-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Precisamente por eso tiene mas gracia, que refieran a un animal como "ella" le da personalidad, el D-Rex es un personaje más de la peli, no un dinosaurio mas.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Deadpool
Precisamente por eso tiene mas gracia, que refieran a un animal como "ella" le da personalidad, el D-Rex es un personaje más de la peli, no un dinosaurio mas.
Tú también obvias el "she" en tu estado :ceja
Es "she's a highly intelligent animal, she'll kill anything that moves".
Yo estoy bastante seguro y confiado en que se va a aclarar a lo largo de la película que el D-Rex es hembra de cualquier forma.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
¿Será reveladora de una escena de la peli esta imagen del Lego? Yo creo que si
Yo también prefiero lo de "ella" por cierto.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Manuel Aragón
Tú también obvias el "she" en tu estado :ceja
Es "she's a highly intelligent animal, she'll kill anything that moves".
Yo estoy bastante seguro y confiado en que se va a aclarar a lo largo de la película que el D-Rex es hembra de cualquier forma.
Es cierto, buen apunte, es que no estaba seguro de que volviese a decir "she" en la segunda frase.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Deadpool
Precisamente por eso tiene mas gracia, que refieran a un animal como "ella" le da personalidad, el D-Rex es un personaje más de la peli, no un dinosaurio mas.
Pero es que esa no es la intención. Que en inglés usen el "she" ahí no es nada raro ni especial; Muldoon también se refería así a los raptores. Esa misma escena de JP en español no contiene ningún "ella", ni ninguna otra escena de la película. Por eso utilizar "ella" en español es menos fiel que no hacerlo. Estaría personificando al animal, dándole un matiz que en inglés no tiene.
Y estoy seguro de que en la versión final se quedará así.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
myst
Habeis leido el comunicado emitido hace un rato por Universal en su Web y el Twitter?. "Jurassic World retrasa su estreno al 9 de Mayo de 2016". Parece que hay problemas en el apartado tecnico con los CGI y que no se llegaria a tiempo al estreno anunciado con una minima garantia. Parece que los responsables de este retraso de casi 11 meses serian Los Vengadores 2 y Star Wars Ep 7, donde tambien trabaja intensivamente ahora la ILM. Lo que nos faltaba chicos...:bigcry:pared
A mi me gusto mucho Pratt en Guardianes de la Galaxia, así como todo el elenco(me encanto la peli la verdad), pero de todos modos no te preocupes si no te ha gustado su personaje aquí, porque poco tendrá que ver su Owen de JW, que tiene toda la pinta de que será un personaje mucho mas serio y sensato.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
La
Cita:
Iniciado por
Dr. Malcolm
Pero es que esa no es la intención. Que en inglés usen el "she" ahí no es nada raro ni especial; Muldoon también se refería así a los raptores. Esa misma escena de JP en español no contiene ningún "ella", ni ninguna otra escena de la película. Por eso utilizar "ella" en español es menos fiel que no hacerlo. Estaría personificando al animal, dándole un matiz que en inglés no tiene.
Y estoy seguro de que en la versión final se quedará así.
Yo creo que si no hubiesen querido darle ese matiz hubiesen dicho "is a highly intelligent animal" y a correr.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Deadpool
La
Yo creo que si no hubiesen querido darle ese matiz hubiesen dicho "is a highly intelligent animal" y a correr.
No, porque en inglés no es aceptable ni idiomático crear una frase sin introducir el sujeto de manera explícita. "Is a highly intelligent animal" no tiene sentido. En español, por el contrario, no sólo es posible mantener omitido el sujeto ("es un animal muy inteligente"), sino que, de hecho, es la normal, dándose el caso de que añadir un sujeto a una frase de ese estilo rompe el factor idiomático de la frase. Decir "ella es un animal muy inteligente" no es agramatical, pero en el registro oral de la lengua no es idiomático porque nadie habla así y choca a cualquiera que la escuche (al menos en España, en países de América creo que es más habitual esa forma de expresión).
Por eso en traducción existe un recurso llamado "compensación" que se utiliza para casos como este en los que una frase tiene un matiz muy unido a la gramática del inglés pero que no puede ir en el mismo lugar en la lengua de destino porque rompe la naturalidad de la frase al traducirla. Omitir el "ella" en esa frase es una buena traducción porque "idiomatiza" la frase, y será aún mejor si a lo largo de la conversación se introduce un matiz que señale que el animal es hembra de manera que quede natural.
Es un error muy común a la hora de traducir, querer mantener la estructura exacta de la frase original sin fijarse en que suene natural o no en el idioma de traducción. Y es que el tema de los pronombres es uno de los que más se enseñan en los cursos de traducción porque aunque en inglés la norma es mantener el pronombre de sujeto en las frases, en español no lo es. En literatura es muy habitual encontrarse frases de ese tipo ("She was very upset") que te señalan el sexo del personaje, pero en español es un caso de mala traducción ponerlo como "ella estaba muy molesta" porque es que así no se habla en español, y por eso hay muchos recursos para incluir ese matiz sobre el sexo del personaje en otro lugar de la frase o incluso en otra frase aparte.
Cada idioma tiene sus particularidades a la hora de transmitir matices o sensaciones, y no se pueden equiparar. En este caso, el inglés tiene mucho juego a la hora de evitar ambiguedades sobre sexos porque siempre ponen el pronombre de sujeto en las frases, pero el español no lo tiene. Y al revés hay muchos casos también, tu en español puedes decir "Usted sabrá lo que hace" pero en inglés no hay "usted", es siempre "you", así que tendrías que buscarte otra manera de trasladar el trato educado y formal al inglés.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
pucky
No, porque en inglés no es aceptable ni idiomático crear una frase sin introducir el sujeto de manera explícita. "Is a highly intelligent animal" no tiene sentido. En español, por el contrario, no sólo es posible mantener omitido el sujeto ("es un animal muy inteligente"), sino que, de hecho, es la normal, dándose el caso de que añadir un sujeto a una frase de ese estilo rompe el factor idiomático de la frase. Decir "ella es un animal muy inteligente" no es agramatical, pero en el registro oral de la lengua no es idiomático porque nadie habla así y choca a cualquiera que la escuche (al menos en España, en países de América creo que es más habitual esa forma de expresión).
Por eso en traducción existe un recurso llamado "compensación" que se utiliza para casos como este en los que una frase tiene un matiz muy unido a la gramática del inglés pero que no puede ir en el mismo lugar en la lengua de destino porque rompe la naturalidad de la frase al traducirla. Omitir el "ella" en esa frase es una buena traducción porque "idiomatiza" la frase, y será aún mejor si a lo largo de la conversación se introduce un matiz que señale que el animal es hembra de manera que quede natural.
Es un error muy común a la hora de traducir, querer mantener la estructura exacta de la frase original sin fijarse en que suene natural o no en el idioma de traducción. Y es que el tema de los pronombres es uno de los que más se enseñan en los cursos de traducción porque aunque en inglés la norma es mantener el pronombre de sujeto en las frases, en español no lo es. En literatura es muy habitual encontrarse frases de ese tipo ("She was very upset") que te señalan el sexo del personaje, pero en español es un caso de mala traducción ponerlo como "ella estaba muy molesta" porque es que así no se habla en español, y por eso hay muchos recursos para incluir ese matiz sobre el sexo del personaje en otro lugar de la frase o incluso en otra frase aparte.
Cada idioma tiene sus particularidades a la hora de transmitir matices o sensaciones, y no se pueden equiparar. En este caso, el inglés tiene mucho juego a la hora de evitar ambiguedades sobre sexos porque siempre ponen el pronombre de sujeto en las frases, pero el español no lo tiene. Y al revés hay muchos casos también, tu en español puedes decir "Usted sabrá lo que hace" pero en inglés no hay "usted", es siempre "you", así que tendrías que buscarte otra manera de trasladar el trato educado y formal al inglés.
Chapo. Me quito el sombrero con tu buenisima explicacion. Creo que ya queda mas que claro, aunque la verdad es que para mi era una cosa bastante secundaria. Aun asi es genial aprender siempre cosas nuevas entre todos.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
pucky
No, porque en inglés no es aceptable ni idiomático crear una frase sin introducir el sujeto de manera explícita. "Is a highly intelligent animal" no tiene sentido. En español, por el contrario, no sólo es posible mantener omitido el sujeto ("es un animal muy inteligente"), sino que, de hecho, es la normal, dándose el caso de que añadir un sujeto a una frase de ese estilo rompe el factor idiomático de la frase. Decir "ella es un animal muy inteligente" no es agramatical, pero en el registro oral de la lengua no es idiomático porque nadie habla así y choca a cualquiera que la escuche (al menos en España, en países de América creo que es más habitual esa forma de expresión).
Por eso en traducción existe un recurso llamado "compensación" que se utiliza para casos como este en los que una frase tiene un matiz muy unido a la gramática del inglés pero que no puede ir en el mismo lugar en la lengua de destino porque rompe la naturalidad de la frase al traducirla. Omitir el "ella" en esa frase es una buena traducción porque "idiomatiza" la frase, y será aún mejor si a lo largo de la conversación se introduce un matiz que señale que el animal es hembra de manera que quede natural.
