Tengo dudas. Creo que, al menos, en los pases de prensa ha de haber una traducción simultánea. No me veo al "políglota" Boyero o algunos de los críticos más veteranos (de los que estudiaban francés en el colegio) con un dominio del idioma tan extenso para comprender en su totalidad esas películas tan densas argumentalmente que se proyectan en dichos festivales.
A ver si le pregunto a alguien vía twitter.