-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
Que no me entendéis. Que quiero oír a Bela Lugosi. Que me importa un bledo que el que lo doble lo haga mejor o peor (en el caso de Drácula le pusieron voz de camarero). Que deseo oír al actor que interpreta, y no al actor que dobla. ¿Es tan difícil de entender? Pues creo que sí.
Hoy cayó una paella con su pollo y con marisco. No diré por culpa tuya, porque me ha sentado de maravilla. Ahora, incluso marcas tendencias culinarias.
Yo te comprendo Diodati, e incluso, lo comparto. Pero ahora te haré una pregunta y quiero que me contestes sinceramente: ¿No le tienes especial y particular cariño a algún doblaje concreto? Hace años no había la posibilidad de v.o. como ahora (y eso que es escasa aún).
Qué clásico te gusta escuchar en español? Sería un gesto honrado y noble de tu parte, decirlo. Eso e invitar a una paella, gachón. :cigarro
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Caním
Es que creo que nadie está singularizando en nadie, estamos expresando que ver una película con doblaje en algunos casos hace perder muy poco en comparación con la original.
Creo que ninguno de los que nos ponemos de parte de los dobladores queremos que todo el mundo las vea con doblaje porque sí, lo bueno es tener todas las formas para elegir, cada uno la que más le guste y si a ti te gusta ver a Bela Lugosi en su versión original que lo hagas y si al otro le gusta verla doblado al castellano que también quedando claro que al final vais a sacar las mismas conclusiones de la película.
http://www.mymovieplace.com/posters/...ns_drifter.jpg
Los que la han visto doblada al castellano, en realidad no lo han hecho, han visto otra cosa que nada tiene que ver con la original.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Joe Bradley
eso entonces tiene la misma validez que decir que ver peliculas subtituladas es ver peliculas con argumento economizado o reducido.
una parte o un caso concreto no hace que algo se generalice.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Tan graves como el de Infierno de cobardes, pocos, pero pequeños* cambios por aquí y por allá totalmente absurdos y "porque yo lo valgo y me sale de los güitos" los hay a cientos. Inolvidable el episodio de Futurama en el que hacían referencia a Bertín Osborne y a Tamara la mala.
* pequeños, pero cuyos efectos pueden ser devastadores.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Joe Bradley
¿Lo dices por lo del take care del final?
Yo no digo que todas las películas estén bien dobladas, en algunas se hacen concesiones que en algunos casos se extralimitan en lo que están contando y en otros casos como puse el ejemplo de 300 no llega la voz en castellano al registro que debería.
Ahora bien, también pongo el ejemplo de Gran Torino, donde al no entender bien las coñas del Eastwood original no le veía cada vez más cercano al vecino y al verla en castellano a la primera lo entendí y me pasa igual con muchas pelis donde abunda la coña, que las coñas en inglés o no las entiendo o no me hacen gracia y en castellano sí.
Otro ejemplo, esta vez de serie que he de ver sí o sí en castellano es House. En inglés las coñas no son graciosas y en castellano las coñas están muy bien trasladadas por coñas cotidianas de España.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Joe Bradley
Tan graves como el de Infierno de cobardes, pocos, pero pequeños cambios por aquí y por allá totalmente absurdos y "porque yo lo valgo y me sale de los güitos" los hay a cientos. Inolvidable el episodio de Futurama en el que hacían referencia a Bertín Osborne y a Tamara la mala.
eso tambien le pasa al subtitulado.
recuerdo en HEREAFTER de Clint Eastwood:
se decia en el audio: This is Dennis, but we call him Dennis the Menace
version VOS de Warner España: este es Dennis pero le llamamos ???? ( otra cosa totalmente diferente)
Version Doblada: este es Dennis pero le llamamos Daniel el travieso
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bud White
eso tambien le pasa al subtitulado.
Totalmente de acuerdo, de hecho, hace bien poco tuve que quitar el subtitulado en castellano de la edición BD de Blue Soldier porque era un cachondeo el montón de cosas que cambiaban. Disculpa que no abra el spoiler ya que todavía no he visto la película.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bud White
eso tambien le pasa al subtitulado.
recuerdo en HEREAFTER de Clint Eastwood:
se decia en el audio: This is Dennis, but we call him Dennis the Menace
version VOS de Warner España: este es Dennis pero le llamamos ???? ( otra cosa totalmente diferente)
Version Doblada: este es Dennis pero le llamamos Daniel el travieso
Este es un punto que yo quería hablar, en las películas en original, muchas veces cuando hablan de personajes, de gracia, de lo que sea que sea típico yanki y no haya traspasado las fronteras, queda como punto muerto al verlo así si no se vive allí o se conoce más que lo normal de allí (sea USA o UK). En muchas ocasiones al doblarlo, y por eso hacia hincapié en las comedias o películas/series donde usen muchas frases de coña, cambian las gracias americanas/británicas por gracias españolas que te hagan llegar al mismo punto de cachondeo que el que podría tener un espectador americano/británico. Viendo esa película en V.O ese momento gracioso lo pierdes aunque lo intuyas.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Caním
¿Lo dices por lo del take care del final?
Yo no digo que todas las películas estén bien dobladas, en algunas se hacen concesiones que en algunos casos se extralimitan en lo que están contando y en otros casos como puse el ejemplo de 300 no llega la voz en castellano al registro que debería.
Ahora bien, también pongo el ejemplo de Gran Torino, donde al no entender bien las coñas del Eastwood original no le veía cada vez más cercano al vecino y al verla en castellano a la primera lo entendí y me pasa igual con muchas pelis donde abunda la coña, que las coñas en inglés o no las entiendo o no me hacen gracia y en castellano sí.
Otro ejemplo, esta vez de serie que he de ver sí o sí en castellano es House. En inglés las coñas no son graciosas y en castellano las coñas están muy bien trasladadas por coñas cotidianas de España.
Hale, ¡Con dos cojones! Para matar al responsable.
Respecto a Gran Torino, el doblaje de Constantino Romero (excelente doblador) no logra transmitir gran parte de la esencia del personaje de Clint Eastwood, en el original su voz suena profunda e imponente pero también cansada y avejentada, matices que en la versión doblada se pierden casi por completo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
También hay problemas de traducción en subtítulos de algunas series, como Juego de Tronos.
En vez de Matarreyes (apodo correcto de Jaime Lannister), lo traducen como Regicida :fiu
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Joe Bradley
el doblaje de Constantino Romero (excelente doblador)
Por lo que veo está en la misma categoría profesional de Bender. Constantino Romero es actor de doblaje. ACTOR.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Joe Bradley
Hale, ¡Con dos cojones! Para matar al responsable.
Respecto a Gran Torino, el doblaje de Constantino Romero (excelente doblador) no logra transmitir gran parte de la esencia del personaje de Clint Eastwood, en el original su voz suena profunda e imponente pero también cansada y avejentada, matices que en la versión doblada se pierden casi por completo.
Pero los matices que pierdo por la voz que tampoco creo que sean tantos, ya que en castellano también se le nota cansado, los gano entendiendo las coñas mejor al vecino asiático.
Yo vi Gran Torino la primera vez en V.O y me gustó pero no tanto como cuando la vi luego en castellano donde ya entendí mejor la complicidad.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
jotoaro
También hay problemas de traducción en subtítulos de algunas series, como
Juego de Tronos.
En vez de Matarreyes (apodo correcto de Jaime Lannister), lo traducen como Regicida :fiu
Los subtítulos del Blu-ray de Juego de Tronos son infames. No sólo los cambios de algunos nombres sino que muchas cosas las dejan sin subtitular (vamos, que parece un más un resumen de lo que están hablando que una traducción) . Parece mentira que los subtítulos de los fans sean más fieles y completos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Entonces vuelvo a la pregunta inicial, si un director/autor aprueba Y supervisa completamente un doblaje, no estamos hablando de una doble presentación del mismo trabajo?
B/N y color.
Una voz y otra voz.
Una interpretación y otra interpretación.
Sin voz en off y con voz en off.
Pero si es que volvemos una y otra vez a lo mismo: el doblaje supone la suplantación de las voces de los actores, y con ello se generan otras actuaciones distintas (o, en el mejor de los casos, unas imitaciones más o menos aproximadas de las originales). Lo que no alteraría el original sería que la película volviera a rodarse con actores que hablasen en castellano (como se hizo con cierta frecuencia en los primeros años del sonoro). El doblaje supone una mistificación: mantener en imagen a los mismos actores pero con sus voces sustituídas por otras que fingen ser las originales. Y eso es alterar la interpretación. En cine, en teatro o en televisión. Y da igual que el director o el productor o todos los actores del reparto en pleno otorguen el consentimiento o el visto bueno al artificio: como espectador, yo quiero oir la verdadera interpretación, no un remedo, por muy profesional que sea. Quiero oir a Sean Connery y su dicción escocesa mordiendo las palabras, reconocer la voz cascada de Pacino, el tono tembloroso de los últimos años de K. Hepburn, la malicia soterrada en la manera de hablar de Kevin Spacey... No me funcionan los postizos. Hablan otras personas, no las que interpretaron de verdad a los personajes que estoy viendo.
