Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo
Resultados 1 al 25 de 57

Tema: Doblajes que tergiversan

Vista híbrida

  1. #1
    Senior Member Avatar de romita2
    Fecha de ingreso
    31 may, 05
    Mensajes
    11,101
    Agradecido
    12909 veces

    Predeterminado Doblajes que tergiversan

    Abro este post para que pongamos ejemplos de doblajes que, no solo traducen, si no que cambian totalmente diálogos para adaptarlos al lenguaje. No solo me refiero a censuras como Mogambo.

    Abro el tema con Dos hombres y un destino (Butch Cassidy and the Sundance kid).



    No la había visto nunca hasta ayer...
    Me compré recientemente el BR, y mientras la miraba en versión original, me di cuenta que en Bolivia tienen problemas con el idioma, y deben aprender a decir Manos arriba (y demás frases) en español para poder atracar bancos.

    Me picó la curiosidad, por saber como adaptaron eso en el doblaje... Y me pareció de risa. En lugar de estar aprendiendo español... están aprendiendo a hablar con acento francés... para que no sepan que son de EEUU???¿¿¿

    Y lo más bochornoso, es que aprenden el acento... ¿leyendo un papel?


    No sé que os parece esto, a los que la visteis siempre doblada... ¿No quedaba un poco raro?
    Todos somos Gollums de la vida.

  2. #2
    Cinéfago a mucha honra Avatar de CORBEN
    Fecha de ingreso
    27 nov, 10
    Mensajes
    6,613
    Agradecido
    7482 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Me estoy acordando del destrozo que el doblaje le hizo al final de Infierno de cobardes
    Spoiler Spoiler:
    Última edición por CORBEN; 23/02/2012 a las 11:12

  3. #3
    ziggys
    Invitado

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Una de las cosas por las cuales Kubrick, a través de Carlos Saura, supervisaba tan férreamente los doblajes, era para que las adaptaciones a nuestra lengua, fueran lo más fidedignas posible.

    Tal vez eso lo cuidara a la perfección, pero Saura era un desastre eligiendo las voces.

    Ayer mismamente estuve viendo un rato de la sublime "Barry Lyndon", y era francamente vomitivo oir las voces, en primer lugar, de José Luis López Vázquez, como narrador y luego las de José Luis Gómez, dando sonido a Ryan O'Neal, el protagonista y de Tina Sáinz como Marisa Berenson, la esposa de Barry.

    Y no hablemos de "La naranja mecánica"o "El resplandor", porque directamente es para hostiar a todos los responsables.

  4. #4
    maestro Avatar de Kubrick_91
    Fecha de ingreso
    25 ago, 11
    Mensajes
    1,746
    Agradecido
    3503 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por ziggys Ver mensaje
    Una de las cosas por las cuales Kubrick, a través de Carlos Saura, supervisaba tan férreamente los doblajes, era para que las adaptaciones a nuestra lengua, fueran lo más fidedignas posible.

    Tal vez eso lo cuidara a la perfección, pero Saura era un desastre eligiendo las voces.

    Ayer mismamente estuve viendo un rato de la sublime "Barry Lyndon", y era francamente vomitivo oir las voces, en primer lugar, de José Luis López Vázquez, como narrador y luego las de José Luis Gómez, dando sonido a Ryan O'Neal, el protagonista y de Tina Sáinz como Marisa Berenson, la esposa de Barry.

    Y no hablemos de "La naranja mecánica"o "El resplandor", porque directamente es para hostiar a todos los responsables.
    "La naranja mecánica" yo creo que tiene buenos dobladores pero lo de "El resplandor"
    It's only Rock and Roll (but I like it)

  5. #5
    Senior Member Avatar de Lobram
    Fecha de ingreso
    19 mar, 09
    Ubicación
    Ambarino
    Mensajes
    7,712
    Agradecido
    9420 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por CORBEN Ver mensaje
    Me estoy acordando del destrozo que el doblaje le hizo al final de Infierno de cobardes
    Spoiler Spoiler:
    ¿Qué destrozo?. No sabía nada de nada.

    Un saludo!!.
    Última edición por Lobram; 23/02/2012 a las 12:01

  6. #6
    maestro Avatar de Reingold
    Fecha de ingreso
    11 nov, 11
    Mensajes
    1,916
    Agradecido
    1917 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Lobram Ver mensaje
    ¿Qué destrozo?. No sabía nada de nada.

    Un saludo!!.
    Y digo yo:

    Esta gente que destroza así las películas...¿No deberían estar en la carcel por terrorismo cultural...?
    Última edición por Reingold; 23/02/2012 a las 17:54

  7. #7
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Este tema también se podría aplicar a los subtítulos.

    Cuando ví Lock & Stock en VO tuve que cambiar los subtítulos al inglés porque estaba hasta los cojones de leer una cosa y escuchar otra.

