Iniciado por
Synch
Últimamente en algunas discusiones V.O. vs doblaje me he encontrado con esas dos apreciaciones y siempre me sorprenden.
Qué mayor pérdida hay que perderse a los actores los cuales recitan los diálogos del guión según les ha indicado el director? Además de que dicha escena, dramatizada en un estudio español, ya viene coja con el propio doblaje (sin entrar ya en las barbaridades de algunas traducciones!).
El segundo punto no sé si aún me cuesta más entenderlo ya que a mi la entonación española en personajes que, con todo respeto al salto cultural, no parecen precisamente de Logroño (como el refinado Doctor Who) causa estragos pero aún así lo que me sorprende no es tanto el consumo de doblaje, sino que no se entienda tanto como una adaptación necesaria debido a que no se conoce el idioma -algo que puedo medio entender- sino que se prefiera a Matt Smith o Karen Gillan, un inglés y una escocesa, en un entorno británico, hablando en español...
De todas formas que cada uno consuma como quiera, faltaría!