¿Que a algunos no les gusta el subtitulado? Es respetable. ¿Que a otros les cansa la vista? Pues, es posible. Supongo que por eso hay muchísimas versiones dobladas en las televisiones y en las salas comerciales.
A otros nos satisface más poder oir a los actores originales, con sus voces, sus inflexiones, sus énfasis, sus ritmos y sus acentos peculiares y personales. Queremos oir la película tal y como se interpretó originalmente, no otra cosa. Así de sencillo.
Lo decía Bela unos posts más atrás:
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
A nivel emocional (que es un tema que ha pasado como de puntillas por aquí, y creo que también es esencial) el cine doblado no me llega. Me da la impresión de estar viendo una peli y oyendo otra, y no encuentro credibilidad en lo que veo. Es con la VOS donde el actor, la interpretación, me llega, me puedo emocionar por la trama o por la actuación.
Me ocurre lo mismo. Con el doblaje soy continuamente consciente de que no estoy oyendo a quien veo. Y lo constato no sólo con la memoria auditiva que me dice que el tono de voz, el registro y las inflexiones del actor en pantalla no son iguales (o incluso apenas se parecen) a las de quien lo dobla, sino que el artificio se corrobora viendo como los labios a menudo no corresponden con el sonido que escucho; y aún peor es cuando reconoces al doblador/a como la misma voz de tal serie de tv, de tal anuncio, de otro actor/actríz... esta es la misma que dobla a fulanita y a menganita, y a la que se pone la compresa que no traspasa..., este es el que dobla a aquel y al otro y al de más allá y también el que grita que se va de vacaciones a Tombuctú...
Lo siento. Me puedo creer que un actor es un personaje, pero que siete actores tengan la misma voz que un anuncio de la tele, que se la cambien de una película a otra como si fuese un chip, o que todos hablen un homogeneo castellano de Valladolid (sean sus personajes australianos, tejanos, chinos o escoceses) me saca de situación automaticamente. Es como si en España Antonio Resines, Jose Coronado, Javier Bardem, Luis Tosar, Eusebio Poncela y tres o cuatro más tuvieran todos la misma voz y el mismo modo de hablar: me resultaría antinatural y poco creíble. Y eso sin entrar en que, por muy bien que se quiera hacer, el doblador nunca puede ser el actor original, el que aparece en la pantalla declamando su papel, ni tener la misma laringe, ni disponer de idénticos recursos interpretativos, ni acomodarse igual a la gesticulación, ni hacer las pausas en el mismo lugar porque las frases y los movimientos no encajarían, etc.
Casi todos hemos crecido viendo cine doblado y aceptándolo pero, a dia de hoy, después de haber podido disfrutar de muchas versiones originales y pudiendo reconocer las voces y recursos de los actores originales, los doblajes no me los creo y me estropean la película.
Supongo que a los que gustan del doblaje les estropea la película precisamente escuchar la verdadera voz del actor en vez de la de su imitador (aunque esta suene igual en media docena de actores más), pero eso es una cuestión de llegar a asumir mediante la costumbre que la auténtica voz de una persona es la de otra, y que, en todo caso, viene a ser igual; y a mí eso, como espectador, ya no me funciona.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
No.
Tomás, ya hablaremos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
No.
Tomás, ya hablaremos.
OK.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
El "No" no era para ti. Es para los que dicen que oír al actor con su voz y oírlo con la voz doblada es lo mismo. Puede que todos los que dicen que es mejor oír doblado al actor lleven razón, pero yo quiero oír a los actores como en el teatro. Será que soy muy primitivo, pero cuando oigo doblado a Lugosi ni me parece Lugosi. Y Lugosi es un ejemplo más. Simplemente eso.
