Podríamos convertir esto entre todos en el Resenthilo Definitivo.
Por ejemplo:
- Pájaro de las plumas de cristal, El (prensado, subtítulos desincronizados, ratio ¿correcto?)
:cuniao
Versión para imprimir
Podríamos convertir esto entre todos en el Resenthilo Definitivo.
Por ejemplo:
- Pájaro de las plumas de cristal, El (prensado, subtítulos desincronizados, ratio ¿correcto?)
:cuniao
Bueno, bueno, bueno (como diría ese del programa de cotilleos), ahora ya tenemos la peli en HD en tres ratios: el original de estrenos (2.35:1), el de Storaro (2.0:1), y ahora el de Resen (1.85:1), que imagino será un reescalado del DVD italiano editado por 01 Distribution hace ya siglos. ¿Quién da más?
Ahora sólo nos falta que alguien los tenga suficientemente puestos como para bichear en un 1.66:1 o en 1.37:1, de ese modo iremos acotando el camino hacia una mayor semejanza a un suspense de Hitchcock...
Adrian, lo dices en serio?? Pregunto desde el desconocimiento... El pájaro de Resen es 1:85? Es que no puedo asumirlo!!!!
Bueno, hala. Acabo de reordenar el listado dando menos importancia a los artículos El, La, Los, Las, Un y Una. :cigarro
Y también añado lo de los subtítulos desincronizados de "El pájaro de las plumas de cristal".
Sí, es lo que se comentaba. No recuerdo en qué hilo.
Eso sí: tranquilidad. Que la edición DVD italiana ya tiene ese AR. Así que al menos los de Resen ya tienen a quienes señalar...
Aquí llevas enlace donde podrás leer la información facilitada por un compañero:
El pájaro de las plumas de cristal AR 1.85:1
Confirmo de primera mano los siguientes BD prensados:
1492: La conquista del paraíso
Abominable Dr. Phibes, El
Fellini, ocho y medio (8½) (Aun así recomendable comprar la de Cameo)
Incidente en Ox-Bow
King Kong (1933)
Ladrón de bicicletas
Misión de audaces
Señor de los anillos, El (Ralph Bakshi)
- Pájaro de las plumas de cristal, El (prensado, subtítulos desincronizados, AR 1:85:1, MUTILADA, DVD REESCALADO¿?, FALTA UN SUBTITULADO PARA UNO DE LOS AUDIOS)
¿Pero qué han pirateao estos tios?
Si está editada en USA en 2:35 (B.U. y Shout), y en UK en 2:00:1 (mutilación de Storaro), y en Alemania en 2:35:1...
No existe en hd con ar 1:85:1... ¿Pero de dónde cojones han sacao estos tíos su bd?
Por favor, aparte del prensaje, comentemos si la edición es una mierda, no sea q haya gente que las compre sólo por ser prensadas pensando que esto indicará que son ediciones decentillas.
A ver. A mí la única explicación lógica y plausible que se me ocurre es que hayan cropeado la imagen 2.35:1. Se puede hacer fácilmente con el Sony Vegas o el Premiere. La gran "pega" es que perderías imagen a los lados, claro.
Por cierto, bien poquito hace que aprendí a usar esta herramienta en estos dos softwares, qué casualidad.
De todos modos, la lógica con esta gente no funciona muy bien, así que lo más probable es que nos quedemos sin saberlo.
Se confirma que es finalmente prensada Operacion Soldados de Juguete???
Y encima mienten descaradamente, una vez más, en la carátula: especifican que el formato de la edición es 2.35:1 :https://www.amazon.es/P%C3%A1jaro-Cr...+de+las+plumas
La "gente" que se maneja con estos lanzamientos, suponiendo que aparte del dueño del chiringuito haya alguien más, debería tener unos mínimos conocimientos acerca de lo que se trae entre manos.
Hay errores que a día de hoy no tienen justificación alguna. Aparte del tema del AR, que por sí solo ya deja como único camino viable para esta edición del pájaro el cubo de la basura, se insiste una y otra vez (con esta peli y con cien más) en colocar dos audios no castellanos y UNA sóla pista de subtitulado; y se hace, desde el más absoluto desconocimiento de lo que se está haciendo, como si esa pista de subtítulos fuese útil a esos dos audios extranjeros.
Que a nadie le extrañe que en el caso del pájaro (como ha ocurrido en tantas ocasiones en otras ediciones) el problema real del subtitulado no sea de una falta de sincronización entre lo hablado y el texto en pantalla, sino un problema que tiene otro origen bien distinto: la elección del subtitulado inadecuado para un audio determinado.
A quien tenga El pájaro le propongo que pruebe los subtítulos tanto con el audio inglés como con el audio italiano, porque se podría llevar la sorpresa de que vayan perfectamente sincronizados con una de estas pistas de audio y con la otra no.
