Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Buffy tiene una increible cantidad de referencias a la cultura popular que las traducciones se cargaron.
Diria que una de las series que mejor traducidas tienen esas referencias es Las Chicas Gilmore.
Lo de Buffy era de traca, como decís. Recuerdo un caso en que Willow dice "Soy como la mula Francis", cuando en el original decía algo así como "Soy como Cletus, el paleto de lo Simpsons". En fin...
Había un caso en LAWRENCE DE ARABIA, que me perdonaréis porque hace mucho que no la veo y no recuerdo bien: Estaba el prota con sus hombres mirando al enemigo, y empieza a repetir con cara de loco "No hay prisioneros", y atacan. Así parecía que se enfadaban porque el enemigo no tenía prisioneros, como si se los hubieran cargado o algo así. En realidad, estaba diciendo algo así como "No prisoners", refiriendose a que ellos mismos no tomarían prisioneros y matarían a todos los enemigos. Cambiaban completamente el sentido por añadir ese "hay" en la frase. O algo así, seguro que alguno de vosotros lo recuerda mejor.
"¿Había estado luchando hasta ahora con una espada tan pesada...?"
Buenas, no participo apenas en el foro, pero de este tema hay una que me molesta, y está presente en muchísimas pelíclas.
¿Os habéis dado cuenta lo mucho que se juega al "rugby" en los Estados Unidos?
Yo creo que puede haber tenido hasta parte de culpa de que sea un deporte tan minoritario en España por relacionarlo con la brutalidad del fútbol americano.
Ahora mismo estoy viendo Clerks de Kevin Smith y desde luego podían haberse documentado un poquito.Wolverine se conoce en España como Lobezno , no Carcayú![]()