-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Cita:
Iniciado por
borja81
Señores,tendremos el master alemán.Subtitulado diferente para el audio inglés y para el italiano y negociando el doblaje clasico.
Faltan por saber los extras.
Ah! y amaray con fundita. :ansia
Olé olé. Y tanto inglés como italiano en DTS-HD 5.1 (que chinchen los alemanes con sus 4 discos pero con dolby digital para el italiano :P). Lo de los subtitulados diferentes mira que no me lo esperaba, pero de 10.
Vamos, conmigo ya han cumplido con creces, a partir de aquí sólo puede mejorar.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Ojala que esta edición reviente las ventas para que aprendan las demás lo que ocurre cuando se hacen las cosas bien con una película tan deseada.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Lo del doble subtitulado es de una sensatez extrema.
Gracias!!!
Y hablando del subtitulado.
Recuerden por favor que al inicio de la peli una chica pronuncia 2 palabras ininteligibles en las v.o. (italiano e ingles). Por favor, no las subtitulen. Son así. Es la gracia de la peli... Argento NO QUIERE que sepamos qué dice la chica...
No tiren del doblaje original para hacer los subtítulos. El doblaje hace que la chica pronuncie clarísimamente esas palabras, y revienta de cuajo, a los 5 minutos, una de las "gracias" de la peli.
Quien quiera verla doblada que lo haga después de haberla visto primero en vose. El doblaje, como en todo este tipo de cine, es altamente nocivo. No por su calidad técnica o artística, sino porque se hacía por gente que no conocía para nada las pelis. Que la comodidad de unas voces agradables no les reviente esta obra maestra.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Y ya por pedir que mantengan en la portada el insuperable poster original italiano. Y los chorros de sangre que sean en relieve :cuniao
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
y el amaray negro o rojo.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Cita:
Iniciado por
PadreKarras
Lo del doble subtitulado es de una sensatez extrema.
Gracias!!!
Y hablando del subtitulado.
Recuerden por favor que al inicio de la peli una chica pronuncia 2 palabras ininteligibles en las v.o. (italiano e ingles). Por favor, no las subtitulen. Son así. Es la gracia de la peli... Argento NO QUIERE que sepamos qué dice la chica...
No tiren del doblaje original para hacer los subtítulos. El doblaje hace que la chica pronuncie clarísimamente esas palabras, y revienta de cuajo, a los 5 minutos, una de las "gracias" de la peli.
Quien quiera verla doblada que lo haga después de haberla visto primero en vose. El doblaje, como en todo este tipo de cine, es altamente nocivo. No por su calidad técnica o artística, sino porque se hacía por gente que no conocía para nada las pelis. Que la comodidad de unas voces agradables no les reviente esta obra maestra.
Me ha parecido realmente interesante esta puntualización. Yo aún no he visto 'Suspiria' (de hecho, apenas he visto la obra de Argento), pero desde luego, sabiendo esto, lo primero que haré será verla en VO.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Al menos para mí , y a falta de conocer el contenido adicional , el lanzamiento del año.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
ME COMPRARÉ 3 COPIAS SI INCLUYEN EL AUDIO CASTELLANO ORIGINAL, y PERFECTAMENTE SINCRONIZADO.
Me parecerá de justicia pagar 45€ por esta edición que ya de por sí ES ALUCINANTE. SE LO HAN CURRADO.
POR FAVOR DOBLAJE ORIGINAL!!!
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Importante matiz, sincronizado.
Hay que ajustarlo bien pues ese doblaje no corresponde con la versión íntegra.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Me alegro por los fans de Argento. Yo no la compraré porque es un director que detesto.
A ver si hay suerte y los amigos de A contracorriente se animan con títulos del verdadero maestro del terror italiano: Mario Bava.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Eso en el hilo de seres humanos que detestan a Argento iría al pelo. Incluso en el hilo de AC no estaría mal traído.
En el hilo de Suspiria, no lo veo.
:cuniao
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Cita:
Iniciado por
PadreKarras
Lo del doble subtitulado es de una sensatez extrema.
Gracias!!!
Y hablando del subtitulado.
