Ya que veo que el debate continua, voy a atreverme a dar mi "visión" del tema ...
Llevo leyendo este tipo de debates desde hace más de quince años, cuando empecé a participar en foros de cine. Son cansinos, tediosos ... y creedme: no llevan a ningún sitio.
Desde que las películas se hicieron sonoras, surgió un problema insalvable: el idioma. En esta torre de babel que es este mundo, el lenguaje forma parte de nuestra cultura; nos enriquece, pero también nos desune, nos aisla ... y no hay medio donde se ponga más de manifiesto este problema que en el cine.
Más allá de cuestiones económicas, el doblaje surgió de esa necesidad de comunicarnos, de entender otras historias; de comprender lo que ese actor o actriz nos decian a traves de esa mágica pantalla blanca del cine.
En efecto, solo hay tres metodos para disfrutar de un film hablado en otro idioma: conocer el lenguaje, subtitularla o doblarla. Las dos últimas implican ventajas e inconvenientes que se han desgranado perfectamente a lo largo del hilo.
Mi aprendizaje cinéfilo fue con el doblaje. Eso marca, condiciona, de eso no hay duda ... pero también ayuda a comprender el porqué de ese metodo; la manipulación que representa, sí, pero también la inmediatez en la comunicación que brinda.
El doblaje siempre me ha parecido una técnica fascinante. La idea es atrevida, surgida de la necesidad anteriormente mencionada; y conlleva una traición total a la interpretación de los actores, pero tiene una ventaja acojonante: la inmediatez del mensaje, el poder mirar a los ojos del actor mientras te habla, a ti, sí, a tí directamente. Ves sus expresiones y su mensaje llega directamente a tu centro nervioso. ESO es la grandeza que ofrece este metodo que, paradogicaménte, te hace pagar un precio muy alto: perder de facto la mitad de la interpretación del actor. Es un precio alto, desde luego, pero las ventajas que tiene no son nada desdeñables ...
El subtitulado carece de éllo, y por eso es más frio, más impersonal, más resumido, pero a cambio te deja disfrutar plenamente de la obra tal como su creador la ha concebido.
Hace quince años, surgió el Dvd, y con el la forma definitiva de acceder sin trabas a la VO. Desde entonces, los cinéfilos (jovenes y viejos) hemos podido disfrutar por fin de poder ver las películas como quisiesemos. Es un gran logro, desde luego, y nos permite disfrutar de la obra tal como es o con sus doblajes respectivos. No se a vosotros; eso a mi me parece estupendo.
¿Cual es mi rutina a la hora de enfrentarme a un nuevo film? Lo reconozco: para ese primer visionado sigo prefiriendo el doblaje. Pierdo muchas cosas, pero gano otras que siguen siendo muy importantes a la hora de conectar con la historia que se me está contando. Mi experiencia sigue estando incompleta, desde luego, y normalmente suelo rematar al menos con otro visionado posterior en VOS, donde, además de valorar (ahora ya sí), de manera definitiva la actuación de los actores, me permite ver con calma el mensaje visual "de fondo"; ese que nos deja ese gustillo agradable al descubrir esos pequeños detalles que completan la obra cinematográfica, y por lo que, al menos a mi, el cine me apasiona ...
¿Conclusiones? una muy sencilla: simplemente sigo disfrutando del cine con estos dos metodos. Nunca he sentido la necesidad de abandonar o excluir ninguno de éllos ... simplemente, disfruto; se lo que implican, y a pesar de ello sigo divirtiendome con las "pelis" como el primer día que empecé a verlas, hace ya bastantes años (más de los que me gustaría en ocasiones)
Un saludo![]()




LinkBack URL
About LinkBacks
)
Citar
