-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Sonus
Por cierto, alguien ha visto el Señor de los Anillos en VO?
Si.
Cita:
Iniciado por
Sonus
la voz de Gandalf mola tanto como en castellano? :D
Saludos!
No.
La voz del gran Pepe Mediavilla le va como anillo al dedo al personaje de Gandalf y uno de mis momentos favoritos de la peli lo es, en parte, por la voz de este gran profesional: El enfrentamiento contra el Balrog en el puente de Khazad-Dum, cuando dice aquello de:
-"¡¡NO PUEEEEDESS... PAAASAAARR!!"
Se me ponen los pelos de punta, esa escena, ese plano es, probablemente, mi favorito de la primera pelicula.
Cuando escuché la frase en VO, no sentí la misma fuerza, no era lo mismo.
No es falta de respeto, pero, me quedo con el doblaje, sin duda.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Geralt de Rivia
Si.
No.
La voz del gran Pepe Mediavilla le va como anillo al dedo al personaje de Gandalf y uno de mis momentos favoritos de la peli lo es, en parte, por la voz de este gran profesional: El enfrentamiento contra el Balrog en el puente de Khazad-Dum, cuando dice aquello de:
-"¡¡NO PUEEEEDESS... PAAASAAARR!!"
Se me ponen los pelos de punta, esa escena, ese plano es, probablemente, mi favorito de la primera pelicula.
Cuando escuché la frase en VO, no sentí la misma fuerza, no era lo mismo.
No es falta de respeto, pero, me quedo con el doblaje, sin duda.
:palmas A eso me refería. Los ACTORES de doblaje aportan una dimensión más.
Hasta luego!
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
matiza: Los actores BUENOS de doblaje
no me compares a Mediavilla, langa o constantino con el flipy de la albondigas :cuniao
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Ese no es actor de doblaje ni ná...
Uno de mis doblajes favoritos de Mediavilla es el de Marsellus Wallace en Pulp Fiction, sobre todo en esta escena:
-"¿Y ahora que? Te diré lo que va a pasar: Llamaré a un par de negros empapados en crack. Voy a hacer que disequen a este colega, empleando un soplete y un par de alicates. ¿HAS APUNTADO LO QUE HE DICHO, MALDITO CAPULLO? ¡AUN NO HEMOS TERMINADO CONTIGO!¡NI LO SUEÑES!¡PRACTICAREMOS EL MEDIEVO CON TU CULO!"
-"Esto solo nos concierne a ti, a mi y al violador que está a punto de pasar lo poco que le queda de vida sufriendo un dolor terrible y espantoso"
Yo es que cada vez que veo esta escena me empiezo a descojonar.
Y el de Cadena Perpetua tambien es muy grande.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Hablando de una escena de Tarantino... He recordado uno de los casos más flagrantes, escandalosos y demenciales de los que tengo constancia, y terminaron de convencerme de que el cine había que verle en VO, para verle de verdad.
En Amor quemarropa, cuando están el motel el personaje de Gary oldman y varios acólitos, tienen un conversación bastante interesante donde debaten sí "chupar coños sí, o chupar coños, no"...
Pues bien: en la pacata y censurada versión española del doblaje lo cambiaron (les sonaría demasiado escandaloso...:descolocao), por "acostarse con BLANCAS sí, o acostarse con BLANCAS no".......
:descolocao
Por demás está decir que: cambiando por completo el sentido, y la gracia entera de la escena.
Y, ejemplos como estos: mil.
Y, siendo cierto que algunos objetarán que los subtítulos tampoco respetan siempre la traducción fidedigna del original, en su defensa alegaré que para eso tienes la voz original ahí, para a poco nivel de inglés que vayas adquiriendo con el tiempo (y se adquiere), darte buena cuenta de la diferencia...
Aparte de que los subs lo que generalmente intentan es resumir lo más posible el significado, no alterarlo tan drasticamente.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Sonus
En la literatura, con las traducciones también se pierden sentidos de frases, etc, sin embargo la mayoría nos sentimos cómodos leyendo textos traducidos al castellano.
Bueeeno... Eso daría mucho que hablar: LIBROS: TRADUCCIONES INFECTAS.
"Se encogió de hombros con gesto apologético"...
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Y, además, como se ha dicho ya anteriormente, la traducción no es el eje del debate, pues resulta común tanto al subtitulado como al doblaje, y la fidelidad o infidelidad de la misma afecta a ambas posibilidades.
El doblaje lo que implica es la sustitución radical de una parte fundamental de los actores: sus voces; y, por ende, una parcela sustancial de sus recursos interpretativos, tonos, ritmos y matices de sus actuaciones.
