Iniciado por FHarlock
A mi, el doblaje antiguo me encantaba, y el nuevo se me hace raro. Me pasa que algunas voces, las relaciono con esta serie, la dobladora de Nabiki me encanta y siempre que la oigo la referencio con este primer papel donde la oi.
El tema, es que el doblaje nuevo, la traducción es mejor, no me cabe duda, pero las voces son bastante diferentes a las viejas, cosa que por ejemplo en KOR, eran mas similares. Una que mas lo evidencia, es ademas Nabiki, una voz, que ya digo, referencia para mi. Y sin embargo, creo que no debe criticarsele esto, pues la elección de voces es mas similar a la japonesa que el doblaje clasico.
Luego, tambien tengo dos problemas con el doblaje, el primero, lo ha hecho K2000, estudio vasco, con lo que mientras las voces para muchos son casi desconocidas, yo estoy oyendolas cada nada, y se me hace raro escucharlas en castellano. Y segundo, el doblaje vasco, no tiene acento, pero tiene algo diferente, por estar los dobladores mas acostumbrados al euskera, tiene una entonación o no se yo que, pero lo noto, aunque no me desagrada.
Se que hay gente que no es capaz de notar esa diferencia, pero yo si, y no me hace falta reconocer la voz para darme cuenta, primero lo noto, y luego relaciono la voz.
Son voces magnificas, con una experiencia muy grande. Algunas voces ya las hemos oido trabajar en castellano, pero muy ocasionalmente. La voz de Nabiki, era la que se uso para Nadia, por ejemplo, que hubo gente que no le gusto el doblaje de la prota, y yo la considero como una de las grandes voces españolas.