Lo primero, mad dog earl, te digo lo de Billy Wilder que sino se me olvida. No se pronunciaría Guailder sino Vilder. Y sería Samuel Vilder que era su verdadero nombre ya que era europeo.

En cuanto a Cthulhu estoy casi seguro de que la forma correcta de pronunciarlo, por lo menos los americanos, es Kazulu.

Acabo de comprobar lo que dices del habla de los lugareños en la traducción de la edición de Libros del zorro rojo de "El horror de Dunwich" y traduce a un castellano normal. Es decir, se pierde por completo esa forma de hablar peculiar. No recuerdo ahora si cuando lo leí se hacía alguna referencia a ello o no pero ni tan siquiera recuerdo una nota a pie de página que indique cómo es en el original. La verdad es que meterse a traducir algo así no es precisamente sencillo, pero no señalarlo me parece un fallo gordo. Insisto, no me he fijado si en esa edición se señala, pero de no hacerlo me parece grave.

Supongamos que yo no hubiera leído la traducción de Valdemar de "La sombra sobre Innsmouth", como así es, y que opte por leer cualquier otra edición que omita, incluso a pie de página, la forma extraña de hablar del personaje de Paco Rabal. Ocurriría que seguiría pensando que su inglés era pésimo. Es lo que pasa con las traducciones, que siempre se pierden cosas. En la propia película "Dagon" si no la vemos en v.o., como había dicho, se pierde el gallego original, se lo come todo el castellano, entre otras cosas.

Sobre "El palacio de los espíritus", yo por 1 euro no me desharía de ella aunque entiendo que esa edición no lleva subtítulos y me parece algo delicado. Se han hablado muy buenas cosas por este foro del film, hace tiempo que la quiero ver y ahora que me acabo de leer "Charles Dexter Ward" aún más. Aunque tenga poco que ver con el relato original como según parece.