Según eldoblatge.com el doblaje al Catalán se hizo en tres tandas distintas. Es de suponer que lo mismo pasó con los primeros canales autonómicos que emitían en lengua propia (TVG y ETB). Con la llegada del resto de canales autonómicos, se hizo necesario un doblaje en castellano para estos. Gracias a todo lo que ya habían emitido las anteriores, la FORTA tenía una enorme librería de series acumuladas para doblar. Así que se pudieron doblar de una vez todas las temporadas disponibles, lo que evitó el molesto cambio de voces que a veces se produce en las series entre una temporada y otra.
Eso solo se produjo en las series que tenían en "stock" no en lo que se se iba adquiriendo a partir de los '90.
En ese primer momento la FORTA tenía un contrato con Universal y tenían a su disposición grandes éxitos (Magnum) pero, sobre todo, mucho fondo de catálogo. Algunas de esas series se doblaron al castellano pero otras, que sí habían emitido TV3, TVG o ETB no se llegaron a doblar, pues el número de horas de programación es limitado y la FORTA seguía adquiriendo contenidos.
Yo recuerdo haber visto en castellano "Misfits of Science" (muy entretenida, por cierto) con el nombre de: "Los Rebeldes de la Ciencia".
No me consta, sin embargo, que exista doblaje de "Simon & Simon", "Whiz Kids" o "Switch" (todas de Universal) que sí pude ver en catalán cuando vivía en Barcelona. (puede que se doblaran, puede que no...)
Y recientemente descubrí que "The Equalizer" se emitió en castellano con el nombre de "El Justiciero".
No creas. Poca gente sabe que cuando Paramount iba a sacar en DVD "Star Trek: La Nueva Generación" la FORTA había perdido el audio de un episodio (o al menos, no lo encontraban en ese momento). Tuvo que ser Telemadrid la que se puso en contacto con el que por aquel entonces era el "Club Star Trek de Madrid" para preguntarles si alguien tenía en VHS ese episodio. Sobra decir que medio club lo tenía/teníamos grabado.