En esto del doblaje seré ecuánime sin interesese ocultos y me declararé a favor de ateos
, agnósticos
, creyentes
y creacionistas
. Tenemos el hemisferio inquierdo del cerebro para la V.O y el derecho para el doblaje, sabiendo separar lo que representa cada uno.
Ya no son sólo películas, es que comprender la inercia de la V.O o V.O.S te abre muchas puertas si te consideras cinéfilo (desde un Terenci Moix a un ¿Tomás Fernández Valentí a lo mejor?): Youtube está lleno de hallazgos de lo más interesantes, documentales que versan acerca del séptimo arte en versión original: desde entrevistas a todo tipo de personalidades (muchas de ellas fallecidas hace la tira de años) hasta representaciones teatrales o sketches cómicos. Y afortunadamente muchos de estos hallazgos contienen la opción de subtítulos que, si no son exactos, sí te implican claramente en lo que está pasando y entiendes lo que están diciendo. No tengo problema alguno conque los subtítulos estén en castellano o en inglés, los entiendo ambos.
E incluso puedo prescindir de ellos en bastantes películas que tengo más vistas y admiradas porque las he visto tantas veces que el flujo va como la seda. Mi velocidad de adaptación mental se adapta a las de los diálogos en versión original.
Unoe ejemplos de lo más didácticos sobre lo que he expuesto:
(Adoro a David Niven o a Danny Kaye cuando son entrevistados, eran cojonudos)
Sí, son leyendas del Hollywood antiguo que no atrearán a mucha gente, pero insisto, es que
ahora es tan fácil encontrar estas reliquias imposibles de hallar antes o de saber de su existencia.... que merece sencillamente la pena intentar con ganas explorar las posiblilidades que te ofrece la V.O o V.O.S.