Tomás, con respecto a lo de admirar algún doblaje, ten en cuenta que yo no tuve oportunidad de ver películas subtituladas hasta que los medios me lo proporcionaron. O sea que yo soy un hijo del doblaje. Eso no quita que una vez comprobadas las voces de los actores me diera cuenta que lo natural, lo ideal para valorar la interpretación sea oírlos a ellos y no a un señor de Murcia con una voz impresionante. A colación de esto, qué duda cabe que películas como Blade Runner o Planeta prohibido llevan doblajes que te marcan de niño o adolescente una vez vistas, pero de ahí no paso. Sé que tú me entiendes y con eso tengo suficiente.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Twist, en cierta ocasión pasamos el Drácula de Terence Fisher en el Aula de Cine. No teníamos el original y dispusimos de una copia doblada. Cuando la niña dice haber visto a tía Lucy, hubo varios que exclamaron al unísono: "¡La abeja Maya!".
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Lo único que no adultera nada es ver una película en inglés sin subtítulos de ningún tipo. Todo lo demás, son patas que cojean por un lado o por otro, ya sea doblaje o subtítulos. Ambos son remiendos.
El propio Alfred Hitchcock dijo que prefería el doblaje a la V.O.S. porque aseguraba que el doblaje hacía perder el 40% de la película, mientras que los subtítulos hacían perder el 60%. Y más razón que un santo tiene el gran Alfred.
Si alguien dice que con los subtítulos ve toda la película igual porque ve a la vez subtítulos y sin perderse nada de la película está genial en plan autoestima, un 10 en autoconfianza, pero un 0 en credibilidad porque cualquier persona normal sabe que no es verdad, aunque el que lo diga se lo crea a pies juntillas. Más que nada porque es imposible.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Estoy de acuerdo con que viendo una peli con subtítulos no se puede decir que no se pierda nada, eso es absurdo porque siempre se necesitará un tiempo para leerlos, pero yo sigo pensando que se pierde más con el doblaje, que es una adulteración más radical de la película el hecho de tener las voces cambiadas que el perder unos milisegundos de imagen. Hay casos y casos, por ejemplo el ver la serie "Sherlock" en VOSE con la velocidad y cantidad de palabras que hay en ciertos momentos puede ser demencial... Y aún así yo prefiero la versión subtitulada a la doblada. Aunque este caso no sé si contarlo porque el doblaje me parece nefasto.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
THE_FLASH
Si alguien dice que con los subtítulos ve toda la película igual porque ve a la vez subtítulos y sin perderse nada de la película está genial en plan autoestima, un 10 en autoconfianza, pero un 0 en credibilidad porque cualquier persona normal sabe que no es verdad, aunque el que lo diga se lo crea a pies juntillas. Más que nada porque es imposible.
Esto es provocación en estado puro y duro. Lo digo por la verborrea empleada, en nada concisa, incluso con deseos de descalificar. No obstante, a mí particularmente no me afecta. Sólo es una observación subjetiva la mía. Vaya yo caliente y ríase la gente.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Para el que le interese el mundo del doblaje aquí le dejo esto:
Secretos del Doblaje
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
Esto es provocación en estado puro y duro. Lo digo por la verborrea empleada, en nada concisa, incluso con deseos de descalificar. No obstante, a mí particularmente no me afecta. Sólo es una observación subjetiva la mía. Vaya yo caliente y ríase la gente.
No te lo tomes personal, que no lo he dicho por ti (de hecho, no sé siquiera si lo has comentado). Pero sí es algo que se suele decir y que no es cierto. Evidentemente, es imposible.
Y no digas que busca descalificar porque no es así, que eso sí que busca el victimismo fácil cuando nadie ha provocado. Tú has empleado todo el tiempo la misma verborrea aún más fácil y nadie te ha contestado en lo personal. No hagas lo mismo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Sí lo he dicho y me lo he tomado por el camino directo, obvio es. Y no me parece correcto que te pongas en la piel de gente que lee tan rápido esos textos tan breves, por cierto, sin afectarle apenas el visionado del cuadro. Sin contar que esos señores, normalmente cinéfilos, suelen ver las películas varias veces. Sin contar que esos señores, muchos de ellos, entienden algo la lengua original para servir de apoyo. Hablar por todos ellos no me parece correcto sin no se está en esas mismas condiciones.
Voy a decirte algo más: hay películas cuyos diálogos me los sé casi de memoria, que me da igual ya la lengua, pero no me da igual que me cambien la voz del actor. Aunque veas El sexto sentido veinte veces y te conozcas los diálogos, oirás una y otra vez a Langa en la versión doblada y no a Willis.
