VER POST EDICIONES CON FALLO 3
Versión para imprimir
VER POST EDICIONES CON FALLO 3
Ver post ediciones con fallo 3
VER POST EDICIONES CON FALLO 3
VER POST EDICIONES CON FALLO 3
VER POST EDICIONES CON FALLO 3
VER POST EDICIONES CON FALLO 3
Ver post ediciones con fallo 3
Ver post ediciones con fallo 3
Ver ediciones con fallo versión 3
VER EDICIONES CON FALLO VERSIÓN 3
VER POST EDICIOES CON FALLO VERSIÓN 3
VER EDICIONES CON FALLO 3
VER POST EDICIONES CON FALLO 3
En blanco
Al final del camino de la vida
Volveras la vista atras
Y siempre sabras que tu juventud fue en la Arcadia</p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=fharlock> FHarlock</A>* http://www.dvdprofiler.com/mycollect...alias=FHarlock fecha: 27/9/04 16:00
VER POST EDICIONES CON FALLO 3
VER POST EDICIONES CON FALLO 3
VER POST EDICIONES CON FALLO 3
VER EDICIONES CON FALLO 3
VER EDICIONES POST CON FALLOS 3
VER ESL POST EDICIONES CON FALLO 3
VER EDICIONES CON FALLO 3
Hola de nuevo FHarlock. Buena idea el reordenar el post anterior. Ahi va algun dato:
Hellraiser, de Filmax, tiene el formato mutilado.
En cuanto a las distribuidoras, te digo algunas que recuerdo:
La mencionada Hellrasier y Scanners, son del Filmax
Desayuno con Diamantes y Forrest Gump, de Paramount
Los inmortales, Fahrenheit 451 y Mentiras Arriesgadas, de Universal (creo que Hulk también)
Señales, de Touchstone.
Los Otros, de Sogepaq.
Un saludo.
<center>http://personal.telefonica.terra.es/...ghostface2.gif</center></p>Editado por: <A HREF=http://pub165.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=yiyel>yiy el</A> fecha: 29/2/04 8:11
De la coleccion Asterix debe de haber dos tiradas pq yo las tengo todas con audio en Frances y Euskera, aparte del castellano.
</p>
¿?¿?<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/wink3.gif ALT=":))">
Haber si podemos aclarar esto que me pilla por sorpresa y ya empiezo a mosquearme con el lio montado con estas peliculas
¿Donde la compraste? ¿En tienda o en quioscos? Puede que la de quioscos sea una tirada diferente (y a buena hora me entero, que ya no se puede pillar).
He intentado confirmar caracteristicas en la web de Filmax... Eso es dar caracteristiocas de los productos... Ni idiomas ni ninguna especificación.
En DVDgo me ponen que La de El galo no tiene doblaje en euskera (aunque igual es fallo de caratula, ya que el resto si traen). De la misma manera, doblaje en frances solo indican en el Golpe del Mehir, donde al parecer era error (pues la traia en ingles).
Tambien ponen que la imagen es 4/3, ¿esta cortada o es que solamente no son anamorficas? Recuerdo que todas son pelis de cine.
¿Podrias mirar si las caratulas coinciden con lo que hay en el disco? Es que ya con estas pelis no me fio.
Por cierto, algun experto en Asterix, hay ediciones mejores que estas o fuera hay alguna edición con extras?
Al final del camino de la vida
Volveras la vista atras
Y siempre sabras que tu juventud fue en la Arcadia</p>
Sobre la coleccion Asterix pues si, la compré en quioscos y muy barata.
La imagen es 4/3, no se que habran hecho con ella. Cortarla, supongo...
Asterix el Galo viene en 4 idiomas: Castellano, INGLES, Catalán y Gallego.
Las otras ademas tienen el Euskera, pero en ninguna viene el FRANCES. (ponen V.O. en Ingles)
Las caratulas coinciden 100% al contenido de las peliculas, en cuanto pueda posteo una.
</p>
<blockquote>Quote:<hr>Sobre la coleccion Asterix pues si, la compré en quioscos y muy barata.<hr></blockquote> y viendo lo que dices, las mismas caracteristicas que la de venta.
<blockquote>Quote:<hr>La imagen es 4/3, no se que habran hecho con ella. Cortarla, supongo...<hr></blockquote> Si las ves cuadradas, han cortado imagen, si las ves con franjas arriba y abajo, respetan formato, pero no tienen mejora anamorfica.
<blockquote>Quote:<hr>Asterix el Galo viene en 4 idiomas: Castellano, INGLES, Catalán y Gallego.<hr></blockquote> Pienso que con esta, que salio la primera, se les hecharian encima, pues ya habia doblaje en euskera, y en los siguientes lo han metido.
<blockquote>Quote:<hr>Las otras ademas tienen el Euskera, pero en ninguna viene el FRANCES. (ponen V.O. en Ingles)<hr></blockquote>
Hombre, esta bien que se meta el ingles para que los crios lo practiquen... siempre que se meta la VO... de todos modos, la septima tengo mis dudas de que la vo fuera en frances, la de en la india, porque no se si fue coproducción americana.
Al final del camino de la vida
Volveras la vista atras
Y siempre sabras que tu juventud fue en la Arcadia</p>
No han respetao el formato, la imagen es 4/3 a pantalla completa, osea que han debido recortar la imagen.
</p>
pego aquí lo que he dicho en otro post sobre cromosoma 3, edita filmax:
En el minuto 35 hay un cambio brusco de plano y a partir de ese momento (el capítulo 6) los subtítulos están totalmente desincronizados.
Ese salto brusco se debe a que a la escena que le precede le faltan 15 segundos, que no me explico porque han desaparecido, ya que no puede ser censura ni nada parecido, solo son 2 o 3 frases y en la grabación que conservo de calle 13 no hay ningún corte.
Y lo mas curioso es que el dvd tiene subtítulos para esas 2 o 3 frases que faltan, lo que provoca una desincronización insoportable a partir de ese momento hasta el final
</p>
lo q voy a poner es una curiosidad más q un error(q no sé si se comentó)
el otro día me puse El festín de Babette y cual es mi sorpresa q cuando aparece el logo Filmax del inicio, se oye de fondo el león de la Mayer...sisi...chorrada?si,pero es curioso...
y una duda, viendo la versión doblada de La semilla del diablo nos saltó a V.O. en algún momento. son escenas q no se doblaron y fueron eliminadas en su estreno aquí y por lo tanto no se tiene el doblaje?o es un error?
creo q es lo primero ya q uno de los momentos es cuando se dan el lote los protagonistas al principio, cuando compran la casa
adéu!
Amélie va changer votre vie
Jusqu'ici, tout va bien...</p>
Bueno, es un fallo tonto y que no debe importar para comprar la pelicula, pero cuando lo compras puede darte un susto, porque si tiene eso, te puedes poner a buscar a ver si tiene mas fallos.
Al final del camino de la vida
Volveras la vista atras
Y siempre sabras que tu juventud fue en la Arcadia</p>
Dobermann es de Sogepaq
Le Secret de Universal no lleva subtítulos en castellano
Rue bleue de DeAPlaneta cuando las protagonistas hablan en árabe no lo subtitulan
Cyrano de Bergerac de Suevia hay voces de fondo,de personajes q no salen en pantalla, q no están subtítuladas
Los miserables (miniserie de Depardieu) de SAV sin subtítulos en castellano, y las voces de los personajes q no aparecen en pantalla se oyen más flojas(bastante más flojas)
adéu!
Amélie va changer votre vie
Jusqu'ici, tout va bien...</p>
<blockquote>Quote:<hr>TITULOS SIN EDITORIAL (NO LOS RECUERDO, AYUDAD)<hr></blockquote>
La pelota vasca DeAPlaneta
Lejos del cielo DeAPlaneta
Los sin nombre Filmax
Short cuts (Vidas cruzadas) Lauren Films
Los niños del maíz Filmax
Tambor de hojalata Filmax
Dirty dancing Tripictures
El quinto elemento Columbia
Un cadáver en los postres Columbia
La pianista Manga
adéu!