Al aducir que el doblaje aporta una dimensión, no sólo se obvia que se ha eliminado por completo un elemento del original y se ha sustituído por otro, sino que, cuando se esgrime que un actor o actríz es "mejor" (o "peor", que ambos casos podrán evaluarse) con una voz y unas cualidades interpretativas ajenas, se está admitiendo implícitamente que el doblaje altera sustancialmente la interpretación original. Y que resulte más o menos convincente tal alteración será en gran medida una cuestión de gustos personales (y de habilidad del ingeniero de sonido de turno a la hora de elaborar un elemento sonoro diferente del inicialmente establecido).
Como argumentaba Diodati hace poco, la costumbre de oir unas determinadas voces y sonoridades puede ejercer mucha influencia a la hora de evaluar resultados. La mera diferencia entre la atmósfera del sonido directo y la obtenida en estudio, los niveles de mezclas sonoras establecidos, etc, pueden resultar más agradables o convincentes a unos que a otros. En buena medida, en el establecimiento de la costumbre auditiva se basa el rechazo a muchos redoblajes que, aún contando con un nivel de doblaje equivalente a otros y, a menudo, con un nivel técnico superior, son rechazados y considerados falsos por los espectadores que están habituados a escuchar un doblaje anterior, con otros timbres y entonaciones y frases ligeramente distintas. Se rechaza el nuevo doblaje porque se percibe como una suplantación, como una distorsión del que se considera original.
Para aquellos que vieron "La Cenicienta", por ejemplo, con el doblaje de Edmundo Santos, el nuevo doblaje al castellano les chirría, les parece artificial y frio. Sin embargo, las generaciones que se habitúen al nuevo doblaje probablemente considerarán falso y poco convincente el antiguo doblaje sudamericano. Del mismo modo, cuando vemos un fragmento de película doblado a otro idioma y John Wayne o Charlton Heston suenan en italiano o francés, nos parece falso y extraño (o incluso muy divertido), aunque a un italiano o a un francés les parezca tan estupendo y convincente como a muchos espectadores españoles el doblaje a su idioma.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Twist
Del mismo modo, cuando vemos un fragmento de película doblado a otro idioma y John Wayne o Charlton Heston suenan en italiano o francés, nos parece falso y extraño (o incluso muy divertido), aunque a un italiano o a un francés les parezca tan estupendo y convincente como a muchos espectadores españoles el doblaje a su idioma.
Tendrías que ver en los extras de "Expediente X" las escenas que sacan dobladas al japonés... El cachondeo padre...
Por lo demás, chapeau a tu texto.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Twist acabas de escribir lo mejor que se ha escrito en el post.
:hail
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
En un proceso de doblaje hay mucha gente implicada y mucas variables que pueden hacer cambiar el original. Desde el traductor... (traducir es interpretar), pasando por el ajustador, el director y finalmente el actor de doblaje.
Pero normalmente nos olvidamos de una parte importante en el proceso de doblaje y que muchas veces, cada vez mas, mete la mano en el proceso sin tener ni idea de lo que está haciendo. Me refiero a "el cliente", el que paga el doblaje, generalmente distribuidoras y cadenas de televisión y que tambien ponen su granito de arena y que muchas veces se cargan un doblaje.
Alguno cree que un director de doblaje en su sano juicio va a poner a doblar a Robert deNiro a Fernando Tejero incluyendo los chascarrillos de la serie de turno? Pues ahi está la mano de una distribuidora que como en USA la pelicula la doblan actores de imagen famosos (que por cierto están bastante mas curtidos en doblaje que los actores de imagen patrios) pues que aquí tiene que doblarla el famoso (y no digo actor famoso porque en muchos casos ni si quiera es actor) de turno en ese momento.
Y para mi, puestos a decir que el doblaje es un mal, tambien lo son los subtitulos. Por que aparte de resumir, tambien modifican el dialogo y se cargan la fotografía de la película.
Y no me vale el, a poco inglés que sepas, sabes sacar lo que no está en los subtitulos. Si ya, vale, pero es que yo se inglés, pero no se francés ni italiano, ni chino, ni japonés, ni alemán, ni polaco.... O es que solo se hacen películas en inglés?
Y si una pelicula es en inglés y el doblaje o subtitulos me cambian el dialogo lo puedo saber, pero si es en japonés y la película puede ser un dramón que si me han cambiando los subtitulos o el doblaje para hacerla una comedia ni me entero.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
alvaroooo
Twist acabas de escribir lo mejor que se ha escrito en el post.