PD: Eso de que me conozco de memoria muchas películas no tenéis por qué creerlo, ¿eh?
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Diodati
Sí lo he dicho y me lo he tomado por el camino directo, obvio es.
Que te parezca obvio a ti, no significa que estés en lo cierto. De hecho, no lo estás. Ergo, en este caso te diste demasiada importancia.
No iba por ti. Esa obviedad me da que ha patinado a base de bien.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Kapital
Hay que reconocer que esta gente tiene un juego de voces tremendo.
Al actor de doblaje de Christian Bale (Claudio Serrano) no lo hubiera reconocido de normal. No me resulta tan obvio como con otros.
http://www.youtube.com/watch?v=yBD3IxXIM4M
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
THE_FLASH
Que te parezca obvio a ti, no significa que estés en lo cierto. De hecho, no lo estás. Ergo, en este caso te diste demasiada importancia.
No iba por ti. Esa obviedad me da que ha patinado a base de bien.
¿Que me di importancia? Lo acababa de escribir en uno de mis últimos posts y se ha venido comentando eso mismo; tú sólo has redundado. Además, el comentario me chirría y no por lo personal. Si has leído mi contestación sabrás que hablo por gente que domina el medio. No obstante, repito, eso de que me di demasiada importancia sigue siendo provocación. ¿Sigo dándome importancia? Sigue provocando, ya que estás cómodo; se te ve cómodo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
THE_FLASH
Hay que reconocer que esta gente tiene un juego de voces tremendo.
Al actor de doblaje de Christian Bale (Claudio Serrano) no lo hubiera reconocido de normal. No me resulta tan obvio como con otros.
http://www.youtube.com/watch?v=yBD3IxXIM4M
Estos días ha comentado como ha estado jorobado con la voz después de doblar a Batman en TDKR.
Lo de este doblador tiene mucho mérito, todo hay que decirlo.
Ya en su día me comentó la chica que dobla a Rachel en TDK, a la cual conozco por un amigo mío, que en los doblajes en Barcelona Claudio Serrano se dejaba la voz con el personaje.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Claudio, ¿no, Kapital? Es que Carlos Serrano es... En fin, me callo quién es.
Bueno, yo me despido de este hilo. Creo que poco vamos a aprender la mayoría a estas alturas, aparte de dejar constancia cada uno de lo que le gusta, lo que considera válido, o lo que prefiere. Como alguien dijo antes: no hay debate.
Ha sido un placer.
:ceja
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Ejemplo de doblaje muy, muy bien hecho: :cuniao
http://www.youtube.com/watch?v=DCSFZS-ewkw
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
THE_FLASH
Yo lo que tengo clarísimo es que los que prefieren el cine con doblaje son infinitamente más respetuosos con los que prefieren V.O. que al contrario.
Cita:
Iniciado por
THE_FLASH
Si alguien dice que con los subtítulos ve toda la película igual porque ve a la vez subtítulos y sin perderse nada de la película está genial en plan autoestima, un 10 en autoconfianza, pero un 0 en credibilidad porque cualquier persona normal sabe que no es verdad, aunque el que lo diga se lo crea a pies juntillas. Más que nada porque es imposible.
No solo son malas personas, sino que ¡no son personas normales! Me pasmo ante tamaña muestra de infinito respeto por parte de alguien que prefiere el doblaje... :agradable
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
El tema este del debate en favor o en contra del doblaje cada día le veo menos sentido. Especialmente porque ahora la posibilidad de escoger cómo verlo de una u otra manera ya no supone ningún problema. El doblaje forma parte del cine y es cine (por mucho que duela), es una farsa dentro de otra farsa, que es lo que es el cine, una ilusión creada para entretener y recaudar, lo demás es especulativo. Que alguno utilizara el eufemismo de "arte" para rascar pasta y demás no significa que lo sea, pero bueno el autoengaño es saludable sobretodo cuando se saca tajada de él. Sí es un entretenimiento, del que muchos comen y queda cojonudo eso de hablar alegremente de arte como quién habla de Rembrandt o Monet y se quedan más anchos que largos. Pues vale. Lo tendré presente la próxima vez que visite el Prado, quiero decir la Sala Nº 8 de Cinesa, que soy muy culto y me haré un traje nuevo. A través del doblaje aprendí a querer el cine, que es mi afición favorita, el doblaje está presente dentro del propio origen de la película, dentro la farsa que supone su creación, los actores se doblan muuuuchas veces así mismos porque la escena que vemos y tanto nos gusta, las condiciones no permitían otra cosa, "no es lo mismo" dirán muchos, por esa mentira tragamos, pues bien, no será lo mismo pero es doblaje, es decir interpretación fuera de la escena y eso no admite discusión alguna, el actor no interpretó la escena verbalmente, la reinterpretó, es así de claro. Esa escena tan alucinante resulta que no era Al Pacino sino su doble, "pero no es mismo", dirán otra vez, por esa trola también la tragamos. Nos dejamos engañar cuando nos interesa y cuando no todo son postizos molestos que hay que erradicar. Desde luego si queremos que la "obra de arte" se vea tal cual, la pantalla debería de carecer de cualquier elemento ajeno a él, y salpicar la pantalla de letras, que ocultan elementos visuales en no pocas ocasiones no es la manera más fiel. Tampoco creo que ningún director realice su película para que se lea. En lo personal, ya hace años que prefiero la VO, pero las razones están lejos del esnobismo habitual que algunos se empeñan en emplear para defender su criterio. 1.- La pista original el 99% de la veces es muy superior a la doblada. 2.- Siempre he querido aprender Inglés y si bien mi nivel dista mucho de poder prescindir de los subtítulos, sí que he aprendido mucho en este tiempo. 3.- Me he acostumbrado y me siento más cómodo cuando el film es en inglés. En otro idioma ni me lo planteo, doblada sí o sí.
El cine es mi mentira favorita y como tal la disfruto, doblada o sin doblar, me trae sin cuidado. Sentirse ofendido o tener malos rollos por una u otra cosa teniendo el mando a distancia para decidir no conduce a ningún sitio, menos aún cuando el objetivo es común: disfrutar de la película.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Abuelo Igor
No solo son malas personas, sino que ¡no son personas normales! Me pasmo ante tamaña muestra de infinito respeto por parte de alguien que prefiere el doblaje... :agradable
Si hubieras leído igual de bien (o de mal, visto lo visto) lo que puse anteriormente en lugar de tergiversarlo y sacarle punta buscando el veneno que no lleva, sabrías que no he manifestado que prefiera el doblaje. En ningún momento. Un 10 en imaginación y un 8´5 en mala baba: pasas a la semifinal. Simplemente defiendo ambas posturas, ya sea la que sea, cuando compruebo radicalismos que equiparan su opinión a la verdad más absoluta, entre otras cosas porque ambas partes tienen razón y ninguna la tiene por completo.
Yo, sí tú te quedas pasmado, me soy por satisfecho. Prueba superada (tampoco muy complicada, todo sea dicho).
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Kyle Reese
El tema este del debate en favor o en contra del doblaje cada día le veo menos sentido. Especialmente porque ahora la posibilidad de escoger cómo verlo de una u otra manera ya no supone ningún problema. El doblaje forma parte del cine y es cine (por mucho que duela), es una farsa dentro de otra farsa, que es lo que es el cine, una ilusión creada para entretener y recaudar, lo demás es especulativo. Que alguno utilizara el eufemismo de "arte" para rascar pasta y demás no significa que lo sea, pero bueno el autoengaño es saludable sobretodo cuando se saca tajada de él. Sí es un entretenimiento, del que muchos comen y queda cojonudo eso de hablar alegremente de arte como quién habla de Rembrandt o Monet y se quedan más anchos que largos. Pues vale. Lo tendré presente la próxima vez que visite el Prado, quiero decir la Sala Nº 8 de Cinesa, que soy muy culto y me haré un traje nuevo. A través del doblaje aprendí a querer el cine, que es mi afición favorita, el doblaje está presente dentro del propio origen de la película, dentro la farsa que supone su creación, los actores se doblan muuuuchas veces así mismos porque la escena que vemos y tanto nos gusta, las condiciones no permitían otra cosa, "no es lo mismo" dirán muchos, por esa mentira tragamos, pues bien, no será lo mismo pero es doblaje, es decir interpretación fuera de la escena y eso no admite discusión alguna, el actor no interpretó la escena verbalmente, la reinterpretó, es así de claro. Esa escena tan alucinante resulta que no era Al Pacino sino su doble, "pero no es mismo", dirán otra vez, por esa trola también la tragamos. Nos dejamos engañar cuando nos interesa y cuando no todo son postizos molestos que hay que erradicar. Desde luego si queremos que la "obra de arte" se vea tal cual, la pantalla debería de carecer de cualquier elemento ajeno a él, y salpicar la pantalla de letras, que ocultan elementos visuales en no pocas ocasiones no es la manera más fiel. Tampoco creo que ningún director realice su película para que se lea. En lo personal, ya hace años que prefiero la VO, pero las razones están lejos del esnobismo habitual que algunos se empeñan en emplear para defender su criterio. 1.- La pista original el 99% de la veces es muy superior a la doblada. 2.- Siempre he querido aprender Inglés y si bien mi nivel dista mucho de poder prescindir de los subtítulos, sí que he aprendido mucho en este tiempo. 3.- Me he acostumbrado y me siento más cómodo cuando el film es en inglés. En otro idioma ni me lo planteo, doblada sí o sí.
