Espero que hagan una buena tirada del Vol. 5, porque va a haber guantazos por conseguir ese volumen al incluir el doblaje de 8 capítulos que nunca antes había sido editado en formato doméstico.
Versión para imprimir
Un aplauso para Selecta Visión, que hace caso a los clientes, no estaría mal que trajeran Perfect Blue.
A todo esto, en youtube se pueden ver algunas cosas de TVE, como el opening
http://youtu.be/CVeUXRSkyu4?t=38s
Pero eso no es culpa de Selecta (y no digo que tú estés diciendo eso), pues por un lado TVE emitió esos capítulos salteados (imagino que en la época se vendían packs de X capítulos de un mercado a otro, y a saber a quién los compraron). Y por otro lado TOEI obliga a editarlo en orden y todos los capítulos.
Por otro lado, no concibo (y que cada uno haga lo que quiera) aquellos que solo quisieran uno o dos packs con los capítulos doblados por TVE. Supongo que son aficionados al doblaje de Mazinger y no a la serie de Mazinger. Pero no le veo el sentido a tener unos capítulos sueltos y hacer como que no existen los otros por no tener un doblaje en castellano. Como si el resto de la serie no existiera.
Pues si crees que "somos aficionados al doblaje de Mazinger y no a la serie de Mazinger" perdona que te diga, pero no sabes de lo que hablas. Ese doblaje se nos quedó grabado a fuego en la memoria a mucha gente, y sí, tiene su peso. Pero hay otra explicación aún mejor: Que TVE emitió los mejores episodios, librándonos de otros que son para cortarse las venas. Si a eso le sumas el pésimo doblaje de Arait, pues no te extrañe que muchos prefiramos la versión resumida de TVE (vendida así por Toei). Es como si dijeras que no entiendes por qué la gente solo quiere comprar los ep. IV, V y VI y no los ep. I, II y III y le echas la culpa a que la gente es fan del doblaje de la trilogía original.
Ser fan de Mazinger no significa no ver las carencias que tiene la serie. Y mientras que la versión de TVE es practicamente perfecta, la serie completa a veces se te hace insufrible y te tira el mito por el retrete. Para muchos fans la serie acaba en el capitulo 57, con doblaje de TVE o sin él. Y de Gran Mazinger quemaríamos los negativos originales, salvo por los cinco capitulos del final.
He puesto "obliga" con entrecomillado con toda la intención.
Me refería a que la jugada, no intencionalmente, sino debido a las circunstancias del salteado de capítulos (cosa de tve y no de selecta), indirectamente le puede salir bien de rebote a esta última. No tienen que justificarse, ni es una crítica. Ellos editarán lógicamente la serie en su orden cronológico correcto. Lo otro es un añadido y que nos "obligará" a más de uno a comprar varios volúmenes sólo por tener la serie con buena calidad de imagen y el doblaje viejuno.
Mi única crítica, si se puede llamarse como tal, que tampoco lo es puesto que lo entiendo perfectamente, es que no se de la posibilidad de comprar todo el pack (con todos los capítulos) de una tacada a un precio más bajo. Me daría mucha rabia comprar los packs sueltos y en cuanto acabe el último encontrarme una bonita edición con todos los bds, una chula caja, y pvp más económico, y alguna golosina... Eso sí que podría llegar a cabrearme un pelín... :ceja
Creeme, TVE no tuvo culpa de los capitulos salteados. Así vendió Toei la serie al mercado extranjero a finales de los 70, cercenando mucho capitulo insufrible para poder colocar la serie y dejando los que tenían mejor guión y dibujo (salvo por aquellos que por fuerza debían estar para no perder giros cruciales en la historia). En Filipinas tambien se tragaron así la serie, y curiosamente también la censuraron de golpe. Luego a principios de los 80 por fin Toei comenzó a vender la serie cronológicamente fuera de Japón.
Esos son obstáculos que puede poner Toei pero en ningún caso evitar ventas en Japón, no lo tiene fácil, de hecho lo tiene imposible, si algún Japones quiere de verdad la serie no le va a frenar el bloqueo de zona que puede saltarse con un reproductor multizona o fácilmente en el PC, en cuanto a los subtitulos forzados a parte de que puede que se puedan saltar de alguna manera en caso contrario es solo una molestia, no algo que impida ver la serie.