:hail
Totalmente de acuerdo. Nada mas que ha dicho la verdad. :palmas
Y como venimos diciendo algunos, conociendo lo que comenta Twist y siendo consecuente con ello, que cada uno elija lo que le de la gana, porque gracias a Dios podemos elegir. Y todos contentos. :agradable
Saludos
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
JLennon
que cada uno elija lo que le de la gana, porque gracias a Dios podemos elegir. Y todos contentos. :agradable
Saludos
FALSO
Me encantaría ir al cine, pero hace años que no voy porque sólo ponen películas dobladas. (Vivo en una ciudad que es la 4ª o 5ª más grande de España, por si interesa el dato).
Me encantaría ver alguna de las películas que programan en tv, pero no puedo porque casi todas las emiten dobladas. Y en las pocas ocasiones que dan la opción de subtítulos, muchas veces se ven mal o están desincronizados.
Mi único refugio es el DVD, e incluso así a veces me la meten (sólo) doblada.
Esa supuesta igualdad y posibilidad de elegir está todavía muy lejos de producirse.
saludos
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
ocaña
Mi único refugio es el DVD, e incluso así a veces me la meten (sólo) doblada.
¿Cuantos casos hay de estos en peliculas? En series todavía, pero en películas......
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Y no me vale el, a poco inglés que sepas, sabes sacar lo que no está en los subtitulos. Si ya, vale, pero es que yo se inglés, pero no se francés ni italiano, ni chino, ni japonés, ni alemán, ni polaco.... O es que solo se hacen películas en inglés?
Y si una pelicula es en inglés y el doblaje o subtitulos me cambian el dialogo lo puedo saber, pero si es en japonés y la película puede ser un dramón que si me han cambiando los subtitulos o el doblaje para hacerla una comedia ni me entero.
Echale un vistazo a la pelicula de animación Blood The Last Vampire en VOS, una pelicula con dialogos tanto en inglés como en japones.
Luego dime que tal se portan los subtitulos.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
En inglés posiblemente te lo pueda decir, con los de japonés va a ser que no.
Yo soy de los que les gusta el doblaje, pero tambien la VO, y veo cosas indistintamente. Eso si, si hay que defender la VO yo defiendo la VO como tiene que ser, la pura, sin subtitulos, pero claro, para eso hay que saber idiomas y no los controlo. Y cuando hay subtitulos tambien hay un agente externo que modifica lo que veo a su antojo (mas o menos acertado).
Tanto doblaje como subtitulos implican agentes externos que modifican lo que en su origen alguien planificó y si hay que tirar el doblaje a la basura (cosa que yo no hago), la unica salida posible bajo mi punto de vista es la VO pura.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
¿Cuantos casos hay de estos en peliculas? En series todavía, pero en películas......
En este foro encuentras datos a patadas...
Mira cierta tanda de IMPRESCINDIBLES del Corte Inglés, clasicazos como HATARI o LA TABERNA DEL IRLANDÉS, alguna que otra tanda Impulso/Fox, muchas cosas Universal, alguna cosa Warner...
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
En este foro encuentras datos a patadas...
Mira cierta tanda de IMPRESCINDIBLES del Corte Inglés, clasicazos como HATARI o LA TABERNA DEL IRLANDÉS, alguna que otra tanda Impulso/Fox, muchas cosas Universal, alguna cosa Warner...
Montones de clásicos de la MGM (incluidos clásicos del maestro Wilder, Wyler, Capra, etc, etc. ..)
Montones de clásicos de la antigua columbia, hoy día Sony. (de Ford, Capra, Wyler, etc. .. )
Bien es cierto que el cine actual no padece este problema pero el clásico se ve afectado muy mucho.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
alvaroooo
Bien es cierto que el cine actual no padece este problema pero el clásico se ve afectado muy mucho.
El que, por regla general, prefiere el amante de la VOS.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
alvaroooo
Bien es cierto que el cine actual no padece este problema pero el clásico se ve afectado muy mucho.
Es que hacen las cosas al revés... :pared
Por cierto, ya que existe lo del dia del espectador, sería una buena cosa que hubiera otro día de la version original subtitulada, así habría público para todos los gustos. ¿No os parece?.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
En este foro encuentras datos a patadas...
Mira cierta tanda de IMPRESCINDIBLES del Corte Inglés, clasicazos como HATARI o LA TABERNA DEL IRLANDÉS, alguna que otra tanda Impulso/Fox, muchas cosas Universal, alguna cosa Warner...
Paramount, Sony y MGM han llegado a editar lanzamientos completos sin subtítulos en español. Fox e Impulso/Fox también. Y no sólo clásicos, sino también películas recientes. No hablemos ya de editoras más precarias (Sogemedia, Eurocine...).
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Tanto doblaje como subtitulos implican agentes externos que modifican lo que en su origen alguien planificó y si hay que tirar el doblaje a la basura (cosa que yo no hago), la unica salida posible bajo mi punto de vista es la VO pura.
