-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
muchogris
Hay muy pocos dobladores profesionales
Eso no es cierto, pero si es cierto que se escuchan mucho las mismas voces. Pero eso puede no ser culpa del doblaje, pero si de los clientes (distribuidoras) que a veces exigen ciertas cosas.
Simpre me ha chocado con el doblaje lo que ellos consideran una "voz de galán". Y si, puede que las haya, pero es separar aspecto de voz. Bogart podría tener un aspecto de galán, pero desde luego su voz no lo era, pero ese aspecto hacia que los responsables del doblaje le pusieran esa voz de galán, la cual no es la que Bogart tenía lo que hacia que te pusiera una voz en función del aspecto fisico del actor, y puede quedar bien, pero no es lo que es.
Debería ser preferible que puesto que lo que estás haciendo es sustituir una voz por otra, que al menos se pareciera.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
meneillos
Para mí, personalmente, el doblaje es una necesidad para poder disfrutar del cine. Claro que tengo elección y poder verla en VO, pero no lo disfruto igual porque no entiendo todo mi que dicen.
Entonces no soy ni pro doblaje ni pro VO. Necesito el doblaje, no hay más.
Elitista es decir que pones subtitulado y no te pierdes nada pq no desvías la vista y eres tan bueno que puede mirar y leer el subtítulo mientras miras y ves a los actores. Tendrás un ojo-pipa, porque de otra forma no me lo explico, por mucho que entrenes.
Yo no he dicho que no se pìerda nada :P
De hecho, decir que no se pierde nada es tan inexacto y absurdo como decir que se pierde el 90%. He dicho que cuando empiezas a ver VOSE te pierdes el 50/60% y que conforme te acostumbras, el ratio estará en un 30%.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Eso no es cierto, pero si es cierto que se escuchan mucho las mismas voces. Pero eso puede no ser culpa del doblaje, pero si de los clientes (distribuidoras) que a veces exigen ciertas cosas.
Simpre me ha chocado con el doblaje lo que ellos consideran una "voz de galán". Y si, puede que las haya, pero es separar aspecto de voz. Bogart podría tener un aspecto de galán, pero desde luego su voz no lo era, pero ese aspecto hacia que los responsables del doblaje le pusieran esa voz de galán, la cual no es la que Bogart tenía lo que hacia que te pusiera una voz en función del aspecto fisico del actor, y puede quedar bien, pero no es lo que es.
Debería ser preferible que puesto que lo que estás haciendo es sustituir una voz por otra, que al menos se pareciera.
No me he expresado bien, pero es a eso mismo a lo que me refiero.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
meneillos
Para mí, personalmente, el doblaje es una necesidad para poder disfrutar del cine. Claro que tengo elección y poder verla en VO, pero no lo disfruto igual porque no entiendo todo mi que dicen.
Entonces no soy ni pro doblaje ni pro VO. Necesito el doblaje, no hay más.
Entonces yo no acabo de entender la agresividad de los que defendéis el doblaje... si tú mismo reconoces que es una cuestión de necesidad, de limitación idiomática personal. Yo me defiendo bastante bien en inglés y francés, y si es posible siempre prefiero ver el cine en VO. En estos dos casos no suelo necesitar subtítulos y puedo "disfrutar" de ambas versiones, original y doblada. Pues absolutamente en el 100% de los casos prefiero las voces originales, y me extrañaría que un solo bilingüe de este foro prefiriera la doblada. Como digo, conociendo ambos idiomas, y por lo tanto sin limitaciones de ningún tipo, es bastante concluyente que nadie prefiera la versión doblada, por lo que el argumento de que "mejora" la VO se cae por su propio peso y sinsentido.
Otra cosa es la costumbre, el hábito o, como tú mismo dices, las limitaciones y necesidades personales de cada uno. Pero el hacer de la necesidad virtud es un ejercicio retórico interesante, pero en el mundo real es un argumento bastante discutible, cuando menos.
Saludos!
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bengualas
y me extrañaría que un solo bilingüe de este foro prefiriera la doblada.
