Tranqui, que seguro te lo enviarán. :juas.
Mirando el buzón me he encontrado una de las dos camisetas pedidas. Eso es rápidez. No está mal, pero para mi le sobra la leyenda de espalda.
:hola :hola
Versión para imprimir
Yo tengo el poder de manejar hasta 5 mandos a distancia en la oscuridad (el sexto ya me cuesta trabajillo tú xD)
Pues sí, preferiría que no pusiese nada :p
Pero mandos de consola??? :lolCita:
Iniciado por ManOfSteel
Si entre ellos hay alguno,acuerdate de adornar la consola como las que está regalando amazon.com................ una imagen :agradable
http://images.amazon.com/images/G/01...eo_5_large.jpg
como es el sobre k te mandan la camiseta? kiero decir se ve k es la camiseta ... me da miedo k me la robe un vecino porque certificado no viene no? T.T
Jaja, pues a ver si hay suerte... porque se de unos vecinos míos que tienen por costumbre arrojar la publicidad y las cartas que sobresalen de los buzones a la basura :doh :mparto
Recibida hoy. Es fea hasta decir basta, pero bueno es "regalada".
Salu2.
Un comentario. Pocas series he visto peor subtituladas que esta. Yo ya casi la estoy acabando y alucino. Los errores son constantes y demenciales (y se de lo que hablo, soy profesor de inglés y traductor). De verdad que es increible como se puede pagar por algo asi. Ah claro, olvidaba que probablemente se trata de becarios con el inglés de COU aprobado por los pelos a los que les pagan cuatro duros para ahorrarse asi contratar a profesionales de verdad con tarifas mas altas.
En resumen: ¡Vete a la mierda Universal! Eres lo peor, la editora mas incompetente, chapucera e impresentable de este pais con diferencia.
Otras compañías editan series como Perdidos (Buenavista) o Prison Break (Fox) y al margen de hacerlo en el formato correcto y sonido multicanal, al menos llevan subtitulos que en general son bastante aceptables (aunque algun errorcillo he visto). Pero Universal no solo nos mutila las series en audio y video (al menos hasta ahora, parece que empiezan a cambiar) sino que además contratan a becarios ineptos para que hagan unos subtitulos de pena por cuatro duros. Lamentable.
Estoy cansado de que cada vez que se comete alguna chapuza, ya sea en algún titular de algún periódico o en lo que sea, se culpe al becario.Cita:
olvidaba que probablemente se trata de becarios con el inglés de COU aprobado por los pelos a los que les pagan cuatro duros para ahorrarse asi contratar a profesionales de verdad con tarifas mas altas.
Posiblemente, sean los becarios los que mejor curran y no los que ya no ven peligrar su puesto y se permiten tirar de traductores automaticos.
Lo malo es que como muchísima gente la vera doblada al castellano o no tendrá mucha idea de inglés la mala traducción de los subtítulos pasa inadvertida para muchos, sobre todo para los que la ven doblada, obviamente.
Si la gente mandara a la mierda los doblajes y viera las series en versión original (que en mi opinión es como deberían verse) seguramente se esmerarían más en los subtítulos (o no, quien sabe, pero al menos más gente se quejaría). Y así de paso no tendrían que aguantar los penosos doblajes con voces ridículas (voces puestas a personajes a los que no les pega esa voz) o voces repetidas hasta la saciedad (una de las razones por las que no quise ver Perdidos doblada es porque no podía ver a Jack con la voz de Cole, de Embrujadas, y viceversa XD).
Pero claro... para mucha gente eso de tener que leer cuando ves una peli o aprender inglés como que no...:fiu demasiado esfuerzo :lol
Que conste, antes de que me salten encima los que NO ven las cosas dobladas, que yo voy al cine y veo algunas películas dobladas sin ningún problema, reconozco que no es exactamente igual tener que leer que poder quedarte escuchando sin más, pero si luego veis la versión original parece que estéis viendo una cosa totalmente distinta, y vamos si mejoran...
Yo la he visto en castellano e iba a verla en VO subtitulada pero despues de lo que habéis dicho no se yo...
Los subtítulos en inglés no están como decis. En castellano ni idea, no los he puesto.
Lo peor es que meto los subs en castellano por "miedo" a perderme algo y luego me paso el capítulo diciendo:
- !Que no ha dicho eso!, :grrr
- Ha dicho...tal.
