Está claro. No es por no tener o no saber. Es porque no quieren gastarse las "perras". Todo aclarado. Gracias, Warner...
Versión para imprimir
Está claro. No es por no tener o no saber. Es porque no quieren gastarse las "perras". Todo aclarado. Gracias, Warner...
Pues si hace nada nos quejabamos en otro hilo que en la mayoria de ediciones Llamentol del sello Cult Movies Gold no vinieran subtitulos (yo el primero). Más grave es que ya no venga ni la pista de audio en castellano.
Con todos mis respetos, no tiene ningún sentido sacar ediciones sin audio castellano en España, para eso ya importamos las ediciones foráneas.
Y ahorraos los esnobismos de si es mejor la V.O. Yo veo el 95% de las veces las peliculas en V.O. Pero tanto para verlas con más gente, como para verlas desde la cama cuando el sueño comienza a hacer acto de presencia es mucho más cómodo el audio castellano que requiere menos atención.
Llamar de un brochazo SNOB (igual que sería llamar incultos a los que ven cine doblado) a alguien que mantenga una postura diferente a la propia es una forma de faltar al respeto, mala educación especialmente estando en un foro de aficionados al cine, y de paso de cargarse el debate.
A partir de esa arrogante expresión, personalmente no me interesa cualquier comentario que hagas.
A ver, para mí está claro que si Warner no incluye el doblaje castellano, es porque no dispone de él y no se va a gastar los cuartos en un nuevo doblaje.
Respecto a que ya que no incluye doblaje, lo mejor es no que no la editen y que recurramos a la importación, es un despropósito y más en este caso. Precio en amazon. com, 22 $; precio en amazon.es, 10 € (redondeando).
Bueno... Es cuestión de gustos. Tengo amigos que me pinchan mucho para que vea en VO, y que no entienden cómo puede haber gente a la que le guste visionar una película en VE. Pero también tengo otros a los que les encanta ver doblado siempre, y que por otra parte añoran esas voces clásicas que tan famosas se hicieron y tanta huella nos han dejado.
En cuanto a lo de "snob"... A mí no me molesta en absoluto. Cada cual es libre de opinar. A mí... Plin. Un saludo.
¿Alguien cree que si Warner pudiera incluir el doblaje castellano, no lo incluiría? Por favor, señores. Además, se han tomado la molestia de incluir subtitulado específico en castellano para filme y extras. La actitud de Warner ha sido ejemplar. No se les puede reprochar nada. Además, aquí sale a un precio muy inferior a USA y los más pacientes acabaremos comprándola a unos cuatro euros en algún 2x1. Mejor, imposible.
Por favor el doblaje de Suspiria o el doblaje de La matanza de Texas de TVE lo consiguió A contracorriente currándose el camino y es una compañía pequeña.
A una major nunca se le deben perdonar estas cosas. No tienen excusa.
Intenta echar un vistazo al historial de derechos de RKO. Creo que hasta en la wikipedia había un artículo. Verás que es un laberinto del que, por ejemplo, el copyright de la película lo puede tener Warner, pero a la vez los derechos de edición "en lengua castellana" de Manga. O algo así, no lo recuerdo. Es un verdadero follón. Con ello, por mucho que lo "busquen", si no lo compran (o no se lo quieren vender, ojo), no pueden usarlo. Y para mi que sería más lo primero, que para soltar una perra gorda, los de las majors no son los primeros en línea.
Y después de leerlo, echa un vistazo a cuantas ediciones RKO hay editadas en España, y por quién. Por ejemplo, a ver de quién es Sospecha, o el caso más ejemplar: Ciudadano Kane, siendo editada por Warner en USA con todos los contenidos en español latino. Es muy esclarecedor y decepcionante a la vez. Ellos tienen todos los derechos para crear contenidos nuevos empleando materiales originales, pero no la pueden lanzar en España, por lo que salvo que Manga (Vértice) les pague por esos contenidos o Warner ceda los derechos de edición (Manga no va a pagar, eso seguro), aquí estamos condenados a no tener ni la última remasterización, ni los jugosísimos extras que sí hay en USA.
Que insistes en buscar un motivo que no es tal, y cada vez le das una vuelta de tuerca cuando hace varias vueltas que te saliste de la rosca.
Gracias. Me acabas de convencer.
Cancelada.