Aqui uno:hola vivo junto a Gibraltar y el ingles lo domino bastante bien y aun así no elijo el 100x100 VO
Cita:
Iniciado por
Bengualas
Como digo, conociendo ambos idiomas, y por lo tanto sin limitaciones de ningún tipo, es bastante concluyente que nadie prefiera la versión doblada, por lo que el argumento de que "mejora" la VO se cae por su propio peso y sinsentido.
Lo repito pero mas corto, existen malos actores y malas interpretaciones que se pueden subsanar en la sala de doblaje así que no se cae nada de ningún sitio.
Por cierto, ejem ejem... muchas películas, mas de las que os pensáis tienen partes dobladas por el propio actor ya que a veces es difícil recoger el audio en el set.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
También hay muchas películas que tienen algún personaje doblado por que el actor no domina el idioma
Por ejemplo: Philippe Noiret en Cinema Paradiso o Nikolas Grace en Lorca,muerte de un poeta (serie de tve en la que a Lorca lo interpreta un actor inglés)
En la trilogía del dólar de Sergio Leone,hay italianos,españoles,alemanes,americanos... ,en esos casos seguramente no se podría hablar de Versión original
Pero vamos,que yo veo casi todo en V.O (aunque no me molesta el doblaje)
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
killbillito
También hay muchas películas que tienen algún personaje doblado por que el actor no domina el idioma
Por ejemplo: Philippe Noiret en Cinema Paradiso o Nikolas Grace en Lorca,muerte de un poeta (serie de tve en la que a Lorca lo interpreta un actor inglés)
En la trilogía del dólar de Sergio Leone,hay italianos,españoles,alemanes,americanos... ,en esos casos seguramente no se podría hablar de Versión original
Pero vamos,que yo veo casi todo en V.O (aunque no me molesta el doblaje)
Las películas italianas de los 50 y 60 eran un caso especial: se doblaban casi todas en estudio, lo mismo que muchas españolas (éstas solían ser por los mismos actores, pero no siempre: en Los jueves, milagro, José Luis López Vázquez habla con una voz que no es la suya).
Cita:
Iniciado por
Charles Lee Ra
Las he visto subtituladas, obviamente.
Pues yo he visto películas japonesas, rusas, polacas... en VO y sin subtítulos, sin saber el idioma. Creo que el cine es ante todo un medio visual, y debes de ser capaz de poder entender lo esencial de la historia aún sin entender lo que dicen. Ocurría lo mismo con las óperas, que por lo general estaban en alemán, italiano, francés... y por lo general, ni se traducían ni había subtítulos (desde hace algunos años, y gracias a los avances tecnológicos sí los hay). Pero nadie se quejaba de que estuvieran en otro idioma, porque las emociones, que era lo importante, sí son las mismas en todo el mundo. Obviamente, todo el mundo sabía de qué iba la historia, y estaba la opción de consultar el libreto, pero repito, se podía entender la historia sin entender las palabras.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Hay casos y casos. Una de mis películas favoritas, El gatopardo es un caos en este aspecto. Bud Lancaster decía sus frases en inglés, Claudia Cardinale en italiano y Alain Delon en francés. Obviamente Visconti luego decidió doblar todo al italiano. En ese aspecto cuidó mucho su trabajo. Pero tras ganar La palma de oro en Cannes le arrancaron muchos minutos de metraje y la doblaron al inglés! Después de esto, el propio director dijo "Se ha convertido en un trabajo del cual no reconozco ninguna paternidad". Para que veáis como se sienten los propios directores respecto a los doblajes. Si eso no es suficiente para entender que versión es mas fiel...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Hitchcock:
A film goes around the world, it loses 15% of its power if subtitled and only 10% if dubbed well.
Fuente: Hitchcock/Truffaut.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
A mi personalmente, y como alguien al que le gusta el doblaje, pero también consume VOS, esa afirmacion de Hitchcock solo es aplicable a si mismo, y lo digo así porque Hitchcock era un director muy visual y evidentemente para el perderse la imagen por un subtitulo era peor que tapar una voz pero tener toda la pantalla a disposición.