Y al final me doy cuenta que presto más atención a ir corrigiendo errores que al hilo del capi. Resumen, no se para que meto subs...:lol
En inglés no he visto los subtitulos en esta ocasion porque veo la serie con mi novia, luego pongo los sub castellanos por respeto a ella. Pero vamos, en inglés siempre suelen estar bien, porque no hay que traducir nada. Si acaso a veces sintetizan un poco, pero errores logicamente no puede haber, es una transcripción.
El problema viene en los subs castellanos, en los que hay cosas mal traducidas que literalmente CAMBIAN EL SENTIDO TOTALMENTE A LA FRASE O INCLUSO QUE CAREZCA DE SENTIDO EN EL CONTEXTO. Una chapuza vamos. Como en el caso que nos ocupa.
Y por cierto, estoy seguro de que algunos de estos errores tambien estan en el doblaje, solo que no cantan. De modo que igualmente no dudéis, vedla en VO. Tampoco es que no se pueda seguir la serie ni mucho menos.
El doblaje no tiene la culpa de todos los males de los subtitulos, que algunos parece por aqui que es lo que pensais.
Hay doblajes bueno, doblajes malos y doblajes regulares, al igual que los subtitulos.
Little Britain no tiene doblaje, a ver si hay fallos o no en esos subtitulos.
Mucho se habla en este foro sobre el doblaje, pero el mayor problema del cine y la televisión de este país no es el doblaje, ni la mutilación de la imagen, ni el robo de extras... El mayor problema es LA TRADUCCIÓN, tanto de los doblajes como de los subtítulos.
Es absolutamente penosa en ambos casos, en el 90% de las películas y series. En muchos casos, hasta pone en duda que el traductor sepa el idioma que intenta traducir.
Con los doblajes ponen algo más de cuidado (no mucho) porque los usa más gente, pero en los subtítulos que se usan menos, les deben encargar la traducción al primero que pasa por allí...
Así que no sabes que es peor, si perderte las voces con el doblaje con una traducción mejor, o creerte que escuchas la VO confiando en unos subtítulos que son una absoluta porquería.
La única solución es aprender inglés, al menos para usar subtítulos en inglés, que ahí siempre pone lo que dicen los personajes. Hay series que las traducciones las cambian por completo. Porque ya no es sólo que se traduzcan mal, sino las invenciones y la censura encubierta, especialmente en series que no son para niños pero que se quieren convertir para niños para emitirlas en cualquier horario, tipo Los Simpson o Futurama. Ahí si que hay verdaderas chapuzas y censura en las traducciones...
A quien le pueda interesar... en el ECI de Alcalá de Henares todavía hay por lo menos 3 copias de la Edición Coleccionista de "Heroes"... (no sé si entre en la oferta del 25% de las series o no porque a mi no me interesaba, pero supongo que sí porque la edición normal tenía el cartelito justo encima).
No intentéis buscarlas junto con el resto de las series, las de la Ed. Coleccionista estaban en un mini-estante junto a la caja de cobro que hay casi junto a los cd's de música...
Un saludo :gano
Supongo que será un fallo general, pero en una de las escenas eliminadas del disco 2 no hay subtítulos en español. Saltan en portugués.
Un saludo.
Vaya chapuza oigan... y a qué precio...
Y...¿si las devolvemos en masa? :cafe
:hola :hola
Hey, que yo sólo he dicho que existe el fallo, no que sea grave :P
Yo lo siento mucho, pero oir al Mohinder con la voz de Iván Muelas (se llama así, ¿no?), alias Will Smith, alias Fry, alias Xander, alias Sawyer... pues como que no. :juas
Ya decía yo...una de las pocas veces que oí a Mohinder en español de repente vi a Sawyer pero pensé que era cosa mía... ya veo q no XD
A eso me refería con lo de que es mejor verla en versión original, por las voces (la pena la traducción de subtitulos pero weno).
Y sí, uno de mis discos tb tiene ese fallo con los subtítulos que sólo están en portugués XDD pero bueno, es sólo en lo de los extras y sólo en ese disco... pero ya les valeeeee con ese precio :sudor
Estoy algo mosca con la calidad de los discos.
Con mi reproductor habitual para DVD estoy teniendo problemas de parones, normalmente cerca del final del segundo episodio de cada disco (parece coincidir con los alrededores del cambio de capa). Luego he podido comprobar usando el test de velocidad de Nero con hasta 3 reproductores de dvd-rom distintos que en dicha zona se ven forzados a bajar la velocidad considerablemente. De momento me pasa en los discos 2 y 3, y a saber en cuántos mas pasará.
En un disco normal, la gráfica muestra un montículo, y en estos se la ve crecer, bajar de golpe a partir de cierto punto y quedarse baja hasta después del cambio de capa, luego volver a subir y terminar en una linea descendente simetrica (más o menos) a la de subida.
Sé que a mucho no os ha pasado y seguramente si pongo el disco en el otro reproductor que tengo (de más calidad) no de estos problemas, pero eso no quita que el bajón se produzca en cada dvd-rom que lo pruebo, y eso indica que no es tema sólo de mi reproductor habitual, sino que está ahí, indicando a las claras que los discos no son muy buenos que digamos.
Saludos.
EDITO: He probado el disco 3 en el otro reproductor y también me pasa ¬¬
¿Los discos de la edición normal y de coleccionista tienen la misma serigrafía y números de serie? Es para cambiar los que me den problemas. Y como la edición de coleccionista no la voy a encontrar...
Gracias
Dean, a mi me pasa lo mismo, como ya he dicho antes, de momento en el disco 3, donde el segundo capítulo del disco al final se vuelve totalmente irreproducible.
He hecho tests de velocidad a todos los discos y me da que el 4 va a tener los mismos problemas, mientras que el 2 pareció limitarse a algún tirón.
Sólo el disco 7 me ha dado un resultado totalmente ideal en el test, mientras que el 8, al ser de simple cara, no ha dado el menor problema. Los discos 5 y 6 los dejo en cuarentena hasta verlos, pero sus gráficas tampoco eran demasiado buenas (sin ser desastrosas como las de los discos 3 y 4).
A ver cómo acaba todo. Os aconsejo a los que hayáis pillado la de coleccionista que no tardéis en probar los discos, vaya a ser que os llevéis alguna sorpresa desagradable (me da que puede tener que ver con el cutre soporte de los discos en el digipack).
Un saludo.
¿Los enganches de la edición de coleccionista son los mismos que los digipaks de Selecta (que también distribuye Universal), esos que enganchan el disco por los bordes? Si es así, entonces ahí tenéis el problema: esos enganches bombean los discos y hacen que tengan problemas al girar. Son absolutamente demenciales, pero Selecta lleva un par de años usándolos y cuando les pregunté por qué usaban ese sistema tan sádico, me dijeron que para ellos está bien... :chalao
Esa misma pregunta me he hecho con un par de packs de Selecta que tengo: ¿Los saco de los enganches y los dejo sueltos? ¿Y dónde los meto? Esos enganches son una absoluta basura porque doblan el disco y lo rayan por el borde, no me entra en la cabeza que alguien haya aprobado eso...
Diseñan un disco con un agujero en el centro, en donde no hay datos, para sujetarlo sin dañarlo y a un lumbreras se le ocurre sujetar el disco enganchándolo por los bordes, que además de rayarlo lo bombea porque queda presionado por dos lados... :doh Con lo cual al girar no lo hace completamente liso, y de ahí vienen los problemas de lectura...
En fin... Y eso que es una edición de coleccionista...
Ya te digo, estoy como spiderman, que me subo por las paredes del mosqueo que llevo encima :cabreo
Bueno, pues mañana trataré de ir a comentar el tema a la tienda donde lo compré. Una pregunta, ¿alguien que tenga la edición normal nos puede poner los números de serie de los 7 primeros discos o de alguno de ellos al menos? Es que si son exactamente iguales en ambas ediciones los de la tienda no deberían poner pegas para el cambio de los discos de la EC por los de la normal.
Muchas gracias.
Una razón más (y bien gorda) para pensar que hice bien en pillarme la edición normal...:fiu
Pues yo no he tenido ningún problema con ninguno de los discos de la edición de coleccionista, excepto con ese que tiene los subtitulos de los extras sólo en portugués.
Pero aún así estoy pensando en sacar los discos de la caja y guardarlos a parte porqu ya cuando vi esos enganches (que yo es la primera vez que los veía) me quedé O___O pensando quien habría tenido la genial idea de sujetar los discos por los bordes y de esa forma, uno encima del otro, que los de abajo todavía pero los de arriba están a bastante presión >.<
Los mejores digipaks para discos dobles son los de Seinfeld, que curiosamente son los mismos que lleva la edición USA de Héroes.
Yo no sé, pero estoy por meterlos todos en el fondo de un rulo con una buena pila de cds grabados encima para ver si se aplanan, aunque bien es cierto que tampoco se aprecia un abombamiento que sea evidente.