Iba a proponer este ejemplo. Tiene su lógica ya que en la original, la mujer de la limpieza es hispana y el Bocazas le habla como puede en español, y al estar doblada aquí pues perdería toda su gracia. En el doblaje catalán, claro, se pudo mantener la idea original.
Otro caso sería el de Regreso al futuro. Lorraine realmente llama Calvin Klein a Marty McFly pero aquí no era conocida esa marca (todavía) y optaron por Levi Strauss.
Otro tema es el de las pronunciaciones. Me viene a la cabeza aquel "Lakers de los Angeles" con A en la primera, en Aterriza como puedas. O los "blade rUnners" de Constantino Romero
Y un caso digno de estudio: Sallah en El Arca Perdida tiene voz normal y en La Última Cruzada tiene acento
Synch