Por ejemplo no aplicaría eso mismo a Woody Allen, donde su fuerte está en los dialogos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Yo estoy a favor siempre del gordo Hitch, el maestro. Ya podéis decir lo que queráis los demás, que no sabéis de cine como él :D
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Y luego está el caso del género musical en el que hay actores que no cantan bien y se doblan algunas canciones
Por ejemplo Penelope Cruz está doblada tanto en Volver como en La niña de tus ojos (en el momento de la canción)
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
BruceTimm
Hitchcock:
A film goes around the world, it loses 15% of its power if subtitled and only 10% if dubbed well.
Fuente: Hitchcock/Truffaut.
El problema es que no puedes saber si está bien doblada salvo que tengas un buen nivel del idioma original y la veas en V.O para comparar. Por lo que cuando la ves doblada ( los estrenos de cine en mi caso), te da la paranoia de no saber con seguridad si habrán traducido y adaptado el guión original correctamente. Te tienes que fiar. Lo mismo, en parte, pasa con los subtítulos en castellano. Una ansiedad tremenda.
Y después, yo lo que no soporto es ver que múltiples actores comparten una misma voz. Lo toleraba de joven, pero con los años fui incapaz de racionalizarlo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tomaszapa
Yo estoy a favor siempre del gordo Hitch, el maestro. Ya podéis decir lo que queráis los demás, que no sabéis de cine como él :D
Gordo estaba Herrmann, hipertenso y con colesterol. Hitch tenía una ligera barriguita. :cuniao
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Branagh/Doyle
te da la paranoia de no saber con seguridad si habrán traducido y adaptado el guión original correctamente. Te tienes que fiar. Lo mismo, en parte, pasa con los subtítulos en castellano.
Eso no pasa "en parte" con los subtitulos. Pasa exactamente de la misma manera. La traducción es la misma para uno que para otros. Luego ambas llevan ajuste y por supuesto ya la creatividad del traductor de turno que al menos debería saber detras de lo que anda.
Recuerdo que durante las 5 temporadas hasta el momento que había de Expediente-X a Mulder le llamaban en inglés "spooky" que habian traducido como "siniestro" asi era Mulder el siniestro.
Cuando llega la película, ya fuera por otro traductor o que a la distribuidora no le gustaba (ahí también habria tela que cortar) se tradujo como "repelús" y entoces era Repelús Mulder, que destrozaba cualquier continuidad. Y eso era un problema de traducción, no de doblaje, que arrastraban los subtitulos.
Y luego están los que piensan que los titulos traducidos de las películas son por el doblaje y tampoco es cierto, porque es LA DISTRIBUIDORA la que decide exclusivamente el titulo que le quiere poner a la película y claro te encuentras con casos tan bizarros como el de "The Ice Princess" al que Disney decidió en un momento creativo (o de haberse comido unas cuantas cestas de setas) titular en España "Soñando, Soñando, Triunfe Patinando".
Pero eso da para otro hilo que no tiene nada que ver con el doblaje.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Branagh/Doyle
Gordo estaba Herrmann, hipertenso y con colesterol. Hitch tenía una ligera barriguita. :cuniao
La única vez que le resultó la dieta fue cuando rodaba Lifeboat (Náufragos), que fue noticia hasta en el periódico :cuniao
https://i.redd.it/nfenairbf6c21.jpg
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
A mí personalmente, me gusta más la V.O.S,me "sumerge" más en la película y se me hace "más inmersiva" la experiencia, digamos "que la vivo más".Cierto es que muchas veces no me apetece leer y pongo la versión doblada.Mi mujer digamos que "soporta" la V.O.S y mis amigos, ni de coña V.O.S.Yo recomiendo ir probando poco a poco la V.O.S,sobretodo a quien le guste MUCHO el cine, porque al final, le vas pillando el gustillo,y te va gustando más.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Por supuesto, me he expresado mal, compañero tatoadsl. Me refería a que esa no es la única manera en la que esa adaptación del guión original se manifiesta. Ambos ( doblaje y subtítulos), parten de la traducción, pero en los subtítulos la cosa se agrava porque debido al número de líneas que han de poner, que tienen que durar en pantalla X segundos, se comen diálogos que si se escuchan tanto en el doblaje como la V.O. Aparte de los ejemplos que pones, claro.