Es un error muy común a la hora de traducir, querer mantener la estructura exacta de la frase original sin fijarse en que suene natural o no en el idioma de traducción. Y es que el tema de los pronombres es uno de los que más se enseñan en los cursos de traducción porque aunque en inglés la norma es mantener el pronombre de sujeto en las frases, en español no lo es. En literatura es muy habitual encontrarse frases de ese tipo ("She was very upset") que te señalan el sexo del personaje, pero en español es un caso de mala traducción ponerlo como "ella estaba muy molesta" porque es que así no se habla en español, y por eso hay muchos recursos para incluir ese matiz sobre el sexo del personaje en otro lugar de la frase o incluso en otra frase aparte.
Cada idioma tiene sus particularidades a la hora de transmitir matices o sensaciones, y no se pueden equiparar. En este caso, el inglés tiene mucho juego a la hora de evitar ambiguedades sobre sexos porque siempre ponen el pronombre de sujeto en las frases, pero el español no lo tiene. Y al revés hay muchos casos también, tu en español puedes decir "Usted sabrá lo que hace" pero en inglés no hay "usted", es siempre "you", así que tendrías que buscarte otra manera de trasladar el trato educado y formal al inglés.
Esto es lo que yo quería decir, pero bien. :cuniao
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Por el amor del santo dios de los dinosaurios!!!!!! casi me asustan con eso de la nueva fecha de estreno! me vengaré! me vengaré!
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Siento que me haya quedado un tocho tan grande, pero es deformación profesional, soy traductor y me es imposible hablar de esos temas de manera breve, siempre me alargo demasiado. :cuniao
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
pucky
Siento que me haya quedado un tocho tan grande, pero es deformación profesional, soy traductor y me es imposible hablar de esos temas de manera breve, siempre me alargo demasiado. :cuniao
No no, es perfecta socio. Anda que no se aprende con estas cosas
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Anna Pratt
Por el amor del santo dios de los dinosaurios!!!!!! casi me asustan con eso de la nueva fecha de estreno! me vengaré! me vengaré!
jejeje. Sorry Sorry!. Es que hoy es el dia de los inocentes en España ( el dia que se gasta la gente bromas ) Asi que se me ocurrio asustar con una pequeña bromilla a los compis de fatigas del foro. :)
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Yo antes pensaba que huía de fuera a dentro, pero viéndolo bien acabo de descubrir que no, que es de dentro hacía fuera... además la puerta se esta cerrando... eso es que seguridad está cerrando la puerta para que no se escape y Owen sigue dentro.
Por cierto en breve podemos empezar otra cuenta atrás ,no? porque faltan 35 días para el segundo trailer de Jurassic World !!!
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Mrtweedy
Por cierto en breve podemos empezar otra cuenta atrás ,no? porque faltan 35 días para el segundo trailer de Jurassic World !!!
Yay! que comienze! Espero que no sea otra broma. Ya he caído en muchas hoy día!
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Jaja yo también, casi me infarto. Y pensé que era real lo que decía porque aquí en Argentina no es el día de los inocentes... en cuanto al D-rex yo también hubiese preferido que llamen "ella", porque es como que las hembras son demasiado bravas, y daría más miedo en mi opinión...
PD: Cual es el día exacto del 2do tráiler? Porque no puedo esperar más para ver al D-rex :P
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Xmaul
Jaja yo también, casi me infarto. Y pensé que era real lo que decía porque aquí en Argentina no es el día de los inocentes... en cuanto al D-rex yo también hubiese preferido que llamen "ella", porque es como que las hembras son demasiado bravas, y daría más miedo en mi opinión...
PD: Cual es el día exacto del 2do tráiler? Porque no puedo esperar más para ver al D-rex :P
En principio el 1 de Febrero con la Super Bowl
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Muy buena la explicación, pero sigo pensando que en este caso no esta bien porque nos perdemos un dato, el dato de que es hembra. Quizás si fuese en la peli no tendría importancia porque ya nos habrían dicho que es hembra y no hace falta ir recodandolo, pero para en el trailer lo veo un dato importante.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Deadpool
Muy buena la explicación, pero sigo pensando que en este caso no esta bien porque nos perdemos un dato, el dato de que es hembra. Quizás si fuese en la peli no tendría importancia porque ya nos habrían dicho que es hembra y no hace falta ir recodandolo, pero para en el trailer lo veo un dato importante.
Eso es, como mínimo están omitiendo información.
Bueno compañeros ¿el día 1 empezamos con la cuenta atrás del segundo trailer?
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Deadpool
Muy buena la explicación, pero sigo pensando que en este caso no esta bien porque nos perdemos un dato, el dato de que es hembra. Quizás si fuese en la peli no tendría importancia porque ya nos habrían dicho que es hembra y no hace falta ir recodandolo, pero para en el trailer lo veo un dato importante.
