-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Asumes que el actor de doblaje no ha sabido transmitir esas mismas inflexiones y matices cuando eso no es siempre cierto por lo tanto no tendría que ser siempre 50 a 0.
Asumo que prefiero el cangrejo al sucedáneo de cangrejo. Por mucho que se le quiera parecer.
No sé qué opinaría una muchacha que tabajó en casa y que un día me dijo refiriéndose a Will Smith al verlo en El príncipe de Bel-Air: "¡Qué bien habla español este negro!".
Cada cual con su visión y sus necesidades personales. Que no necesitáis oír al actor creador del personaje, pues nada, a oír al excelente suplantador. El mundo no se va a parar por eso...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Es un punto de vista.
Otro sería decir que no es sucedáneo, es cangrejo con guarnición.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Jajajaja.
Esto es como en fútbol. Unos ven el fuera de juego y otros no. Nadie convencerá a nadie. El mundo es así.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
Yo aceptaría un reto singular. Yo la veo en vose y otro amigo en doblada. Después, al término, nos hacemos cincuenta preguntas de detalles de la fotografía, iluminación, efectos, etc. Y después nos preguntamos cincuenta detalles de las inflexiones y matices de voces de los actores. Y hacemos un balance. En el segundo apartado, mi compañero perdería 50 a 0. En el primero ya veríamos...
de nuevo insisto, esa prueba con peli inglesa o americana puede pasar, pero con otra pelicula de nacionalidad diferente, quizas te sorprenderias de los resultados tan "ficticios" en cuanto a "matices de voces e inflexiones", vamos que tendrias que aceptarlos por lo que crees que oyes ( y luego lees) , y no por lo que verdaderamente oyes.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cuando hablo de la versión original, hablo de inglés, francés, italiano, etc. Por supuesto. Y sobre las interpretaciones, ya veríamos según quién. Y si alguien me hace un mal subtitulado, lo consideraré un atentado.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
Cuando hablo de la versión original, hablo de inglés, francés, italiano, etc.
Creo que no has entendido lo que quiero decir.
si no se conoce un idioma no se puede conocer bien si esas actuaciones son igualmente entendibles con lo que serian en nuestro idioma o dar por sentado que significan lo mismo, creo que es de cajon, hay que enfrentarse de forma diferente a un actor ingles que a un chino puestos a valorar una interpretacion original, asi que esa hipotetica prueba no seria igual desde el momento en que se cambia el idioma.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cuando vas a la ópera, no necesitas saber italiano, alemán...para comprender los sentimientos de los intérpretes y saber qué es lo que están expresando, y decidir si son o no buenos intérpretes. Otra cosa es que lo necesites saber para seguir la trama de la historia y comprender las palabras. Con las buenas interpretaciones de las películas, pasa lo mismo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Es tu opinión, Bud. No obstante siempre busco al actor al completo. No hablo de mis taras, sino de las taras. Anda que oír a un montón de actores con la voz de Romero... Sí, que sé que no hay más tu tía y que cada cual verá lo que quiera ver. Igual yo, que me manejo bien tanto en Italia como en Francia, tengo menos problemas. Pero creo que las razones no están en los casos particulares. Para mí, ver a un actor al completo implica oírlo. Y sí, lo más puro es la VO, a secas. Ahora bien, si nos vamos a divertir y comer palomitas, que oigamos al vecino del quinto es lo de menos con tal de que no esté afónico.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Jane Olsen
Cuando vas a la ópera, no necesitas saber italiano, alemán...para comprender los sentimientos de los intérpretes y saber qué es lo que están expresando, y decidir si son o no buenos intérpretes.
Sí lo necesitas.
una cosa es lo que tu crees que estas interpretando ( que con eso parece que uno ya se queda satisfecho) y otra es lo que realmente puede ser y eso no se sabe sin conocer el idioma.
¿Por que sabes que Alfredo Landa es mejor actor que Chiquito de la calzada? total si un ingles les oye y le suena lo mismo ya lo sabe? yo creo que no.
Cita:
Iniciado por
Diodati
Para mí, ver a un actor al completo implica oírlo. .
Una interpretacion no solo se oye, hay que entenderle.
del mismo modo que es simplificar demasiado decir que " es la voz de Romero", porque puede hacer muchos diferentes enfoques segun el personaje ( no es lo mismo el T800 que Clint Eastwood) , que es de lo que se trata interpretar.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
El actor original lo está interpretando. Si algo falla eres tú como espectador. ¡Pues a ponerse las pilas! En el doblado no es la voz del actor. Es como cuando en una película tienes que explicar algo para que la masa se entere. No hombre, a ponerse las pilas.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
El actor original lo está interpretando. Si algo falla eres tú como espectador.
exactamente, el espectador es el que "cree" que lo que esta escuchando ( aun sin entenderle) le parece de maravilla.
En el doblaje, no es la voz del actor, pero se esta interpretando igualmente, no siempre suena igual, la diferencia es que es tu idioma y ya sabes eso de antemano.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo ya lo dije previamente: en este país somos muy cómodos :cigarro...Queremos que nos lo den todo hecho...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Bueno, cada cual tendrá su experiencia y sabrá cuales son las prioridades. Yo estuve casi toda la vida viendo películas dobladas, hasta que llegaba a Madrid y podía acceder a proyecciones de arte y ensayo (así se llamaban), con títulos originales. Siempre captaba matices distintos que hablaban de una mayor veracidad.
Con el tiempo, cuando oí las voces de Price, Lugosi, Wayne, Karloff, Brando, etc. supe que ya sólo quería oírlos a ellos y no al excelente doblador de turno. En mi comparativa personal ganaban ellos con su voz (sí, a pesar del lastre de leer). Buscaba algo y lo encontré.
Entiendo que habrá público que pase de esto, y que jamás estará interesado por esta comunicación actoral. Pues bien, para eso está la versión doblada, que por cierto es la más extendida con diferencia en nuestro país.
Yo, mientras los dvd y bd traigan esa bendita opción de oír a mis actores favoritos, recurriré a ella. Hay quienes se fastidian y se lamentan porque le cambiaron a los actores las voces dobladas en los setenta en un nuevo doblaje. Muchos, por lo que he notado, es por perder la familiaridad de siempre. Pues bien, para unos pocos esa familiaridad consiste en oír la voz auténtica, de siempre, de toda la vida del actor.
Lo dicho, nada cambiará, porque cada cual defenderá su fuera de juego, jajaja.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bud White
exactamente, el espectador es el que "cree" que lo que esta escuchando ( aun sin entenderle) le parece de maravilla.
En el doblaje, no es la voz del actor, pero se esta interpretando igualmente, no siempre suena igual, la diferencia es que es tu idioma y ya sabes eso de antemano.
Pero si acierta en lo que cree es el que sale ganando. No hablo de los espectadores más o menos equivocados. hablo de la obra de creación. Por eso creo que yo estoy un poco fuera de onda en todo esto. No defiendo lo que es más cómodo para mí, sino lo que creo es mejor para la obra de creación.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
El doblaje de peliculas solo debe ser para la explotación en video y para TV, en el cine debería ser la versión original,asi se hizo en México durante mucho tiempo cuando existía una buena producción nacional de películas nacionales,también se protege con esa medida el cine de cada país que es dominado en todo el mundo por HOLLYWOOD, en España debería quitar el doblaje de peliculas, como medida para proteger su cine que es muy bueno
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Al fin y al cabo yo solo trato de argumentar que lo mismo de extraño resulta decir que como puede alguien juzgar a un actor habiendolo visto doblado, que como puede alguien juzgar una buena actuacion si no tiene ni pajolera idea del idioma en el que actua.
Cita:
Iniciado por
Diodati
Pero si acierta en lo que cree es el que sale ganando. No hablo de los espectadores más o menos equivocados. hablo de la obra de creación.
.
al fin y al cabo estas hablando de una ILUSION, querer creer que lo que oyes es lo acertado a como lo interpretas cuando puede no ser asi, si es con lo que uno se quiere conformar pues vale, pero lo mismo pasa con oir una voz doblada, conformarse con ella para entender mejor el film.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Por supuesto que no basta con oírlo, pero los matices y sentimientos están ahí. ¿Y porqué deduces que yo no los capto? ¿Sabes hasta dónde yo entiendo o capto? Ya no hablamos de la obra en sí, sino si yo lo capto o no. O sea, que un argumento denso, con connotaciones implícitas nos lo cargamos y lo hacemos explícito cien por cien para que todo el mundo lo capte. Después que vengan las críticas, como en el desenlace de Psicosis.
Es como si yo concentrara la cuestión en ti y dijera que eres cómodo. La cuestión no es suponer lo que tú o yo somos, o pensamos que somos, sino lo que es la obra de creación.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
Por supuesto que no basta con oírlo, pero los matices y sentimientos están ahí. .
cada pelicula de un pais diferente tiene unos codigos diferentes de lenguaje y expresion, porque no es lo mismo los matices y sentimientos de una japonesa que los de una rumana, que los de una rusa, que los de una americana.
Y cuando se empieza a conocer el idioma de algunas de ellas, es cuando vienen las sorpresas y lo que creiamos entender o captar, es otra cosa, a eso me refiero.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Exactamente. Igual es que mi cultura es algo amplia y lo capta de manera adecuada, o los años vividos, vaya usted a saber. Lo digo por si hablamos de mí. Yo preferiría hablar de la obra en sí. Y que nos debemos acercar a la obra para entender su magnitud, y no que nos la traigan en bandeja, como dice Jane.
He visto a madres leyéndoles textos a sus hijos para trabajos de clase. Y una me argumentó: "Es que están en la época de la cultura de la imagen y no les apetecen leer". Fenomenal. Bandeja de plata.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bud White
Al fin y al cabo yo solo trato de argumentar que lo mismo de extraño resulta decir que como puede alguien juzgar a un actor habiendolo visto doblado, que como puede alguien juzgar una buena actuacion si no tiene ni pajolera idea del idioma en el que actua.
al fin y al cabo estas hablando de una ILUSION, querer creer que lo que oyes es lo acertado a como lo interpretas cuando puede no ser asi, si es con lo que uno se quiere conformar pues vale, pero lo mismo pasa con oir una voz doblada, conformarse con ella para entender mejor el film.
Igual sí tengo idea de esos idiomas. Y yo no hablo de ilusión, sino de sentir al actor y no oír al doblador. Si es muy fácil. Al menos yo lo vi así desde que di el salto al original. Pero fíjate que seguimos hablando de personas, de espectadores, no de la obra, de lo que expresa y está ahí. Es un HECHO.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
Exactamente. Igual es que mi cultura es algo amplia y lo capta de manera adecuada, o los años vividos, vaya usted a saber. Lo digo por si hablamos de mí. Yo preferiría hablar de la obra en sí. Y que nos debemos acercar a la obra para entender su magnitud, y no que nos la traigan en bandeja, como dice Jane.
He visto a madres leyéndoles textos a sus hijos para trabajos de clase. Y una me argumentó: "Es que están en la época de la cultura de la imagen y no les apetecen leer". Fenomenal. Bandeja de plata.
no, yo no me refiero a tener amplios conocimientos en general o la propia vida para enfrentarse a este tipo de obras, hablo de saber entender como se funciona en cada pais y su lenguaje es algo tan claro como saber su idioma, solo asi se puede conocer en realidad si una actuacion es buena o mala cuando contemplamos un film de esa nacionalidad concreta.
si tienes nociones de frances e italiano ademas de ingles pues sabras enfrentarte mejor a esas peliculas pero si no de nuevo entraras a formar parte del grupo de personas que cree captar lo que es bueno y malo, en vez de captar directamente lo que es bueno o malo.
Yo lo tengo asumido, yo puedo juzgar una interpretacion en ingles y en español y puedo afirmar si es buena o mala, pero cuando me enfrento a otro idioma puedo dar mi opinion de lo que creo haber visto en esa interpretacion pero nunca podre afirmarlo categoricamente.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Bueno, y eso podemos extenderlo al propio cine en sí, a su lenguaje. ¿Cuántos se posicionan con una formación y experiencia adecuada? Porque disfrutar puede disfrutar un enano de seis años, o el vejete de la esquina que no llegó a aprender nunca a leer. Disfrutar está al alcance de todos; entender los mecanismos del lenguaje cinematográfico ya no tanto. Conozco a muchos cinéfilos que no saben distinguir los límites de un salto de eje, qué es un etalonaje, o por qué Ciudadano Kane tiene tantos planos en contrapicado. En estos conceptos unos nos afanamos más que otros. Es acercarnos más a la obra y no limitarnos a verlas comiendo palomitas. Es vivir el cine en sus tres estadios básicos.
Va, no me enrollo más y que cada cual vea lo que quiere ver. Al fin y al cabo hay tantas religiones en el mundo...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Todo se reduce a experiencia y aprendizaje. Mejor conoceré el cine chino y sus intérpretes si veo (y oigo) una película que si no veo (y oigo) ninguna. Y esto es suma y sigue, cuando haya visto cien disfrutaré mejor de sus códigos y claves. Y así es todo en la vida, crecer y esforzarse un poco.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bud White
cada pelicula de un pais diferente tiene unos codigos diferentes de lenguaje y expresion, porque no es lo mismo los matices y sentimientos de una japonesa que los de una rumana, que los de una rusa, que los de una americana.
Y cuando se empieza a conocer el idioma de algunas de ellas, es cuando vienen las sorpresas y lo que creiamos entender o captar, es otra cosa, a eso me refiero.
Las emociones, como la música, son universales. Y la palabra hablada es música al fin y al cabo.