El cine es mi mentira favorita y como tal la disfruto, doblada o sin doblar, me trae sin cuidado. Sentirse ofendido o tener malos rollos por una u otra cosa teniendo el mando a distancia para decidir no conduce a ningún sitio, menos aún cuando el objetivo es común: disfrutar de la película.
En algunos puntos hablas del cine como que solo existiera en BD. Yo no tengo la opción de ver VOS en una sala de cine. La más cercana está a 300 kilómetros.
Y lo de que la pista original supera a la doblada.... en BD si, en sala de cine no.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Caním
Ahora bien, también pongo el ejemplo de Gran Torino, donde al no entender bien las coñas del Eastwood original no le veía cada vez más cercano al vecino y al verla en castellano a la primera lo entendí y me pasa igual con muchas pelis donde abunda la coña, que las coñas en inglés o no las entiendo o no me hacen gracia y en castellano sí.
He visto la peli tanto subtitulada como doblada y los juegos de palabras son exactamente los mismos. La traducción para el doblaje y para los subtítulos debió hacerla el mismo y paralelamente (como debiera ser siempre)
Por cierto que en esta peli, el doblaje, desde el punto de vista interpretativo, es de una desidia que asusta...
Otro caso al estilo de INFIERNO DE COBARDES fue el de ALERTA: ¡MISILES!, un thriller político dirigido por Robert Aldrich y protagonizado por Burt Lancaster, donde en el doblaje se manipularon los diálogos hasta tal punto que una película de tendencia izquierdista la volvieron de derechas...
Pero bueno, ese es un tema aparte al que aquí se habla, donde hablamos de los EFECTOS ARTÍSTICOS en una película por medio del doblaje y/o del subtitulaje.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Joe Bradley
Totalmente de acuerdo, de hecho, hace bien poco tuve que quitar el subtitulado en castellano de la edición BD de Blue Soldier porque era un cachondeo el montón de cosas que cambiaban. Disculpa que no abra el spoiler ya que todavía no he visto la película.
La vi hace poco en DVD y pasaba exactamente lo mismo. Deben emplear el mismo cartucho de subtítulos.
Las ediciones en dvd de Kinowelt tienen unos subtítulos atroces.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bela Karloff
He visto la peli tanto subtitulada como doblada y los juegos de palabras son exactamente los mismos. La traducción para el doblaje y para los subtítulos debió hacerla el mismo y paralelamente (como debiera ser siempre)
Por cierto que en esta peli, el doblaje, desde el punto de vista interpretativo, es de una desidia que asusta...
Otro caso al estilo de INFIERNO DE COBARDES fue el de ALERTA: ¡MISILES!, un thriller político dirigido por Robert Aldrich y protagonizado por Burt Lancaster, donde en el doblaje se manipularon los diálogos hasta tal punto que una película de tendencia izquierdista la volvieron de derechas...
Pero bueno, ese es un tema aparte al que aquí se habla, donde hablamos de los EFECTOS ARTÍSTICOS en una película por medio del doblaje y/o del subtitulaje.
Será en la película en BD yo me la vi antes subtítulada por algún sudamericano y ya te digo que no vi tanto acercamiento entre los dos personajes, ni por el tono ni por lo que leía.
En cuanto a lo de la desidia del doblador, puede que no sea el mejor doblaje de Constantino pero la desidia de Constantino puede ser el mejor doblaje de otro doblador.