Es que es lo que he explicado: claro que se omite información, pero hay ocasiones (muchas, muchísimas) en las que es imposible mantener toda la información al 100% y mantener a la vez una estructura natural y coherente en la traducción, que a fin de cuentas es hasta más importante que traducir todo el sentido. Por eso la del trailer es una buena traducción.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Mientras esperamos el nuevo trailer, me pondré a bailar esto:
www.youtube.com/watch?v=TR2MhSUQluo
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
pucky
Siento que me haya quedado un tocho tan grande, pero es deformación profesional, soy traductor y me es imposible hablar de esos temas de manera breve, siempre me alargo demasiado. :cuniao
Si te sirve de consuelo me has ahorrado el tocho, porque yo tengo la misma deformación profesional :cuniao
Así me toca ponerme a currar a estas horas, vaya tela.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Animos Psyro!
Bueno después de unos días liado,por fin he acabado el D-rex,basándome en todo lo filtrado,esto es lo que me ha salido!
https://fbcdn-sphotos-b-a.akamaihd.n...eee6bb48e62609
Saludos!
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Lizardboy
Wow! Es magnífico, maravilloso, espléndido! Te quedo increíble!!!
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Lizardboy
Otro éxito Lizard! Si es así en la peli me va a gustar mucho. Por cierto, el detalle de que tenga los ojos rojos va a molar un huevo...
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Lizardboy
Muy bueno! ¿En que trabajas ahora?
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Lizardboy
Muy bueno! ¿En que trabajas ahora?
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Buenisimo tu dibujo del D-Rex tambien!. Ademas seguramente muy proximo a la realidad...
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Muchísimas gracias enserio! :D
Bueno ahora intentare acabar algunas cosas que tenia pensadas,recordáis el guion de Jhon sayles? ese de los raptores/humanos/perros? pues tenia pensado dibujar esos raptores y también otros que aparecían,llamados excavaraptors,ademas de algún que otro híbrido inventado,y tal vez un crossover,un raptor criado para servir al ejercito de sauron! jeje
Saludos!
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
aragornn
Buahhh, no paro de babear como un perro. Me pido la matrícula y los coches!!:cuniao Los dinosaurios que salen me parecen que no son nuevos...creo que los han "repescado" de los juguetes ya lanzados para anteriores pelis. De todos modos da igual, quiero los coches para mi colección!!!:palmas:palmas:D:D
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Además llamar "ella" al Diabolus Rex, quedaría mucho más épico en mi opinión. Por cierto, me encanta tu fan art LizardBoy! Es casi exactamente igual como me lo imagino, solamente que me lo imagino con otra forma de cráneo, pero da igual! . Y los juguetes son sencillamente geniales... a esperar a febrero se ha dicho... Yo creo que el 1 de febrero tendremos definitivamente a nuestro híbrido revelado, no se si al 100% pero si en un 80%. Lo que sabemos hasta ahora es:
-Que tiene 2 cuernos.
-Que tiene un lomo con osteodermos o espinas.
-Que tiene 4 dedos en sus brazos.
-Que es de color blanco/gris y tiene ojos rojos.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
jmiguelro
Buahhh, no paro de babear como un perro. Me pido la matrícula y los coches!!:cuniao Los dinosaurios que salen me parecen que no son nuevos...creo que los han "repescado" de los juguetes ya lanzados para anteriores pelis. De todos modos da igual, quiero los coches para mi colección!!!:palmas:palmas:D:D
Efectivamente, no son nuevos. El velocirraptor es idéntico a uno que tenía yo de pequeño, solo que con otro color.
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
aragornn
Esto, aunque muy currado, es FAN-MADE :)
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
EXCLUSIVA:
Posiblemente mañana o pasado tengamos NUEVAS FOTOS DEL SET DE JURASSIC WORLD para la revista Empire !!!!
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Mrtweedy
EXCLUSIVA:
Posiblemente mañana o pasado tengamos NUEVAS FOTOS DEL SET DE JURASSIC WORLD para la revista Empire !!!!
Wooo. Ojala!!!. Yo creo que de aqui al dia 1 Colin nos premiara con un regalito de año nuevo en forma de fotos para felicitarnos el año y puede que precisamente venga por ahi. Aunque seguro que el tambien en su Twitter nos saca algo..
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
miren este vídeo, la verdad, no sabia ni la mitad de los fallos de la primera película, y dice cosas interesantes de JW
https://www.youtube.com/watch?v=ALGEZqBeRm0
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Yo revisione hace un mes mas o menos la primera de Jurasic Park y si que le vi muchos fallos, no me he puesto a ver este video que has colgado, pero le vi fallos a cascoporro
-
Re: Jurassic World (Colin Trevorrow, 2015)
Cita:
Iniciado por
Kikeomer
Yo revisione hace un mes mas o menos la primera de Jurasic Park y si que le vi muchos fallos, no me he puesto a ver este video que has colgado, pero le vi fallos a cascoporro
y yo, como la respiración del T-Rex, la puerta del coche, el cristal, el barranco, el árbol, pero en el vídeo hay muchos mas fallos xD