Porque el final de la serie iba a ser en el capitulo 57. Pero como la serie estaba arrasando en Japón, pues estiraron el chicle. Hay un cambio en la forma de escribir a los personajes, sobre todo a los secundarios. Para mi se convierten en caricaturas de lo que eran originalmente. Las historias no tienen ese "ingenio" o punto original que tenian antes del capitulo 57. Se marchan los principales equipos de animación y entran otros que no estaban a la altura, etc.
Pero ojo, que no estoy diciendo que a partir del episodio 57 todos los episodios sean malos. Hay capitulos muy buenos, no tantos como en la primera parte, pero existen. Simplemente que se nota que a partir de ahí es una historia alargada y que el equipo que se encarga de la serie no llega al nivel de los que había antes.
Pues que casualidad que TVE emitiera justamente hasta el 56, se nos quedó en el tintero justamente el episodio "final". ¿De todas formas, si no lo he entendido mal, el episodio 57 supone una especie de conclusión de la saga si uno quiere tomarlo así o era algo que fueran a hacer originalmente pero que desecharon por querer continuarla?
Precisamente por eso alguna gente cree que el episodio 57 si no está doblado por TVE, al menos fué comprado:
http://elblogdemazingerz.blogspot.co...menguante.html
http://elblogdemazingerz.blogspot.co...guante-ii.html
Digamos que el capitulo 57 es un capitulo final, pero "cambiado" en algunos elementos a toda prisa para poder continuar la serie en lugar de cerrarla. De hecho existen remontajes creados por fans para hacerlo capitulo final sin continuación (es que es realmente facil crearlo cambiando un par de escenas).
Muchísimas gracias por los links. Jesús Romero (cuyo libro tengo) ha hecho un trabajo realmente fabuloso resumiendo todas las visicitudes del doblaje. Realmente sería la hostia que el episodio 34 hubiese aparecido doblado en los archivos de TVE y Selecta lo hubiese podido incluir. Yo soy de los que recuerda perfectamente esas tardes de enero, y cuando vi el 33 y que no se emitían más, me quedé de piedra, Mazinger no podía terminar así, era imposible. Y no me equivocaba, esos cabrones de TVE cediendo a las presiones me habían privado de ver la segunda parte del episodio "final", y me pasé toda mi infancia y adolescencia preguntándome como había terminado realmente la serie.
Lo dicho, que pena que el mítico episodio 34 no haya aparecido en los archivos de TVE (si llegó a doblarse como cree Romero), hubiera sido la rehostia.
La verdad es que yo soy tambien de los que siempre ha creido que el episodio 57 (34) se dobló y que no llegó a emitirse por el tema de limitar a cinco dias el "especial vacaciones" de Enero de 1979 (quedando fuera el episodio 28 y el 34). Pero mientras que del capitulo 28 existe hemeroteca que prueba que fué doblado, del 34 no hay nada. Y aunque por los cambios de última hora el episodio 57 (34) hace aguas por muchos sitios, hubiese sido un cierre cojonudo para la emisión en TVE.
Exacto, son obstáculos nada más. Pero un tanto cojoneros. Otra cosa es que por 4 perras pudiera conseguirse en japón. Pero yo, desde luego, si fuese japonés no gastaría doscientos y pico euros en una serie con bloqueo y con subtítulos que "manchen" una imagen (cuando ellos no lo necesitan), y siendo lo lógico que más pronto que tarde se la editen a ellos de manera primorosa y petadísima de extras, en cuyo caso volverían a pasar por caja.
Me pongo de ejemplo a mi mismo. Yo no tengo lector multiregión para bds. Cuando un título me puede mucho y está bloqueado lo compro (puedo tener 10 o 12), y o bien lo veo en el portátil o bien monto el lío para reproducir desde el portatil en la tele. Es decir; el bloqueo para mi no es un obstáculo insalvable, pero es una molestia; una molestia que me impide gastar más de 15/20 euros en un bd que se que no voy a ver con comodidad (hablo de criterions, que sólo pillo en rebajas). Por supuesto, de series o packs con muchas pelis que vengan todas bloqueadas, y que estén por cien euros para arriba, no pillo ni uno. Ya no digo si me costase 240...