El catálogo de RKO se dividió en dos hace muchos años, y esos dos lotes siguieron rutas distintas. Al final se han vuelto a unir con Warner, pero en el camino los derechos de explotación han sido contratados por pequeñas distribuidoras, o caído en el dominio público (caso de Japón). El problema es que no sabemos qué títulos se quedó Manga y cuales no, por lo que tampoco hay uan regla de oro, aplicable sólo por ser RKO.
A emperramientos no hay quien te gane, nene. Te convences... Y cancelas??? Yo de ti la compraba. Sí o sí.
Mi grabación (legal) del canal TCM HD en España contiene:
-Subtítulos en castellano
-V.O. y doblaje castellano de 1970 como ha citado adrian.p
No considero justificado cambiar de soporte, las ventajas de la grabación (legal) son más que notorias. Aunque el blu-ray tenga "el bitrate adecuado" sin tanta compresión como una emisión en HDTV 1080i.
La voz de Cary Grant es la misma que la de Paul Newnan en "El golpe". Compruébalo y verás que es así. Conste en acta que no vi ese pase en el TCM. Pero mi seguridad es del 100%.
Por cierto, el doblaje fue grabado en 1973 para un pase del 74. Un saludo.
P.D.: Cómprateloooooooo!!! Jaaaaaaaaaa
Me sorprende esta respuesta, que en mi opinion es una una salida de tiesto/tono en toda regla ya que cuando dije esnobismos creo que es mas que evidente que no habia intención alguna de insultar ni ofender a nadie. Y también me sorprende que haya agradecimientos a dicho post. Pero aunque no los hubiera, como veo que te ofendió el comentario, lo minimo es que te pido disculpas. Aunque repito, creo que la respuesta es desmesurada. Tambien nos llamamos muchas veces gafapastas y nadie se ofende por ello.
En cualquier caso, y ya pedidas las correspondientes disculpas, a tu respuesta le pongo dos objeciones más. Primero que tengo una educación exquisita. Segundo que dificilmente me expresaré jamás de forma arrogante, no he sido arrogante en 39 años, dudo que comience a serlo ahora.
Saludos. Y haya paz :abrazo
El catálogo de la RKO es de Enrique Cerezo. En España, vaya. Lo mismo algo tiene que ver con el tema doblaje. Y se reserva el señor Cerezo un hipotética edición futura con el doblaje. De hecho Warner no editó "Sospecha" en España en DVD, sino la antigua "Manga Films".
Esta mañana me senté a verla, y se me pasó seleccionar ingles, por lo que empecé a verla doblada a español. Me ha pasado algo rarísimo. Toda la escena del tren estaba dudando en si era un español u otro (o una mezcla de voces de ambos). Como comenté, es un doblaje antiguo, pero el acento es increíblemente suave. De hecho, más que por el acento en sí, fue por las expresiones que decidí que era español latino.
Después, salteé un tramo, y cuando ya son más personajes los que hablan, se hace más evidente de qué clase de español hablamos.
Es la primera vez que me pasa algo así, siempre lo he reconocido inmediatamente, pero prometo que me ha tenido en duda durante un par de minutos.
Bueno, si es un "latino" tan suave, es muy tolerable, no??
Ese nivel de tolerabilidad es algo absolutamente subjetivo. No diré que lo sea más o menos, ni lo recomendaré en base a eso. Sólo comento mi experiencia, y es que me ha sorprendido. Intentaré subir una muestra de ese audio para que lo veais (escucheis).
EDITO: He subido un breve corte. Oído ahora, con auriculares y sin la imagen, veo mucho más claro lo latino que es el doblaje, pero aún así, es distinto a lo que estoy acostumbrado a escuchar.
El enlace caducará en cuatro días: https://we.tl/qMUZpAMs3U
No está mal. Al ser un doblaje antiguo suena como los clásicos Disney (todo subjetivo, claro). A mí me gusta.
Muchas gracias, compañero
Si es un audio bastante neutro de hecho hay partes en ese extracto que recuerda algunos doblajes clásicos , aun sabiendo que lleva doblaje latino iba a comprar la edición nacional que me bastaba con los subs con este doblaje hasta me atrevería a un visionado para ver como queda .
Y tan pronto, warner la saca en España el 9 de mayo.
Warner edita el film el 6 de mayo
https://www.amazon.es/Sospecha-Blu-r...words=sospecha
Saludos
Esa parte del principio que comentas, repopo, es sin embargo la más "chivata" del acento. Aproximadamente en el minuto 36 hay un momento en la conversación entre la prota y Cedric Hardwicke en el que, como digo, durante unos segundos, uno no sabría decir si es o no acento castellano. Lo único que los delata es el conocimiento de que aquellas no eran voces de actores de doblaje españoles.
