de sincronización entre lo hablado y el texto en pantalla, sino un problema que tiene otro origen bien distinto: la elección del subtitulado inadecuado para un audio determinado.

A quien tenga El pájaro le propongo que pruebe los subtítulos tanto con el audio inglés como con el audio italiano, porque se podría llevar la sorpresa de que vayan perfectamente sincronizados con una de estas pistas de audio y con la otra no.

En ocasiones, hemos tenido ediciones (La Batalla de Argel, por ejemplo) en la que se ha incluido una pista de subtítulos que no correspondía al audio, resultando una aparente desincronización que no era tal, simplemente es que los subtítulos no casaban nunca o casi nunca con la pista de audio en cuestión.

En otros bds que incluyen dos audios foráneos y un sólo subtitulado, a veces (muchas, casi siempre) ocurrirá que el subtitulado va de perlas con uno de los audios, y con el otro parecerá un desastre (no correspondencia con lo dicho, tardan en entrar o en salir, etc). Diciéndolo de otro modo: es IMPOSIBLE que el subtitulado utilizado en el bd del pájaro vaya bien con el audio italiano y con el inglés, porque no es una mera cuestión de traducción, es que además es habitual que se introduzcan líneas de diálogo en una versión que no aparecen en otras, y por eso puede ocurrir que veamos líneas de texto que no corresponden con nada de lo que vemos, o que entran más tarde de lo debido, etc.

Todo esto, el NO SABER que cada banda de audio tiene su propio subtitulado, es de no tener ni pajolera idea de lo que está haciendo. Y además, se "engaña" (sin querer, imagino) al consumidor, puesto que vemos que la edición lleva audios en inglés e italiano y subs. en castellano, y nos hace pensar que tenemos dos opciones de audio. Pero es mentira, no tenemos 2 opciones de audio, porque UNA DE ESTAS VIENE SIN SUBTITULAR, o sea, que o entiendes italiano o inglés, según el caso, o en realidad esa pista de audio NO TE SERVIRÁ PARA NADA.