Por otra parte, no se lo que costará ir comprando en amazón.es las temporadas sueltas y enviarlas a Japón... por lo que igual a ellos la broma se les pone en un pico bastante mayor todavía que a nosotros.
Por eso creo que si les das los discos "free" y con posibilidad de ver en japonés sin "manchas" eso sí es una invitación a comprar la serie aquí.
¿Cuántos bds no se vienen de Usa para España -en este mismo foro- sólo por estar bloqueados?... yo creo que miles, y creo que no exagero. Aquí siempre preguntamos: ¿lleva bloqueo? está claro que para 2 o 3 de cada 10 foreros el bloqueo no es un problema, pero para el resto es una razón para no comprar.
En cuanto al subtitulado, yo no compro casi nada en Francia por ese motivo del sub. forzoso. ¿Vendería en España Tesis, bd de Fr, las mismas unidades que ha vendido, de venir en castellano con subtítulos en francés forzosos? Yo creo que no. Sin ir más lejos; el nuevo y estupendo bd de Suspiria que editan en Alemania se queda casi sin ventas internacionales porque a la versión en inglés le han pegado por narices los subtítulos en alemán. Yo no soportaría ver la peli en esas condiciones. E igual, por lo que estoy leyendo en diversos foros internacionales, le está pasando a mucha gente. Pero claro, lo de los subtítulos forzados no ha sido un capricho de la editora, sino una imposición de la cedente de los derechos, que quiere el mercado internacional lo más virgen posible para posteriores ediciones de otros países.
Si ese bd de suspiria pudiera verse, sin tener que hacer procesos complementarios, simplemente en v.o. (inglés), las ventas en el resto de Europa (y del mundo) se habrían triplicado. Con el mismo título, a los americanos se les ha impuesto que la editen bloqueada a región A.
No es una satisfacción completa, pero es una buena noticia.
A todos nos hubiese gustado un redoblaje de toda la serie, pero creo que todos sabemos que era casi una utopía, dada la situación del mercado actual, de la economía, y de que Selecta no deja de ser una pequeña compañía con un presupuesto limitadísimo.
Creo que ha hecho un gran esfuerzo, primero para comprar la licencia, y luego para arreglar todo el tema éste del doblaje misterioso...
Así que por mi parte, reserva hecha... :)
Y ahora la pregunta a Selecta es... ¿Cuándo nos váis a enseñar cómo se ve?... :ceja
Yo sentado frente la tele kolster de las primera en color con mis folios pendiente del episodio para dibujar los brutos mecanicos.Sabado a sabado
El trauma fue importante.Por eso siempre odie a ORZOWEI.
yo tambien tengo el libro de Romero , mas los dos volumenes de la enciclopedia, mas los 6 numeros de los comics tapa dura de grijalbo de los 70 ,mas los dos albumes de cromos de fher completos, la baraja de cartas, un keko de 40 cm de alto y ....:cuniao
... ¡pasas todas tus vacaciones aparcando tu caravana en Tarragona, junto a la estatua a escala real! :cuniao
Menuda envidia de colección... :babas
Buenas,
Como veo que han interesado los temas retro de Mazinger, informo que acabo de publicar nueva entrada en mi blog, esta vez sobre las publicaciones sobre Mazinger Z que salieron en el año de su 1ª emisión en España. Se trata de reportajes (un par de ellos, una joyita, como el que expone las razones de la compra por parte de TVE en una defensa rotunda de la calidad de la serie), cartas, reseñas, anuncios de programación poco conocidos, etc...
Se trata de la primera parte de la exposición sobre el Mazinger de las publicaciones, en gran parte poco conocidas , que continuará en dos partes más.
Cuando estén listas las 3 partes, no estará todo lo publicado, pero si el 95% de lo menos conocido.