En mi caso, veo Ingles en V.O a pelo. Pero cuando veo cine de otros países, me dan los nervios de saber si estoy escuchando el guión original bien traducido y adaptado. Esto me pasa tanto con el doblaje como los subtítulos. Escojo V.O porque cada actor tiene su voz, técnica e inflexiones interpretativas, y no quiero sacrificar eso.
Pero en cuanto te sales de los idiomas que controlas es un sin vivir
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Personalmente, y ya lo he dicho alguna que otra vez, voy por los dos bandos. Dependerá del momento y de con quién estoy si ver series o pelis en VOS o en español o catalán. No me molesta en absoluto, es más, me encanta compaginar ambos.
Eso sí, lo que no me gusta es leer comentarios como que el doblaje fue un invento de Franco y más allá, cuando ya sabemos a ciencia cierta que es más falso que un billete de dos euros.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
En esto del doblaje seré ecuánime sin interesese ocultos y me declararé a favor de ateos :wtf, agnósticos :picocerrado, creyentes :globito y creacionistas :chalao:cuniao. Tenemos el hemisferio inquierdo del cerebro para la V.O y el derecho para el doblaje, sabiendo separar lo que representa cada uno.
Ya no son sólo películas, es que comprender la inercia de la V.O o V.O.S te abre muchas puertas si te consideras cinéfilo (desde un Terenci Moix a un ¿Tomás Fernández Valentí a lo mejor?): Youtube está lleno de hallazgos de lo más interesantes, documentales que versan acerca del séptimo arte en versión original: desde entrevistas a todo tipo de personalidades (muchas de ellas fallecidas hace la tira de años) hasta representaciones teatrales o sketches cómicos. Y afortunadamente muchos de estos hallazgos contienen la opción de subtítulos que, si no son exactos, sí te implican claramente en lo que está pasando y entiendes lo que están diciendo. No tengo problema alguno conque los subtítulos estén en castellano o en inglés, los entiendo ambos. E incluso puedo prescindir de ellos en bastantes películas que tengo más vistas y admiradas porque las he visto tantas veces que el flujo va como la seda. Mi velocidad de adaptación mental se adapta a las de los diálogos en versión original.
Unoe ejemplos de lo más didácticos sobre lo que he expuesto:
https://www.youtube.com/watch?v=v6HDZiEnGBk
:palmas:palmas:palmas:palmas
https://www.youtube.com/watch?v=f7pNGFY064c
:hail:hail:hail:hail (Adoro a David Niven o a Danny Kaye cuando son entrevistados, eran cojonudos)
Sí, son leyendas del Hollywood antiguo que no atrearán a mucha gente, pero insisto, es que ahora es tan fácil encontrar estas reliquias imposibles de hallar antes o de saber de su existencia.... que merece sencillamente la pena intentar con ganas explorar las posiblilidades que te ofrece la V.O o V.O.S.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Otto+
En esto del doblaje seré ecuánime sin interesese ocultos y me declararé a favor de ateos :wtf, agnósticos :picocerrado, creyentes :globito y creacionistas :chalao:cuniao. Tenemos el hemisferio inquierdo del cerebro para la V.O y el derecho para el doblaje, sabiendo separar lo que representa cada uno.
Ya no son sólo películas, es que comprender la inercia de la V.O o V.O.S te abre muchas puertas si te consideras cinéfilo (desde un Terenci Moix a un ¿Tomás Fernández Valentí a lo mejor?): Youtube está lleno de hallazgos de lo más interesantes, documentales que versan acerca del séptimo arte en versión original: desde entrevistas a todo tipo de personalidades (muchas de ellas fallecidas hace la tira de años) hasta representaciones teatrales o sketches cómicos. Y afortunadamente muchos de estos hallazgos contienen la opción de subtítulos que, si no son exactos, sí te implican claramente en lo que está pasando y entiendes lo que están diciendo. No tengo problema alguno conque los subtítulos estén en castellano o en inglés, los entiendo ambos.
E incluso puedo prescindir de ellos en bastantes películas que tengo más vistas y admiradas porque las he visto tantas veces que el flujo va como la seda. Mi velocidad de adaptación mental se adapta a las de los diálogos en versión original.