En ocasiones, hemos tenido ediciones (La Batalla de Argel, por ejemplo) en la que se ha incluido una pista de subtítulos que no correspondía al audio, resultando una aparente desincronización que no era tal, simplemente es que los subtítulos no casaban nunca o casi nunca con la pista de audio en cuestión.
En otros bds que incluyen dos audios foráneos y un sólo subtitulado, a veces (muchas, casi siempre) ocurrirá que el subtitulado va de perlas con uno de los audios, y con el otro parecerá un desastre (no correspondencia con lo dicho, tardan en entrar o en salir, etc). Diciéndolo de otro modo: es IMPOSIBLE que el subtitulado utilizado en el bd del pájaro vaya bien con el audio italiano y con el inglés, porque no es una mera cuestión de traducción, es que además es habitual que se introduzcan líneas de diálogo en una versión que no aparecen en otras, y por eso puede ocurrir que veamos líneas de texto que no corresponden con nada de lo que vemos, o que entran más tarde de lo debido, etc.
Todo esto, el NO SABER que cada banda de audio tiene su propio subtitulado, es de no tener ni pajolera idea de lo que está haciendo. Y además, se "engaña" (sin querer, imagino) al consumidor, puesto que vemos que la edición lleva audios en inglés e italiano y subs. en castellano, y nos hace pensar que tenemos dos opciones de audio. Pero es mentira, no tenemos 2 opciones de audio, porque UNA DE ESTAS VIENE SIN SUBTITULAR, o sea, que o entiendes italiano o inglés, según el caso, o en realidad esa pista de audio NO TE SERVIRÁ PARA NADA.
Hola.
En el listado aparece Página en blanco, como BD prensado.
En MoviesDistribuccion pone que es BD-R.
Estoy interesado en comprarla si es prensado y si alguno la tenéis agradecería que me lo confirmaseis.
Un saludo.
Equivocación de la página de MDcine, es prensado.
En el caso del pájaro, Resen ha conseguido otra vez un pleno total: el subtitulado está desincronizado con ambos audios.
Y el formato original está amputado, como ya se ha dicho. Revisando una comparativa de DVDBeaver, el formato del BD de Resen parece corresponder al de la edición en DVD de 01 Distribution, del que la web comenta acertadamente "01 Distribution's reissue of BIRD WITH THE CRYSTAL PLUMAGE is a disappointment. The cropping is ruinous to Vittorio Storaro's compositions" :
http://www.dvdbeaver.com/film2/dvdre...ge_blu-ray.htm
En fin, la enésima chapuza de esta gente.
O dicho en otras palabras: que lo del prensado es sólo para disimular la cosa. Vaya vaya...
Lo de Arrow fue también de chiste. Un punto negro (y gordo) en su buen hacer. No entiendo cómo pudieron colar con lo de Storaro. En una de las capturas, esa en la que aparece la Rosita Torosh durante una carrera de caballos, se nota claramente el zoom aplicado: en el margen derecho de la imagen puede verse restos del zoom aplicado por la cámara de fotos, mientras que en el izquierdo no hay absolutamente nada. Una chapuza muy grande también.
Estas otras también fueron prensadas y muy buenas, por cierto:
El Húsar En El Tejado
Cyrano De Bergerac
El tambor
Pues si el formato sólo corresponde con ese dvd italiano, ya tenemos claro que esto es un bluray porque viene en un disco bluray... pero vamos, que de hd no tiene nada.
Al pobre Dario, en este bendito país, se le viene jodiendo tanto desde los tiempos del vhs que da que pensar que hay una conspiración para no editar nunca bien nada suyo. A ver si AC se anima a seguir por el camino de Suspiria.
Insisto. Revisemos muy bien los prensados de mpo, porque el criterio empleado para DESTROZAR al pájaro bien pudiese servir para asesinar otros títulos.
Que no nos ciegue la prensez, y que decir prensado no nos lleve automáticamete a pensar que un bd es correcto.
borrar
Pero bueno... creo que queda claro que lo mío era una conformación con el disco en la mano. Cada vez da mas pereza aportar datos en los diferentes foros.
En este caso, no puse nada de "teóricamente" :aprende
Está claro que la culpa no es tuya, si no de la gente que escribe exactamente lo mismo simplemente con informaciones de fichas técnicas o por que lo han leído en otros sitios, yo mismo habiéndote leído tampoco sabía con toda seguridad si lo decías de oídas o con los discos en mano.
A veces aunque parezca una tontería sí, hay que poner lo de "confirmo de primera mano", normal que al final te de pereza... :P
Lo entiendo, pero si se está realizando un listado de títulos prensados, se da por hecho que las aportaciones de confirmación son con el disco en la mano.
Aparte, a nada que se sea seguidor de este foro, sabes de quien te puedes fiar tanto en estos temas como en calidades técnicas de las ediciones. El otro día me descojonaba cuando un forero preguntaba por la calidad de una edición y le respondía Funkallero, haciéndole caso el 1º, cuando siempre es lo contrario a lo que diga :cuniao