Espero que, si lo leéis, os guste.
http://elblogdemazingerz.blogspot.com.es/
¡Saludos!
Bienvenido Jesus, si antes te nombro...:cuniao
Gracias, Mandaraka.
Pues aquí estoy, que veo que hay algunos "niños del 78", o sea, compañeros de generación, que vivimos lo de ver Mazinger los sábados a las tres de la tarde y eso une jejeje.
Saludos a todos!
Yo siento ser el crítico renegón, pero soy de los que se piensan mucho las cosas antes de comprar nada.
Me alegro mucho de que se incluya el fenomenal doblaje de TVE (no sé si debido a la presión de los fans o a la presión de que se iban a meter un buen ostión por no incluirlo), pero no habéis pensado que...
1) son 30€ la serie, por lo que "cada capítulo de los nuestros" sale a 10€
2) Mejor que os decidáis a ver solamente los capítulos doblados de TVE, porque cuando veáis los del horrible doblaje LATINO le vais a coger más asco aún (ya os pasaré el teléfono de un buen psicólogo para que podáis superar el trauma).
3) Yo ya compré el pack de los DVD de la FNAC y os juro por mis hijos que no he podido verlo entero por culpa de ese doblaje. Lo tengo por ahí escondido.
Asi que, para mi, la inclusión del caramelito de poner el doblaje de TVE no provoca que haga pensar que la edición esté completa. Sigue faltando el castellano en más de la mitad de la serie. Que lleve una imagen cojonuda (aún nadie la ha visto) o que lleve los subtítulos sacados de los guiones originales o que lleve los 32-33 capítulos con el audio de TVE del 78 no me compensa para nada el precio que pago por ella que el poder verla en "condiciones" de audio junto a mis hijos.
Por cierto... buena lección de español neutro
http://www.youtube.com/watch?v=rq8g4pcux4E
en contra de lo que llaman "español neutro" los de selecta.... eso en mi barrio es LATINO
http://www.youtube.com/watch?v=KbPFgh-hdiA
Lo del doblaje de TVE no es un caramelito, es un jodido milagro. Yo soy el primero que se ha quejado (y se seguirá quejando) por la falta de un redoblaje completo al castellano, pero desmerecer que hayan conseguido el doblaje de TVE al completo en alta calidad me parece totalmente injusto (salvo sorpresas de última hora que luego resulte que el doblaje proceda de las grabaciones de fans y no de los archivos de TVE). Tambien me quejo de que no vayan a editar un pack por separado sólo con la versión de TVE, pero al menos puedes dejar de comprar la colección en el Vol. 5 si no te interesa la serie en latino (suponiendo que sólo fueran 33 los capitulos doblados por TVE).
En cuanto al redoblaje, pues a lo mejor con suerte cuando sea el 50 aniversario y Selecta haya empezado a editar anime en 4K, nos lo hace de una vez por todas. :disimulo
PD: El video que has puesto es de la versión mexicana, no la de Tele-5. Lo realizaron dos estudios diferentes de doblaje (uno hizo 30 capitulos y el otro 62).
Pues teniendo en cuenta que dudo que tus hijos hayan visto la serie con el doblaje de TVE en el 78, no creo que se sientan tan extrañados al ver la serie por primera vez con audio latino. ¿Por eso les vas a dejar sin ver el resto de capítulos? ¿No crecimos los que tenemos una edad viendo montones de serie con audio "latino" y pelis Disney?
No recuerdo tener traumas porque el oso Yogui dijera "emparedados" en lugar de "bocadillos". O porque hubiesen dos ratones chilenos hablando con un gato andaluz.
Si es que no se trata de que sea un doblaje latino, se trata de que el doblaje de tele-5 es simplemente horroroso. Es que por ejemplo que a un bruto mecánico lo llamen "Tijeras Temibles X2", a otro "Cuernos Maléficos X10", etc, etc, es de juzgado de guardia. Eso por no hablar de las interpretaciones, que parece que estan doblando mientras por la radio están escuchando las noticias.
Un doblaje latino puede ser molesto en un principio por el acento y las expresiones que usa, pero si es bueno, gustará. Y este no es el caso de Mazinger-Z.