Unoe ejemplos de lo más didácticos sobre lo que he expuesto:
https://www.youtube.com/watch?v=v6HDZiEnGBk
:palmas:palmas:palmas:palmas
https://www.youtube.com/watch?v=f7pNGFY064c
:hail:hail:hail:hail
(Adoro a David Niven o a Danny Kaye cuando son entrevistados, eran cojonudos)
Sí, son leyendas del Hollywood antiguo que no atrearán a mucha gente, pero insisto, es que
ahora es tan fácil encontrar estas reliquias imposibles de hallar antes o de saber de su existencia.... que merece sencillamente la pena intentar con ganas explorar las posiblilidades que te ofrece la V.O o V.O.S.
Que post tan bonito, Otto+.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Branagh/Doyle
Que post tan bonito, Otto+.
Precioso. Buscaré por ahí, a ver si está doblado :lol Pa enterarme.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
¡Qué chispeante éste tomaszapa! :bufon Uno de mis foreros favoritos por otra parte (espero no dejar celoso a nadie) :cigarro
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Otto+
¡Qué chispeante éste tomaszapa! :bufon Uno de mis foreros favoritos por otra parte (espero no dejar celoso a nadie) :cigarro
Dado el hilo, solo diré
AFRIKAANS dankie
ALBANÉS faleminderit
ALEMÁN danke
ALSACIANO merci
ÁRABE shukran
ARMENIO chnorakaloutioun
AZERÍ çox sag olun / tesekkur edirem
BAMBARA (MALÍ) a ni kié
BIELORRUSO Дзякую (dziakuju)
BENGALÍ dhanyabaad
BOSNIO hvala
BRETÓN trugéré / trugaré / trugarez
BÚLGARO мерси (merci) / благодаря (blagodaria)
BIRMANO kyay tzu tin pa te
CABILIO (ARGELIA) tanemirt
CANARÉS (INDIA) dhanyavadagalu
CATALÁN gràcies, merci
CHECHENO Баркал (barkal)
CHEROQUI (EE UU) wado
CHICHEWA (MALAWI) zikomo
CHINO MANDARÍN 谢谢 (xièxie)
COREANO 감사합니다 (gamsa hamnida)
CORSO grazie
CREOLE (HAITÍ) mèsi
CROATA hvala
CHECO děkuji / díky
DANÉS tak
DARI (IRÁN) tashakor
DOGÓN (MALÍ) gha-ana / birepo
ESLOVACO ďakujem
ESLOVENIO hvala
ESPAÑOL gracias
ESPERANTO dankon
EUSKERA eskerrik asko / milesker
EWÉ (GHANA) akpé
https://ep01.epimg.net/elpais/imagen...rio_normal.jpg
FANG (CAMERÚN) akiba
FEROÉS (DINAMARCA) takk fyri
FIYIANO (ISLAS FIYI) vinaka
FINÉS kiitos
FRANCÉS merci
FRISÓN (PAÍSES BAJOS) dankewol
GAÉLICO (IRLANDA) go raibh maith agat
GAÉLICO ESCOCÉS tapadh leat
GALÉS diolch
GALLEGO grazas / graciñas
GALÓ (FRANCIA) merkzi
GEORGIANO დიდი მადლობა (didi madloba)
GRIEGO ευχαριστώ (efharisto)
GUARANÍ (ARGENTINA) aguyjé
GUJARATÍ (INDIA) aabhar
HAUSA (NIGERIA) nagode
HAWAIANO mahalo
HEBREO תודה (toda)
HINDÍ dhanyavad
HOLANDÉS dank u wel / dank je
HÚNGARO köszönöm
https://ep01.epimg.net/elpais/imagen...rio_normal.jpg
IGBO (ÁFRICA OCCIDENTAL) imela / daalu
INDONESIO terima kasih
INGLÉS thank you / thanks
