No entrare en debates más, ya lo hice hace tiempo y cada cual tiene su opinión, y por mucha razón que tenga el otro, jamás nadie da su brazo a torcer.
He aquí mi humilde opinión de todo este asunto, he visto muchas películas en V.O.S.E. pues sin subtítulos me es imposible seguir toda una película por que no domino muy bien otras lenguas, sobre todo si la película es francesa o alemana. Y pudo decir que las traducciones a veces son de escándalo y para acortar los tiempos veo que se simplifica mucho las frases, buscando traducciones poco originales en la lengua castellana.

En mi opinión el doblaje y la versión original debe existir por igual en nuestro país, por mucho que haya gente que odie el doblaje, que no quiera el doblaje etc. esa gente para mi son unos egoístas y unas personas poco democráticas. Cuando yo voy al cine veo que hay salas en versión doblada y en versión original con subtítulos y cada uno puede elegir cual ver.

Si quitamos las versiones dobladas a la lengua de Cervantes, estamos impidiendo que muchas personas de este país se acerquen a un cine o vean una película en DVD. Estamos hablando de personas de una edad avanzada, cuya vista fatigada o cansada por la edad le es imposible ver bien las letras del subtitulado y a una determinada velocidad, estamos rompiendo los primeros contactos de un niño con el cine, pues con una edad corta es casi imposible seguir el ritmo marcado por la subtitulación y el conocimiento del idioma, por ejemplo el ingles, aun es poco fluido a esa pronta edad.

Me parece muy bien que haya gente que quiera la V.O. es la esencial primordial de una película es el aroma fiel de un film, pero no seáis egoístas y pensad que no estáis solos en España que hay gente que tiene derecho a ver y disfrutar de una película en el cine o en su casa sin necesidad de tener que "sufrir o pasarlo mal" o simplemente no poder verla por todo lo que y he expuesto anteriormente.

Soy el primero en reconocer que hay doblajes malos que rompen muchas películas, que existen malas traducciones, malas adaptaciones, malas interpretaciones y repetición de voces. En la mano de los profesionales esta evitar estos problemas, si se hace un buen trabajo con esmero y con tiempo podemos encontrar grandes películas con maravillosos doblajes que en algunas ocasiones te atrapan y te elevan a un punto al cual ya no querrás ver mas esa película en su idioma original y si alguna ves la ves, volverás a verla doblada.

V.O. si, Doblaje también.

Si hay cines que no proyectan películas en ambos formatos haced escritos a la empresa del cine. Entre todos esta el poder de hacer que en el cine, también o al menos en eso, seamos un país democrático.


Saludos cordiales.