Amélie va changer votre vie
Jusqu'ici, tout va bien...</p>Editado por: <A HREF=http://pub165.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=diomede>d iomede</A> fecha: 9/4/04 18:18
<blockquote>Quote:<hr>viendo la versión doblada de La semilla del diablo nos saltó a V.O. en algún momento. son escenas q no se doblaron y fueron eliminadas en su estreno aquí y por lo tanto no se tiene el doblaje?o es un error?<hr></blockquote>
Es que hubo varios cortes por la censura.
</p>
Queria comentar que he creado varios especiales dentro del post en la pagina 1, para asuntos concretos, ya que creo que es interesante. Ver el indice arriba del todo.
Los especiales son los siguientes:
- Musicales, dado el especial problema que representa saber si tienen subtitulos, y/o canciones dobladas.
- Versiones extendidas, montajes del director, peliculas afectadas por la censura... por el especial problema que supone saber si hay redoblajes y situaciones similares.
- Idiomas autonomicos: dado el problema especial y el interes especial que les supone a algunos, para saber si hay y si se incluyen doblajes autonomicos, reunidos por idiomas.
Me gustaria que los vierais, y comentarais que os parecen, y si eso, aportarais información.
Los titulos que puedan aparecer en estos especiales, si tienen fallos, estaran asimismo, como hasta ahora, dentro de su editorial.
</p>
Buen trabajo FHarlock,
añade "Calma Total" de Warner a la lista de censuradas.
</p>
fallo en Valmont, edita filmax:
A partir de el capítulo 9 (minuto 89 mas o menos) dejan de aparecer los subtítulos.
</p>
FHarlock, se dice que la edición de Hermanos de Sangre no contiene el extra "interactive field guide" en cada disco. Según zonadvd:
"Contenido DVD-ROM: Semi oculto en el sexto disco (aunque suponemos que se tiene acceso directo si se acepta la instalación del "InterActual DVD Player" que aparece al poner el disco – yo siempre digo que no lo quiero instalar), está el "Interactive Field Guide", una serie de páginas Web mostrando de forma textual y gráfica todos los episodios, sus protagonistas, narración de los hechos, etc. Para abrirlo, basta con abrir el fichero index.sthml, en la carpeta Common del DVD. Lamentablemente, está únicamente en inglés. Este es el aspecto que tiene una de las páginas Web incluidas:"
[img]http://www***********com/imagenes/analisis/jordi/bob/band_of_brothers_DVD-ROM_res.GIF[/img]
No sé si en la edición z1 aparece directamente en cada disco y no como enlace a páginas web.
Por cierto, magnífico trabajo. <img src=http://webs.ono.com/mundodvd/emoticons/palmas.gif ALT=":palmas">
Saludos.
Talk about a dream, try to make it real
You wake up in the night with a fear so real
You spend your life waiting for a moment
that just won't come.
Well, don't waste your life waiting.
Badlands.
Bruce Springsteen</p>
FHarlock, ¿por qué no editas tu mensaje en el post original de infrazona que ya está anticuado y trasladas éste thread allí?
Siempre estabas buscando el protagonismo del antiguo post en casi todos tus mensajes y en los chats que teníamos también, pues yo creo que su lugar está en infrazona, y si quieres chincheta pues allí me parece bien.
Y es una tontería pero a mí no me tienes añadido en colaboradores cuando sí has cogido información literal de
al menos uno de los thread que cuido.
Saludos.
__________________________________________________
Te crees bueno, pero no lo eres, por eso te lo crees.</p>
No se si ya se ha dicho o si simplemente solo me pasa a mi, pero en la Edición coleccionista de "La Historia Interminable" no hay subtítulos en inglés. Solo hay en español, tanto si pongo Subtítulos en español, como si los pongo en inglés, siempre me salen los mismos.
<span style="color:red;font-family:comic sans ms;"><div style="text-align:center">"Los edificios parecen antorchas,
no quedan más que cenizas...
antes pensaba que eso ocurría con todo...
familias, amigos, sentimientos...
pero ahora sé que a veces, si el amor es verdadero,
nada puede separar a dos personas
que están hechas el uno para el otro".</div></span>
Ladrones
</p>