Nadie es tan políglota como para poder disfrutar de todas las películas en versión original sin subtítulos. Aunque se dominen a la perfección varios idiomas, siempre habrá películas chinas, tailandesas, iraníes,etc, cuyos idiomas originales resulten desconocidos. Por tanto, caben dos posibilidades para acceder a ellas: el doblaje o los subtítulos.
Y un debate sobre el asunto debería consistir simplemente en enunciar las razones de cada uno para preferir una opción a la otra. No se trata de proponer cortar el cuello a los partidarios de una de las alternativas, o de obligar a ver las películas en su idioma original sin traducción alguna.
Que en ambas prácticas se produce una intrusión en la obra original, es indiscutible. Personalmente, opino que es preferible ensuciar parcial y ocasionalmente el borde inferior de la imagen que eliminar totalmente un elemento de la obra y sustituirlo por otro diferente. Creo que, entre ambas opciones, el subtitulado es el mal menor. Pero es simplemente mi opinión y mi preferencia como espectador, claro.
En cuanto a lo que apuntabas anteriormente acerca de las traducciones infieles, es obvio que afecta a ambas prácticas, del mismo modo que en la edición literaria hay traducciones excelentes y traducciones impresentables. Y por las mismas razones que se han venido apuntando, cuanto más exótico nos resulte el idioma de la obra, tanto más difícil será detectar un error o licencia de traducción y más habrá que depender y confiar en la habilidad y honestidad profesional del traductor. Pero ésto, obviamente, no es privativo del subtitulado o del doblaje. Sí lo es del doblaje, en cambio, la posibilidad de infidelidad adicional de alterar registros vocales, entonaciones, tonalidades, intencionalidades, interpretaciones en suma, que quedan preservadas con la v.o.s. De ahí la elección de algunos.
Aprovecho para insistir en que a lo largo del extenso hilo creo que pueden encontrarse todos los argumentos a favor y en contra de cada opción, y que desde hace algunos posts simplemente repetimos lo que ya se escribió. Animo a los interesados a echar un vistazo a páginas anteriores del hilo. Seguramente se identificarán plenamente con muchas razones, de uno u otro signo, allí expuestas.
-
Respuesta: Debate pro vs. anti doblaje
Prefiero la VO subtitulada en spanish :agradable
-
Re: [BD] Hilo de Amazon España
Cita:
Iniciado por
Morla
Cartas desde Iwo Jima es (el 95% del metraje) en japonés. En EEUU no se suelen doblar pelis, y la peli se proyectó en japonés. En España sucedió lo mismo, por deseo expreso de Clint Eastwood.
Pero como somos un país de pandereta, mucha gente no fue a verla por ese motivo. En DVD salió primero sin doblaje (ya que no existía) y poco después salió una segunda edición en la que se hizo un doblaje en castellano expresamente solo para España, ya que parecía que no vendían tantas pelis al no estar doblada.
Lo dicho, es normal que en UK no exista el doblaje en castellano porque fue una cosa puntual solo para España, que somos tercermundistas en cultura y en respeto a las obras de arte.
-
Re: [BD] Hilo de Amazon España
Cita:
Iniciado por
romita2
Cartas desde Iwo Jima es (el 95% del metraje) en japonés. En EEUU no se suelen doblar pelis, y la peli se proyectó en japonés. En España sucedió lo mismo, por deseo expreso de Clint Eastwood.
Pero como somos un país de pandereta, mucha gente no fue a verla por ese motivo. En DVD salió primero sin doblaje (ya que no existía) y poco después salió una segunda edición en la que se hizo un doblaje en castellano expresamente solo para España, ya que parecía que no vendían tantas pelis al no estar doblada.
Lo dicho, es normal que en UK no exista el doblaje en castellano porque fue una cosa puntual solo para España, que somos tercermundistas en cultura y en respeto a las obras de arte.
Gracias por los piropos.
-
Re: [BD] Hilo de Amazon España
Cita:
Iniciado por
fransito
Gracias por los piropos.
No iban dirigidos a nadie en particular. Solo generalizaba.
Pero disculpa si te has sentido ofendido.
-
Re: [BD] Hilo de Amazon España
buafff vaya tela yo soy negado en todo lo que no sea castellano y si una pelicula no trae castellano ni voy al cine a verla ni me la comprare (seguramente en dvd o bd..)
para leer ya tengo los juegos de la ps3 que no doblan y mira que me da rabia... si estoy en españa lo quiero en español!!! soy asi de raro... y de torpe por no saber idiomas que le voy ahacer jejeje
fin del offtopic
yo tambien reserve ayer star trek!!! esperemos no lo anulen aunque casi seguro que sera coo bien han comentado los compis...
saludos