INUIT (GROENLANDIA) taiku
ISLANDÉS takk
ITALIANO grazie
JAPONÉS ありがとうございました (arigato)
JEMER អគុណ (orkun)
KAZACO rahmet
KIKONGO (R.D.C) matondo
KINYARWANDA (RUANDA) murakoze
KIRGUÍS Рахмат (rahmat)
KIRUNDI (BURUNDI) murakoze
KOTOKOLI (GHANA) sobodi
KRIO (SIERRA LEONA) tenki
KURDO spas
LAKOTA (EE UU) wopila / pilamaya
LAOSIANO khob chai (deu)
LATÍN gratias ago / gratias agimus
LETÓN paldies
LIGUR gràçie
LINGALA (ÁFRICA CENTRAL) matondi
LITUANO ačiū
https://ep01.epimg.net/elpais/imagen...rio_normal.jpg
MACEDONIO благодарам (blagodaram) / фала (fala)
MALAYO terima kasih
MALAYALAM (KERALA, INDIA) nanni
MALGACHE misaotra
MALTÉS niżżik ħajr / grazzi / nirringrazzjak
MANGUISA (CAMERÚN) abouï ngan
MAORÍ (NUEVA ZELANDA) kia ora
MARATHÍ (INDIA) aabhari aahe / aabhar / dhanyavaad
MICMAC (CANADÁ) welalin
MONGOL Баярлалаа (bayarlalaa)
MORÉ (BURKINA FASO) barka
NORUEGO takk
OCCITANO mercé / grandmercé
OJIBWE (EE UU y CANADÁ) miigwetch
OSETIO бузныг [buznyg]
PAPIAMENTO (ISLA DE ARUBA) danki
PASCUENCE (ISLA DE PASCUA) mauruuru
PASTÚN (ASIA CENTRAL) manana
PERSA motashakkeram, mamnun, mersi
POLACO dziękuję
PORTUGUÉS obrigado/a
PUNJABÍ (INDIA) sukriya
QUECHUA (SUDAMÉRICA) sulpáy
https://ep01.epimg.net/elpais/imagen...rio_normal.jpg
ROMANÍ najis tuke
RUMANO mulţumesc
RUSO спасибо (spasiba)
SAMOANO faafetai lava
SARDO gratzias
SERBIO хвала (hvala)
SESOTHO (SUDÁFRICA) ke ya leboha
SHONA (ZIMBABUE) waita
SINDHÍ (PAKISTÁN) meharbani
SOMALÍ waad mahadsantahay
SONGHAI (ÁFRICA OCCIDENTAL) fofo
SONINKÉ (ÁFRICA OCCIDENTAL) nouari
SUAJILI (KENIA, TANZANIA, UGANDA) asante / asante sana
SUECO tack
TAGALO salamat
TAHITIANO mauruuru
TAJIK (ASIA CENTRAL) rahmat
TAMAZIGHT (NORTE DE ÁFRICA) tanmirt
TAMIL (INDIA, SRI LANKA) nandri
TÁRTARO (ASIA CENTRAL) rahmat
TÉLUGU (INDIA) dhanyavadalu
TAILANDÉS ขอบคุณค่ะ (kop khun kha), ขอบคุณครับ (kop khun krap)
TIGRIÑA (ETIOPÍA) yekeniele
TOHONO O'ODHAM (EE UU) msapo
TONGA tualumba
TORAJA (INDONESIA) kurre sumanga
TURCO teşekkür ederim / sagolun
https://ep01.epimg.net/elpais/imagen...rio_normal.jpg
UCRANIANO дякую (diakuiu)
URDÚ (INDIA Y PAKISTÁN) shukriya
UIGUR (CHINA) rahmat
UZBECO rahmat
VALÓN betchfessîs, gråces, merci
VIETNAMITA cám ơn
WALLISIANO (POLINESIA) malo te ofa
WOLOF (SENEGAL) djiere dieuf
XHOSA (SUDÁFRICA) enkosi
YAQUI (MÉXICO Y EE UU) kettu'i
YIDIS a dank
YORUBA (NIGERIA) o sheun
ZULÚ (SUDÁFRICA) ngiyabonga :cuniao
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Otto+
¡Qué chispeante éste tomaszapa! :bufon Uno de mis foreros favoritos por otra parte (espero no dejar celoso a nadie) :cigarro
Mmm...
http://1.bp.blogspot.com/-MvRxTCZpbE...s-crossed1.jpg
:cuniao