Recuerden por favor que al inicio de la peli una chica pronuncia 2 palabras ininteligibles en las v.o. (italiano e ingles). Por favor, no las subtitulen. Son así. Es la gracia de la peli... Argento NO QUIERE que sepamos qué dice la chica...
No tiren del doblaje original para hacer los subtítulos. El doblaje hace que la chica pronuncie clarísimamente esas palabras, y revienta de cuajo, a los 5 minutos, una de las "gracias" de la peli.
Quien quiera verla doblada que lo haga después de haberla visto primero en vose. El doblaje, como en todo este tipo de cine, es altamente nocivo. No por su calidad técnica o artística, sino porque se hacía por gente que no conocía para nada las pelis. Que la comodidad de unas voces agradables no les reviente esta obra maestra.
Muy bien visto.
Se podría toquetear un poco el doblaje original en castellano para que, aparte de en las escenas de música utilizar la pista en italiano o inglés y "copiar" esa parte no doblada para que suene muy bien en castellano, podrían "bajar" el volumen cuando la chica da esa pista que spoilea gravamente el doblaje original.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
En mubis dice un usuario que se lo comprarán a TECNISON S.A. quien es la que posee los derechos del doblaje original de SUSPIRIA.
Cita:
Fenix1983 hace alrededor de 14 horas ...
pues el doblaje original se lo compraran al estudio de grabacion que realizo el doblaje que es Tecnison, S.A. en Madrid
http://www.tecnison.es/
Podríamos escribirles para que no pongan pegas (económicas claro) a la hora de cederles el doblaje...
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
PadreKarras, todavía no he visto Suspiria, así que para verla por primera vez, ¿qué versión me recomiendas, la del doblaje en inglés o la del doblaje en italiano?
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Cita:
Iniciado por
Mulholland Dr.
En mubis dice un usuario que se lo comprarán a TECNISON S.A. quien es la que posee los derechos del doblaje original de SUSPIRIA.
http://www.tecnison.es/
Podríamos escribirles para que no pongan pegas (económicas claro) a la hora de cederles el doblaje...
Eso, podríamos mandarles todos miles de mensajes para que se den cuenta de filón que pueden sacar por la importante demanda que tiene el doblaje, algo que sin duda lo que hará será... ¿bajar el precio?. Y luego podemos ir a la bolsa y decir que tenemos un chivatazo y que el petróleo va a subir un 50% en menos de una semana, para que así lo vendan barato y repartan los beneficios entre más gente. Y luego celebramos todos una fiesta con las ganancias.
:atope:bufon:globito:elastic:birr2
Si A contracorriente no pide ayuda me parece que es mejor no hacer nada, porque lo más probable es que lo que hagamos sea precisamente dificultar las negociaciones.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Cita:
Iniciado por
Heavenly
PadreKarras, todavía no he visto Suspiria, así que para verla por primera vez, ¿qué versión me recomiendas, la del doblaje en inglés o la del doblaje en italiano?
inglés, para mi gusto en esta peli, un poco mejor.
Eso sí, si es la primera vez, con el doblaje original nunca.
El redoblaje ya carece de censura y creo que no lleva los gazapos del original.
Yo me decanto por el idioma de la Harper, aunque el italiano es igualmente válido.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Ésta seguro que se rodó en ingles, no ?
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Cita:
Iniciado por
Komond
Eso, podríamos mandarles todos miles de mensajes para que se den cuenta de filón que pueden sacar por la importante demanda que tiene el doblaje, algo que sin duda lo que hará será... ¿bajar el precio?. Y luego podemos ir a la bolsa y decir que tenemos un chivatazo y que el petróleo va a subir un 50% en menos de una semana, para que así lo vendan barato y repartan los beneficios entre más gente. Y luego celebramos todos una fiesta con las ganancias.
:atope:bufon:globito:elastic:birr2
Si A contracorriente no pide ayuda me parece que es mejor no hacer nada, porque lo más probable es que lo que hagamos sea precisamente dificultar las negociaciones.
Ah, ahora resulta que 4 gatos (porque somos 4 gatos escribiendo un foro muy especializado dentro de lo que es Internet) genera una gran bolsa de demanda que les permitiría cobrar 200.000€ por un simple doblaje que probablemente pillen de internet, o sea el que yo ripee.
Muy agudo tu sentido del humor.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Cita:
Iniciado por
Mulholland Dr.
Ah, ahora resulta que 4 gatos (porque somos 4 gatos escribiendo un foro muy especializado dentro de lo que es Internet) genera una gran bolsa de demanda que les permitiría cobrar 200.000€ por un simple doblaje que probablemente pillen de internet, o sea el que yo ripee.
Muy agudo tu sentido del humor.
¿Eres MyBorDy o es que de repente el doblaje que hay en internet proviene de dos personas diferentes? Supongo que será la primera opción, aunque gente apropiándose de cosas de otros no es que fuera algo que me sorprendiera...
Y hombre, 200.000€ no, pero yo te digo que soy una empresa que tiene algo que otra empresa quiere (ya me lo ha manifestado) y además empiezo a recibir mensajes pidiéndome que no presione económicamente (qué cachondo, si para sentido del humor agudo el tuyo que se ve que de negocios entiendes un huevazo) y desde luego el precio no va a bajar sino más bien lo contrario. Con suerte, en el mejor de los casos, los mensajes no afectan en absoluto. Vamos, que lo más optimista es que nada cambie...
Eso y soy yo AC y la próxima vez va a ser otro el que anuncie los títulos con anticipación y el que va a decir (con toda la buena fe del mundo) lo que se está negociando. Porque para que venga un tercero a quien nadie le dio vela a meterse en mis negociaciones (con ninguna posibilidad de conseguir algo positivo) pues paso.
Pero vaya, que a mí me da igual, si quieres hacer todo lo posible por dificultar el doblaje clásico yo no voy a ser uno de los afectados. Lo digo más bien por los otros afectados que no son tú, que no se piensen que eso que dices es un buen plan ni por un segundo.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Cita:
Iniciado por
Golondrina
Ésta seguro que se rodó en ingles, no ?
Según cuenta la Harper en el audiocomentario del dvd usa, se rodó hablando cada uno en su lengua (español, inglés, italiano, alemán).
Luego se dobló en inglés, y en italiano.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Cita:
Iniciado por
PadreKarras
Según cuenta la Harper en el audiocomentario del dvd usa, se rodó hablando cada uno en su lengua (español, inglés, italiano, alemán).
Luego se dobló en inglés, y en italiano.
Extraño. Pensaba que tanto Alida Valli como Udo Kier lo harían en ingles, ambos estaban rodados ya en esa lengua.
Miguel Bosé no se, pero Stefanía Casini tambien creo que hablaba el ingles, y sobre Joan Bennet y la protagonista la cosa esta clara.
Vamos, que tenía la idea de que todo el mundo ( salvo muy secundarios) controlaba el ingles lo suficiente, y por tanto se habría rodado directamente en ese idioma. Pero si la Harper dice otra cosa pues nada.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Creo, por lo que he aprendido últimamente en temas de doblajes italianos (que yo en esto estoy pez), que lo que pasa es que objetivamente rodar no se rodó en ningún idioma. Es decir, puesto que no se estaba rodando con sonido en directo cada uno hizo su parte en su propio idioma porque no había nadie a quien no se fuera a doblar, y lo mismo daba que hicieras la escena en inglés, italiano, alemán o español. Vamos, no es que cada uno hablara su lengua porque no supiera otra, es que cada uno rodó en su lengua como podría haber simplemente movido los labios.
¿Podrían haber rodado los actores que supieran inglés las escenas en inglés aunque no fuera su lengua materna pero se defendieran bien? Sí... pero para qué.
Corríjanme si me equivoco.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Cita:
Iniciado por
Komond
¿Eres MyBorDy o es que de repente el doblaje que hay en internet proviene de dos personas diferentes? Supongo que será la primera opción, aunque gente apropiándose de cosas de otros no es que fuera algo que me sorprendiera...
Y hombre, 200.000€ no, pero yo te digo que soy una empresa que tiene algo que otra empresa quiere (ya me lo ha manifestado) y además empiezo a recibir mensajes pidiéndome que no presione económicamente (qué cachondo, si para sentido del humor agudo el tuyo que se ve que de negocios entiendes un huevazo) y desde luego el precio no va a bajar sino más bien lo contrario. Con suerte, en el mejor de los casos, los mensajes no afectan en absoluto. Vamos, que lo más optimista es que nada cambie...
Eso y soy yo AC y la próxima vez va a ser otro el que anuncie los títulos con anticipación y el que va a decir (con toda la buena fe del mundo) lo que se está negociando. Porque para que venga un tercero a quien nadie le dio vela a meterse en mis negociaciones (con ninguna posibilidad de conseguir algo positivo) pues paso.
Pero vaya, que a mí me da igual, si quieres hacer todo lo posible por dificultar el doblaje clásico yo no voy a ser uno de los afectados. Lo digo más bien por los otros afectados que no son tú, que no se piensen que eso que dices es un buen plan ni por un segundo.
Sí, soy yo.
El que no entiendes de negocios eres tú. En USA por ejemplo los fans de Halloween y otros packs conmemorativos consiguen que por ejemplo haya acuerdos entre diferentes editores para aunar el esfuerzo de sacar un pack sin abusar el uno del otro. Eso y otras tantas cosas a años luz de España.
Claro que el mangoneo español, el homo hispanicus fraudator, no entiende de esto.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
Y esto de "cerrarse" los futuros lanzamientos de cara al cliente potencial pues es una pésima estrategia comercial. Las editorias de UK y USA en sus facebook siempre anuncian sus lanzamientos incluso con año de antelación y escuchan y toman nota de las propuestas de sus fans/clientes.
Entiendo que esta "revolucionaria" forma de entender el mercado pueda ser una amenaza para el citado homo hispanicus.
-
Re: Suspiria (Dario Argento, 1977)
La situación que pones no es comparable, pues no son dos empresas con un proyecto común desde la base en este caso, sino una empresa que ya va a hacer algo sí o sí y necesita de una tercera para algo particular. La forma de trabajar el producto no es sacar un producto entre dos, sino simplemente pagando derechos para editar con un contenido (una simple compra-venta de licencia). Vamos, que no tiene absolutamente nada que ver. Un caso similar al que dices sería que cuando A contracorriente editó Before Midnight tanto ella como Warner hubieran hecho un pack conjunto poniendo Warner Before Sunrise y Before Sunset. Un negocio y otro son completamente diferentes y por tanto no se pueden afrontar de la misma manera.
Por otra parte, si en España se hacen las cosas mal y unos intentan abusar de otros, si quieres hacer negocios en España tienes que tener en cuenta cómo se hace (te guste o no, te parezca justo o no, te parezca que es mejor fuera o no). Precisamente por eso muchas empresas no suelen arriesgarse a meterse en países extranjeros a pelo sin asegurarse de que tienen forma de conocer bien la cultura del país, porque por muy fuerte que seas y por mucho éxito que tengas de donde vienes, no puedes exportar un modelo sin más porque no todos los países lo permiten.
Y uno de los aspectos fundamentales desde una perspectiva cultural a la hora de ir a un país nuevo es saber cómo se negocia en ese país, cómo es la relación con los organismos públicos del país y cuáles son los vicios de ese país.
No puedes esperar coger únicamente lo bueno de un país, llevarlo a otro y que funcione. Por supuesto es fácil que luego no funcione y uno se ponga a lloriquear "es que fuera lo hacen así y yo pensé que iba a funcionar :bigcry"
Lo de anunciar los lanzamientos con excesiva antelación pues también tiene sus diferencias según la zona y cultura de cada sitio, no es igual en todas partes. En sitios donde no hay las editoras "sospechosas" que hay aquí pues uno puede hacer las cosas con mucha mayor libertad por ejemplo. Y desde luego, si por algún motivo dar demasiada información se convierte en un problema (por mucho que fuera vaya muy bien) aquí tendrían que cambiar esa forma de actuar. Los fans metiendo la gamba podría ser una de esas formas. Igual para la próxima vez no se pueden permitir decir que están negociando nada de doblajes si por lo que sea decirlo esta les sale mal.
Y mi duda es... ¿por qué pensabas que podría tener algún efecto positivo? ¿Pensabas que les ibas a dar pena y iban a decir "qué más da que estemos mal económicamente (que seguro que en estos momentos no están para lanzar voladores como casi todas las empresas de esos tamaños en España), vamos a malvender esto para que Mulholland pueda disfrutar del doblaje clásico".