Y yo nunca he dicho que ver una película doblada no te haga perder nada del original, pero en este caso Gran Torino y pongo mi ejemplo, a mi me llegó cuando la vi doblada.
Parece que los que nos gusten dobladas o al menos de las dos maneras seamos los más intransigentes y leyendo el hilo es lo contrario.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Kyle Reese
El tema este del debate en favor o en contra del doblaje cada día le veo menos sentido. Especialmente porque ahora la posibilidad de escoger cómo verlo de una u otra manera ya no supone ningún problema.
Anda que no hay películas en DVD que me gustan y se han quedado en la estantería por no incluir subtítulos en castellano.
Un único ejemplo que ratifiqué ayer, que la han vuelto a reeditar, y sigue sin tener subtítulos: un peliculón con EL COLECCIONISTA.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
¿Y para cuando se va a dejar el reconocimiento sincero de una realidad y se va a manifestar claramente en los posters, en la publicidad y en los créditos? Quiero decir que, tal y como llevan publicitándose las películas desde hace décadas, se produce una (des)información engañosa al público: se anuncia, por ejemplo, "Tom Cruise en Misión Imposible" o "Brad Pitt en Troya", pero eso no es enteramente cierto. Cuando te sientas frente a la pantalla ves a Cruise o a Pitt, pero no los oyes a ellos.
¿Cuando se va a especificar "Tom Cruise y la voz de Fulanito en tal película", "Brad Pitt con la voz de Menganito en..."? De este modo se ajustarían a la verdad de lo que realmente se ofrece al espectador, se reivindicaría al doblador/a de turno y se informaría de la posibilidad de redoblajes, o de malos dobladores a evitar o de buenos dobladores que merezcan confianza al público, etc.
¿Para qué mantener esa ficción de "Marlon Brando en...", si no es una información completamente veraz? ¿Por qué mantener practicamente en el anonimato al otro que finge ser el uno, cuando el artificio es obvio y está aceptado?
Me parecería mucho más sincero por parte de productoras, distribuidoras y exhibidoras que llamasen a las cosas por su nombre y que no anuncien lo que no es. Ahora mismo, decir "Meryl Streep en ..." y callarse lo demás viene a ser como anunciar en un teatro "Nuria Espert en..." y que aparezca físicamente en escena la susodicha gesticulando mientras otra persona declama el texto de la obra entre bambalinas haciéndose pasar por ella. Y no es lo mismo.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Twist
¿Y para cuando se va a dejar el reconocimiento sincero de una realidad y se va a manifestar claramente en los posters, en la publicidad y en los créditos? Quiero decir que, tal y como llevan publicitándose las películas desde hace décadas, se produce una (des)información engañosa al público: se anuncia, por ejemplo, "Tom Cruise en Misión Imposible" o "Brad Pitt en Troya", pero eso no es enteramente cierto. Cuando te sientas frente a la pantalla ves a Cruise o a Pitt, pero no los oyes a ellos.
¿Cuando se va a especificar "Tom Cruise y la voz de Fulanito en tal película", "Brad Pitt con la voz de Menganito en..."? De este modo se ajustarían a la verdad de lo que realmente se ofrece al espectador, se reivindicaría al doblador/a de turno y se informaría de la posibilidad de redoblajes, o de malos dobladores a evitar o de buenos dobladores que merezcan confianza al público, etc.
¿Para qué mantener esa ficción de "Marlon Brando en...", si no es una información completamente veraz? ¿Por qué mantener practicamente en el anonimato al otro que finge ser el uno, cuando el artificio es obvio y está aceptado?
Me parecería mucho más sincero por parte de productoras, distribuidoras y exhibidoras que llamasen a las cosas por su nombre y que no anuncien lo que no es. Ahora mismo, decir "Meryl Streep en ..." y callarse lo demás viene a ser como anunciar en un teatro "Nuria Espert en..." y que aparezca físicamente en escena la susodicha gesticulando mientras otra persona declama el texto de la obra entre bambalinas haciéndose pasar por ella. Y no es lo mismo.
A mi no me parecería sincero pero sí estaría bien que se incluyera los nombres de los dobladores en el póster de la película.
Las voces de los dobladores de cada uno de los actores, Brad Pitt, Tom Cruise para todo el que ve las películas dobladas ya son sus voces en castellano. Si en una película le han cambiado la voz, la película para muchos se hace extraña. No ocurre así en otros países donde se pone una voz en off por encima de las voces originales contando lo que dicen.