He terminado la "re-lectura" y voy a hacer un comentario sobre la novela que es spoiler puro y que tiene mucha relación con lo que habéis comentado. Antes de nada, algo sobre las ediciones.
Una pena lo de la sobrecubierta y que se incluya el careto del monstruo según Whale cuando no tiene nada que ver con lo que va dentro ¿es que el editor no sabía lo que editaba? Resulta curioso que una edición que da tanta información sobre las distintas versiones cometa la metedura de pata de plasmar ahí el jeto según la Universal pensando que así se venderá mejor.
La edición de Valdemar es tapa dura y creo que sin sobrecubierta, al menos me parece que ellos nunca la ponen pero… es la edición de 1831. La de Drácula de Akal no la he visto pero el miedo que me dan las ediciones anotadas es precisamente lo de que dices que no esté bien gestionada y tenga una sensación constante de interrupción del placer (por no usar la expresión en latín) con tanta nota.
Ahora ya entiendo a qué se debe la recomendación de ver la película con Ian Holm, "Mystery and Imagination" Frankenstein, 1968. Voy a verla seguro, pese a que no haya subtítulos. Hasta el momento había creído que la dualidad estaba reflejada en Clerval y Elizabeth, ahora voy a dar algunas claves fundamentales que se me han ocurrido hoy…
Spoiler:
Está claro que puedo estar equivocado y no recordar algún detalle más que haga que se derrumbe mi sospecha pero en la edición que he leído, se dice como análisis de la novela algo interesantísimo…
Spoiler:
El tema del doppelgänger me hace lamentar aún más que Murnau nunca hubiera rodado esta novela, siendo un tema tan alemán y tan presente en algunas de las grandes obras mudas, como El estudiante de Praga.
Según esto el hecho de llamar a la criatura…
Spoiler:
Y ¡ojo! que esta forma de ver la novela está presente en la extraordinaria (para mí, sé Jane que a ti no te gusta) película Remando al viento…
Spoiler:
En esta película, que encuentro como una especia de mezcla entre Kubrick y Greenaway con sus maravillosas imágenes pictóricas e incluso en el uso del erotismo o de la sublime banda sonora, se profundizan las relaciones entre Mary y su obra de una manera muy interesante…
Spoiler:
Recomiendo el visionado de la película de Suárez como una adaptación de la novela de Mary, inolvidable el inicio con ese barco en los hielos. Si la novela empieza siendo narrada por Walton, en el film lo hace la propia escritora (contando ambos hechos que ya han ocurrido)
Sobre Ernest, de nuevo spoiler…
Spoiler:
Con todo, ¿cómo veis ahora este texto? escrito por el traductor del manuscrito original, José C. Vales:
A lo largo de dos siglos, cientos de reelaboraciones, resúmenes y adaptaciones de la novela continuaron mutilando o tergiversando la voz de Mary Shelley y su texto, tal y como se redactó originalmente en 1816 y 1817. Desde la edición en tres volúmenes de 1818 hasta la película Frankenstein, de Mary Shelley (1994), de Kenneth Branagh, infinidad de voces han decidido por su cuenta que podían reinventar la novela del monstruo de Frankenstein. En estas reelaboraciones poco queda de la novela que se escribió en 1816 y 1817, y en muchas de esas adaptaciones, por ejemplo, se da rienda suelta a elementos góticos o fantásticos que en absoluto aparecen en la novela de Mary Shelley.
¿Por esas adaptaciones se refiere a las cinematográficas o a las posteriores versiones del manuscrito original? ¿qué elementos propios de lo gótico y fantástico veis que no aparezcan en la novela de Mary?
Mi próxima tarea: ver por primera vez la película de Terence Fisher.