Póngame la de Warner, por favor. Gracias.
¿En algún otro país ha sacado Warner una película en blu-ray sin el audio oriundo del propio país, cuando en ese país es practica habitual?
Ya hubiéramos querido, y quisiéramos, que todas las editoras hubieran resuelto así los problemas respecto a los derechos o carencia de doblajes: haber editado igualmente añadiendo unos buenos subtítulos en castellano. ¡Cuántas frustraciones, rastreos y compras en otros países nos hubiéramos ahorrado!
Twist, igual me equivoco, pero si no se posee los derechos en España, difícilmente pueden resolver el problema obviando el idioma e incluyendo solo subtítulos en castellano. Según tengo entendido es que Warner no posee los derechos de este titulo en España, no solo es los "no derechos sobre el doblaje".
Es similar de cuando se quejan de la ausencia de subtitulos en inglés en ediciones Españolas, no es capricho.
Ya digo que igual me equivoco.
En este caso, parece que el problema con los derechos sí es sólo sobre el doblaje, que debe ser de Manga, porque Warner la va a editar en España, pero con doblaje latino.
https://images-na.ssl-images-amazon....RL._SL300_.jpg
Efectivamente. Warner tiene los derechos del filme en España y por eso la editan. Lo que no tienen son los derechos del doblaje, pero con el subtitulado específico en castellano salvamos este obstáculo.
Hasta lo que yo sé... El catálogo RKO pertenece a Cerezo. Si este título fuese de él, cabría entonces la posibilidad de que, por la razón que sea, no haya querido cederle los derechos del doblaje en castellano.
Evidentemente puede ser que este título en concreto no sea de Videomercury, a pesar de que la mayor parte del catálogo de RKO sea suyo.
Qué enrevesado el tema de esta productora, por Dios!!!
También puede ser que los derechos para editar en DVD los tenga Videomercury (el DVD en España lo editó Manga y era menos que mediocre), pero que los del BD los tenga Warner.
http://images2.coveralia.com/dvd/s/S...a-Caratula.jpg
En cuanto al doblaje, quizá el que tenga los derechos de uso y reproducción del mismo no quiera cederlos a Warner, o que esta considere el precio poco razonable.
Todo esto no dejan de ser especulaciones y teorías. Lo que me parece muy improbable es que Warner vaya a comercializar oficialmente en España una edición en BD sin tener los correspondientes derechos para hacerlo legalmente.
Aquí tienes un ejemplo y parecido: un título RKO en Francia
Citizen Kane [Édition Prestige]
Le film en BD (inédit en France – 119 minutes) :
- Langues/ sous-titres :
1080p Haute Définition 16x9
Audio : DTS-HD Master Audio : Anglais 1.0, Dolby Digital : Allemand 1.0
Sous-titres : Français
Pour malentendants : Anglais, Allemand
- Bonus :
Commentaires de Peter Bogdanovich et de Roger Ebert (119 min)
Première Mondiale du film (1.03 min)
Entretien avec Ruth Warrick (5.38 min)
Entretien avec Robert Wise (3.02 min)
Photographies avec commentaires de Roger Ebert (10.53 min)
Story Boards et Feuilles de Service
Campagne Publicitaire et Revue de Presse
Bandes Annonces (3.44 min)
Warner tiene mi apoyo y tendrá mi dinero
El mío también.
Yo al principio de coleccionar blurays compraba mucho ediciones UK, pero enseguida me dí cuenta que aprovechando ciertas promos (BF, 2x1 de MM y Fnac) al final las podía conseguir al mismo o mejor precio, con lo cual hoy día si puedo compro las pelis aquí, salvo excepciones (que directamente no salga aquí, que fuera lleve más extras o que me guste más la presentación).
No tengo nada que objetar. Yo tengo reservada, obviamente, la edición de Warner.
Bueno, pues confirmo el doblaje latino. Me da la impresión de haber retrocedido 25 años en el tiempo, cuando torturaba a mis padres pillando una y otra vez el VHS de Patoaventuras, episodio Micropatos del espacio y su doblaje latino.
Malo no es, que quede claro: es más, lo he encontrado excelente - me iban a crucificar en Youtube por esto - pero a la fangirl de Hitch en casa, mi señora madre, le ha tirado para atrás. Por lo que a mí respecta, me da igual porque suelo ver las películas en inglés con subs también en inglés.
La imagen es de calidad impresionante. :wtf