Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 25 de 181

Tema: Nefastas traducciones de títulos al castellano

Vista híbrida

  1. #1
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 abr, 02
    Mensajes
    26,165
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por FredKrueger Ver mensaje
    Es más, creo que títulos como este, muchas veces nos disuaden de ver películas que, como esta, merecen mucho la pena.
    Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...

    ¿Alguien ha dicho JO, QUÉ NOCHE?

  2. #2
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...

    ¿Alguien ha dicho JO, QUÉ NOCHE?
    Cierto!

    Cualquiera diría que detrás de ese título idiota se encuentra el gran Scorsese y una película bastante buena.

    Continuando con el hilo, ciertamente no se trata de una gran película, pero....

    Título original

    Harold & Kumar go to White Castle (en castellano sería algo así como Harold y Kumar van a White Castle)

    Una comedia malucha pero bueno... que se deja ver
    Spoiler Spoiler:


    Título en España

    Dos colgaos muy fumaos

    Solo se me ocurre decir... ¿En serio? T_T

  3. #3
    Senior Member Avatar de Synch
    Fecha de ingreso
    21 dic, 09
    Mensajes
    16,987
    Agradecido
    33577 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...

    ¿Alguien ha dicho JO, QUÉ NOCHE?
    Brutal. Ese es el caso más absurdo de todos. Título panderetil!

    Synch
    Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
    for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
    does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
    gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
    counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.

    Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)

  4. #4
    Baneado
    Fecha de ingreso
    30 oct, 05
    Mensajes
    13,918
    Agradecido
    6373 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Bela Karloff Ver mensaje
    Ese sería tema para otro posible post: títulos castellanos idiotas de películas buenas que te incentivan a no verlas...
    Orange County, traducida aquí como Colgado, Pringado y sin Carrera (tela ).
    Bela Karloff ha agradecido esto.

  5. #5
    Jaeger Avatar de dawson
    Fecha de ingreso
    26 may, 05
    Ubicación
    Hawkins, Indiana
    Mensajes
    36,350
    Agradecido
    22007 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por Geralt de Rivia Ver mensaje
    Orange County, traducida aquí como Colgado, Pringado y sin Carrera (tela ).
    Y en USA, aquel mismo año se estrenó en la FOX la gran The O.C.. En un principio se llamaba Orange County, pero lo cambiaron debido a la peli del mismo título.

    Ahora también podéis seguir mis comentarios en mi blog: Mis Críticas Blog

  6. #6
    adicto Avatar de FredKrueger
    Fecha de ingreso
    21 jun, 12
    Mensajes
    136
    Agradecido
    119 veces

    Predeterminado Re: Localizaciones de títulos al castellano nefastas

    Cita Iniciado por dawson Ver mensaje
    Y en USA, aquel mismo año se estrenó en la FOX la gran The O.C.. En un principio se llamaba Orange County, pero lo cambiaron debido a la peli del mismo título.
    Esto de la coincidencia de títulos me recuerda - siguiendo con la jungla de cristal - un hecho curioso,

    Normalmente se dice que la traducción más idonea para "Die Hard" hubiese sido "Duro de matar".

    Lo curioso es que más tarde se tradujo en España con ese título una película de Jackie Chan cuyo título original no tenía nada que ver con "Duro de matar".

    Título original

    Honfgan Qu (Hung fan kui) (Rumble in the Bronx)

    Título en España

    Duro de matar

    Curioso cuanto menos.
    tomaszapa ha agradecido esto.
    Como cierres esos ojitos aparezco en tus sueños y te hago otro ojete muahahaha

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2025 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins