Bueno, cada cual tendrá su experiencia y sabrá cuales son las prioridades. Yo estuve casi toda la vida viendo películas dobladas, hasta que llegaba a Madrid y podía acceder a proyecciones de arte y ensayo (así se llamaban), con títulos originales. Siempre captaba matices distintos que hablaban de una mayor veracidad.
Con el tiempo, cuando oí las voces de Price, Lugosi, Wayne, Karloff, Brando, etc. supe que ya sólo quería oírlos a ellos y no al excelente doblador de turno. En mi comparativa personal ganaban ellos con su voz (sí, a pesar del lastre de leer). Buscaba algo y lo encontré.
Entiendo que habrá público que pase de esto, y que jamás estará interesado por esta comunicación actoral. Pues bien, para eso está la versión doblada, que por cierto es la más extendida con diferencia en nuestro país.
Yo, mientras los dvd y bd traigan esa bendita opción de oír a mis actores favoritos, recurriré a ella. Hay quienes se fastidian y se lamentan porque le cambiaron a los actores las voces dobladas en los setenta en un nuevo doblaje. Muchos, por lo que he notado, es por perder la familiaridad de siempre. Pues bien, para unos pocos esa familiaridad consiste en oír la voz auténtica, de siempre, de toda la vida del actor.
Lo dicho, nada cambiará, porque cada cual defenderá su fuera de juego, jajaja.




LinkBack URL
About LinkBacks

Citar