  8. #8
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por CORBEN Ver mensaje
    Me estoy acordando del destrozo que el doblaje le hizo al final de Infierno de cobardes
    Spoiler Spoiler:
    En Argentina, sin embargo, lo destriparon precisamente todo a partir del título que le pusieron a la peli:
    Spoiler Spoiler:

  9. #9
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cuando en una película extranjera de pronto hablan en español, la forma de solventarlo a veces alcanza cimas surrealistas:

    -FORT APACHE: hacen a los indios apaches y al traductor hablar en un guachi-guachi inventado

    -LOS GOONIES: convierten el idioma español del original en italiano

    -MISSING (DESAPARECIDO): transforman a Jack Lemmon en sordo al que hay que repetirle dos veces las cosas...

  10. #10
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,482
    Agradecido
    11778 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    La famosa escena de Encuentros en la tercera fase de "El sol vino y me canto" respeta totalmente el idioma pero la verdad es que oida en la pista doblaje resulta algo ridicula:

    "El sol vino y me canto"
    "Ha dicho que el solo vino y le cantó".

    Yo personalmente entiendo el caso de Los goonies, si en la pelicula hay un problema de idioma en nuestro pais eramos los que teniamos que resolverlo.

  11. #11
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Bud White Ver mensaje
    Yo personalmente entiendo el caso de Los goonies, si en la pelicula hay un problema de idioma en nuestro pais eramos los que teniamos que resolverlo.
    Sí, supongo que es la solución más obvia y justificable.

  12. #12
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,952
    Agradecido
    33437 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje

    -LOS GOONIES: convierten el idioma español del original en italiano
    Iba a proponer este ejemplo. Tiene su lógica ya que en la original, la mujer de la limpieza es hispana y el Bocazas le habla como puede en español, y al estar doblada aquí pues perdería toda su gracia. En el doblaje catalán, claro, se pudo mantener la idea original.

    Otro caso sería el de Regreso al futuro. Lorraine realmente llama Calvin Klein a Marty McFly pero aquí no era conocida esa marca (todavía) y optaron por Levi Strauss.

    Otro tema es el de las pronunciaciones. Me viene a la cabeza aquel "Lakers de los Angeles" con A en la primera, en Aterriza como puedas. O los "blade rUnners" de Constantino Romero

    Y un caso digno de estudio: Sallah en El Arca Perdida tiene voz normal y en La Última Cruzada tiene acento

    Synch
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  13. #13
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,166
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Iba a proponer este ejemplo. Tiene su lógica ya que en la original, la mujer de la limpieza es hispana y el Bocazas le habla como puede en español, y al estar doblada aquí pues perdería toda su gracia. En el doblaje catalán, claro, se pudo mantener la idea original.
    Aunque en ese caso habría que suponer que los amigos, pese a hablar en catalán, podrían perfectamente entender el castellano y no precisar de un traductor...



    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Y un caso digno de estudio: Sallah en El Arca Perdida tiene voz normal y en La Última Cruzada tiene acento
    Eso también pasa en las pelis de STAR TREK, donde Chekhov tiene o no acento... Creo que, de hecho, solo lo tiene en la cuarta peli, donde se juega con su nacionalidad.

  14. #14
    Cinéfago profesional Avatar de atticus
    Fecha de ingreso
    20 jul, 07
    Mensajes
    4,564
    Agradecido
    4530 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Synch Ver mensaje
    Otro caso sería el de Regreso al futuro. Lorraine realmente llama Calvin Klein a Marty McFly pero aquí no era conocida esa marca (todavía) y optaron por Levi Strauss.
    Precisamente, en este título tenemos la mítica y divertidísima alteración de doblaje del "CONDENSADOR DE FLUZO", tratándose de un "condensador de flujo".

    ¡FLUZEANDO!
    "Reivindico la melancolía porque somos lo que fuimos" Carlos del Amor

  15. #15
    maestro Avatar de g00nie
    Fecha de ingreso
    16 abr, 05
    Mensajes
    1,963
    Agradecido
    1426 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    -LOS GOONIES: convierten el idioma español del original en italiano


    Yo me parto siempre con esa secuencia:

    http://www.youtube.com/watch?v=kXUtuiGj3Wg
    Synch ha agradecido esto.

  16. #16
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    36,158
    Agradecido
    21844 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje

    -LOS GOONIES: convierten el idioma español del original en italiano
    En DISTURBIA pasa algo parecido, pero aquí es algo más grave, una clase de español ( en la que salew la bandera Mejicana ) se convierte en una clase de Italiano.

    No sé cómo doblarian algunos trozos de la peli Dick y Jane - Ladrones de risa con Jim Carrey, en el que uno de los personajes habla en español ( yo la ví en VOS ). ¿Alguien la vio doblada?

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  17. #17
    adicto Avatar de Big Gun
    Fecha de ingreso
    11 ago, 10
    Mensajes
    249
    Agradecido
    54 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    A veces los doblajes son para mejor.
    Un ejemplo estúpido para convenceros lo teneis en Austin Powers

    http://www.youtube.com/watch?v=QRt2_OLY3Ho (a partir de 50s)

    http://www.youtube.com/watch?v=mwDQoULuPGE

    Tambien decir que un "Mecagoendios" bien soltado como John Travolta en Pulp Fiction supera al tipico "Fucking Jesus Christ".

