Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Resultados 1 al 10 de 10

Tema: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

Vista híbrida

  1. #1
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 May, 08
    Mensajes
    2,849
    Agradecido
    4115 veces

    Predeterminado Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    Este hilo va para el público de la V.O.S en salas. ¿Qué meteduras de pata, que luego se perpetuarán en las emisiones televisivas y ediciones domésticas, habéis captado en los últimos estrenos?

    Este fin de semana me quedé a cuadros viendo Elle de Paul Verhoeven, en una de cuyas escenas un subtítulo nos informa de que un personaje va a "abalar" a otro en un asunto económico. Creo que este tipo de fallos producen muy mal efecto y que su número, por alguna razón, va en aumento.

    También podemos hacer sitio aquí para las malas traducciones, pero ojo, malas traducciones de verdad. Por más que a alguien pueda no gustarle, por ejemplo, lo de "lagartija" por "troublemaker" en Django desencadenado, se trata de una adaptación del término original, con un sentido relacionado y que tiene su razón de ser. Más bien me refiero a casos como el que un compañero del foro contó hace tiempo sobre Ocho y medio de Fellini, que en los subtítulos de casi todas sus últimos reestrenos y ediciones traduce el diálogo "Questo è per lei" como "Tome, para que lea".

    Y recalco que tienen que ser traducciones profesionales vistas en salas, porque, como nos metiéramos en el proceloso mundo del subtitulado amateur internetero, terminaríamos por olvidar todas las reglas gramaticales y ortográficas que tanto nos costó aprender de niños.
    Cyeste, Tripley, Branagh/Doyle y 1 usuarios han agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  2. #2
    Mutante sicalíptico Avatar de Bela Karloff
    Fecha de ingreso
    29 Apr, 02
    Mensajes
    26,165
    Agradecido
    12018 veces

    Predeterminado Re: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    Cita Iniciado por Abuelo Igor Ver mensaje
    Y recalco que tienen que ser traducciones profesionales vistas en salas, porque, como nos metiéramos en el proceloso mundo del subtitulado amateur internetero, terminaríamos por olvidar todas las reglas gramaticales y ortográficas que tanto nos costó aprender de niños.
    Amateur internetero, no. Pero en los DVDs profesionales de Warner, por ejemplo, he visto auténticas barbaridades, ortográficas y sintácticas. Ahora no recuerdo nada concreto, pero hay perlas a patadas.

  3. #3
    A.K.A. Jane Austen Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 Sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,639
    Agradecido
    37659 veces

    Predeterminado Re: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    No sé si esto entraría, pero a mí el modo en que a veces traducen los títulos (y aún ciertos nombres de personajes, en ocasiones) me deja patitiesa.
    Tripley y Branagh/Doyle han agradecido esto.
    "People believe my folderol because I wear a turban and a black tuxedo [...] We're in show biz! It's all about razzle-dazzle. Appearances. If you dress nice and talk well, people will swallow anything."

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Haven't you any friends your age?-They bore me.-Why?-All they think about is Superman, cowboys..." Charles Chaplin's A King in New York.

  4. #4
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 May, 08
    Mensajes
    2,849
    Agradecido
    4115 veces

    Predeterminado Re: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    Para las traducciones de títulos podríamos reflotar cualquiera de estos hilos:

    Traducciones de títulos

    Traducciones de los títulos de las películas

    Nefastas traducciones de títulos al castellano
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  5. #5
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 May, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,737
    Agradecido
    56540 veces

    Predeterminado Re: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    Desgraciadamente, estos errores no se limitan a los subtítulos de las películas. En la edición de libros hay faltas ortográficas o tipográficas para parar un carro y algunas traducciones son de pena. Para no movernos del ámbito cinematográfico, el libro "1001 películas que hay que ver antes de morir" está traducido de manera manifiestamente incompetente por personas que en muchos casos seguro que no han visto las películas. Por poner un ejemplo, en la entrada de Gritos y susurros se traduce "shot" por "disparo" en lugar de "plano", como si el film de Bergman fuera un aguerrido western.
    Bela Karloff, tomaszapa, Tripley y 2 usuarios han agradecido esto.

  6. #6
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 May, 08
    Mensajes
    2,849
    Agradecido
    4115 veces

    Predeterminado Re: Fallos ortográficos y de traducción en subtítulos de la cartelera

    Lo molón es cuando traducen del francés y, cuando llega la palabra "pourtant" (sin embargo) la reemplazan con "por tanto" sin pensárselo un momento. Y luego uno queda como un esnob de tres pares de narices cuando dice que intenta evitar leer traducciones.
    mad dog earle ha agradecido esto.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

+ Responder tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2026 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins