Re: Traducciones de títulos
<blockquote>Quote:<hr>ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MINDS/ ACUERDATE DE MI- Esta si es una traducción literal????<hr></blockquote>
Aquí se "tradujo" como ¡Olvídate de mí!. La traducción del título original sería algo como Resplandor eterno de la mente inmaculada, si no me equivoco.
Que la Fuerza os acompañe.<hr /><center>
http://www.image-dream.com/membre/up...313037.koh.gif</p></center></a><center>[b]<font size="1">Enlaces a posts y fechas de estrenos</font><font size="1"></center> <span style="color:white;">ñ</span><center><span style="font-family:verdana; font-size:x-small;"><script language = "javascript" type="text/javascript">var DiaCuentaAtras = 19;var MesCuentaAtras = 5; var AnhoCuentaAtras = 2005;var MensajeDiaD = "La venganza de los Sith ya en cines";var FraseAnterior = "Quedan ";var FrasePosterior = " dias para La venganza de los Sith"; var strOutput;DiaCuentaAtras++;MesCuentaAtras--;var FechaAhora = new Date();var FechaEntonces = new Date(CreaFecha(MesCuentaAtras, DiaCuentaAtras, AnhoCuentaAtras));var Diferencia = FechaEntonces.getTime() - FechaAhora.getTime();Diferencia = Math.floor(Diferencia / (1000 * 60 * 60 * 24));if(Diferencia < 0) strOutput = "";if(Diferencia == 0) strOutput = MensajeDiaD;if(Diferencia > 0) strOutput = FraseAnterior + Diferencia + FrasePosterior;function CreaFecha(mes, dia, year){ var strFormateada; var Meses = new Array(12); Meses[0] = "January"; Meses[1] = "February"; Meses[2] = "March"; Meses[3] = "April"; Meses[4] = "May"; Meses[5] = "June"; Meses[6] = "July"; Meses[7] = "August"; Meses[8] = "September"; Meses[9] = "Octuber"; Meses[10] = "November"; Meses[11] = "December"; strFormateada = Meses[mes] + ", " + dia + " " + year; return strFormateada;}// --></script><script> </script></span></center></p>
Re: Traducciones de títulos
Tienes razón. Fallo. Acuérdate/ Olvídate. Si he escrito lo contrario.
</p>
Re: Traducciones de títulos
Me vienen a la mente:
- Die Hard (tozudo, cabezón) - "La jungla de cristal". Vale, "Tozudo 3" no sería muy comercial.
- Multiplicity (multiplicidad) - "Mis dobles, mi mujer y yo". Toma ya. No puedo evitar pensar en "El fontanero, su mujer y otras cosas de meter"
- Groundhog Day (el día de la marmota) - "Atrapado en el tiempo" ¿Se puede ser más <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/stupid2.gif ALT=":estupido"> ? Eso es, intentando joder la película. Afortunadamente, la gente la recuerda como la del día de la marmota.
- 8 mile (la milla 8) - "8 millas". Traducción al canto sin ver la película ni conocer mínimamente la ciudad en que transcurre. El título hace referencia a una conocidísima calle de Detroit, que separa a la comunidad blanca de la afoamericana y que Eminem cita en varias canciones. Metafóricamente además, alude a la situación personal del personaje de Eminem.
- Raising Arizona (¿Criando a un Arizona?) - "Arizona Baby". Hala, no saben traducirlo (como yo) y se inventan otro también en inglés, aunque me guste. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/palmas.gif ALT=":palmas">
- The Killing (El asesinato / La fortuna) - "Atraco perfecto". Pos vale.
- Road to Perdition (Camino a Perdición) - "Camino a la perdición". Ole sus santos cojones, te cambio una de Geografía por una de juicios morales. Esto ya no es de cárcel, es de ejecución pública.
- The Brood (La camada) - "Cromosoma 3". <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/laugh4.gif ALT=":lol">
- God told me to (Dios me dijo que lo hiciera) - Demon. Otro autor.
- Once upon a time in the West (Érase una vez el Oeste) - "Hasta que llegó su hora". Caso complejo. El título en español es sencillamente la ostia, uno de mis favoritos pero lo que es literal.... Presumiblemente fue despedido a posteriori ya que Once upon a time in America si fue traducido literalmente.
PD: Voy a hacer un poco de memoria que la lista es interminable. <img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/grin.gif ALT=":D">
"FUCK! DON´T YOU UNDERSTAND? THE FUTURE IS METAL."</p>Editado por: <A HREF=http://p216.ezboard.com/bmundodvd43132.showUserPublicProfile?gid=shinyatsu kamoto>shinyatsukamoto</A> fecha: 30/4/05 2:45
Re: Traducciones de títulos
<blockquote>Quote:<hr>Die Hard (tozudo, cabezón) - "La jungla de cristal". Vale, "Tozudo 3" no sería muy comercial.<hr></blockquote>
Yo pensaba que DIE era del verbo morir. Y sería algo así como "MUERTE DURA" (vale, traducción literal).
Luego alguien me comento que DIE HARD podría ser tambien una traducción algo así como EL DURO (DIE en aleman, como los terroristas de la peli, es EL)
Vale, es muy temprano y necesito café.<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/freak.gif ALT=":freak">
P.S. Yipikayee!. Lo quiero para mi sub-firma, porfi.<img src=https://www.mundodvd.com/forum/emoticons/hola.gif ALT=":hola">
<hr />
Go with the flow
http://banners.wunderground.com/bann...ions/08482.gif
<span style="text-decoration:underline">ladrones</span>
</p>