    Eso si, lo de infierno de cobardes me ha dejado con el culo torcio.
    "¡Frases!. Las frases son para los amantes. ¡Yo lo que quiero es una espada para ser rey!".

    Siempre hay que hacer lo que ordena el Doctor.

  18. #18
    maestro Avatar de g00nie
    Fecha de ingreso
    16 abr, 05
    Mensajes
    1,963
    Agradecido
    1426 veces

    Predeterminado Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Me desubica que en star wars en la primeras pelis la princesa Leia la llaman princesa "Lia" y luego cambian a Leia.

    No es cine, es tv pero lo suelto.

    Me escama mucho que Rajid en big bang theory no tenga acento indio en la versión doblada.

  19. #19
    Senior Member Avatar de Rafalet
    Fecha de ingreso
    15 dic, 02
    Ubicación
    Barcelona
    Mensajes
    14,510
    Agradecido
    386 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por g00nie Ver mensaje
    Me desubica que en star wars en la primeras pelis la princesa Leia la llaman princesa "Lia" y luego cambian a Leia.
    Lo cierto es que eso es casi lo de menos.

    La serie de incoherencias entre doblajes con el resto de películas de la saga es bastante chapucero. Desde la forma en que pronuncian Jedi ("caballero de yedi/yedai", "caballero yedi/yedai") hasta la forma en que se refieren a los sables de luz (láser) y el Lado Oscuro ("reverso tenebroso" en la trilogía original).

    Y supongo que me dejo un porrón más.

  20. #20
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,643
    Agradecido
    10466 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Ese problema con Star Wars es de traducción mas que de doblaje. Y el problema viene de utilizar 3 traductores diferentes para las 3 primeras películas.

    Cuando llegaron las precuelas Lucas exigió que para la adaptación las 3 películas tuvieran el mismo traductor (Quico Rovira-Beleta) y venian "de fábrica" como debian pronunciarse los nombres de personajes, planetas, etc...

    Claro que luego se cometió el error de asignar a Natalie Portman a Graciela Molina y a Keira Knightley a Nuria Trifol en la primera peli y al pasar a la segunda Natalie pasó a tener a Nuria como actriz de doblaje. El director debió liarse con el señuelo de Amidala.

  21. #21
    Cinéfago a mucha honra Avatar de CORBEN
    Fecha de ingreso
    27 nov, 10
    Mensajes
    6,613
    Agradecido
    7482 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Me estoy acordando de Los Simpson , concretamente de aquel episodio de Halloween ( creo que se llamaba Buscando a Xena desesperadamente ):

    El lector de tebeos :

    " Este ardid haría sonrojar al Guerrero del antifaz "

    Originalmente :

    " Este ardid haría sonrojar al mismísimo Stan Lee " ( o algo parecido que escribo de memoria )

  22. #22
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje
    Ese problema con Star Wars es de traducción mas que de doblaje.
    Como en la mayoría de los casos

  23. #23
    Senior Member
    Fecha de ingreso
    12 may, 03
    Mensajes
    13,643
    Agradecido
    10466 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    Como en la mayoría de los casos
    Lo que lleva a que el titulo del post está mal. xD


    En Los Simpson, en ese mismo capitulo hay otro error de traducción al llamar a Lucy Lawless "Lucy Sin Ley" en una clarisima ida de olla de la traductora pensando que es una coña del guión.

  24. #24
    Senior Member Avatar de Bud White
    Fecha de ingreso
    17 may, 05
    Mensajes
    11,482
    Agradecido
    11778 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Cita Iniciado por tatoadsl Ver mensaje

    Claro que luego se cometió el error de asignar a Natalie Portman a Graciela Molina y a Keira Knightley a Nuria Trifol en la primera peli y al pasar a la segunda Natalie pasó a tener a Nuria como actriz de doblaje. El director debió liarse con el señuelo de Amidala.
    yo no lo veo tan error, la voz del señuelo sea quien sea es la de Molina y quien sea la reina tendra la voz de la reina Amidala (Trifol).
    De todas formas Trifol ha doblado mas veces a Portman en general, a mi me parece logico que en Episodio II y III siga teniendo esa voz.

  25. #25
    Sceriffo Maledetto Avatar de Marvin
    Fecha de ingreso
    01 jun, 07
    Mensajes
    9,682
    Agradecido
    7691 veces

    Predeterminado Re: Respuesta: Doblajes que tergiversan

    Hay dos momentos al principio de Pulp fiction y Reservoir dogs que me chirriaban cuando las veía dobladas:

    En la primera, no es que tenga mucha importancia, pero es cuando en el diálogo de la cafetería entre la pareja de atracadores cambian el original omelette Denver (o tortilla francesa) por empanada

    En la segunda, y en el diálogo de Like a virgin, cuando el personaje que encarna Tarantino dice "El tipo era como Charles Bronson en La gran escapada: cava túneles." obviamente se está aludiendo a La gran evasión, ofreciéndonos en la traducción una interpretación demasiado literal del original The great scape... y arruinando de paso totalmente cualquier referencia cinéfila
    Última edición por Marvin; 26/02/2012 a las 21:56

+ Responder tema
Página 1 de 2 12 ÚltimoÚltimo

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins