Cita Iniciado por Branagh/Doyle Ver mensaje
te da la paranoia de no saber con seguridad si habrán traducido y adaptado el guión original correctamente. Te tienes que fiar. Lo mismo, en parte, pasa con los subtítulos en castellano.
Eso no pasa "en parte" con los subtitulos. Pasa exactamente de la misma manera. La traducción es la misma para uno que para otros. Luego ambas llevan ajuste y por supuesto ya la creatividad del traductor de turno que al menos debería saber detras de lo que anda.

Recuerdo que durante las 5 temporadas hasta el momento que había de Expediente-X a Mulder le llamaban en inglés "spooky" que habian traducido como "siniestro" asi era Mulder el siniestro.
Cuando llega la película, ya fuera por otro traductor o que a la distribuidora no le gustaba (ahí también habria tela que cortar) se tradujo como "repelús" y entoces era Repelús Mulder, que destrozaba cualquier continuidad. Y eso era un problema de traducción, no de doblaje, que arrastraban los subtitulos.

Y luego están los que piensan que los titulos traducidos de las películas son por el doblaje y tampoco es cierto, porque es LA DISTRIBUIDORA la que decide exclusivamente el titulo que le quiere poner a la película y claro te encuentras con casos tan bizarros como el de "The Ice Princess" al que Disney decidió en un momento creativo (o de haberse comido unas cuantas cestas de setas) titular en España "Soñando, Soñando, Triunfe Patinando".
Pero eso da para otro hilo que no tiene nada que ver con el doblaje.