Bueno, yo también confieso que en alguna película argentina he tenido que tirar de subtítulos porque no entendía lo que se decía, e incluso con ellos tenía dificultades.
Pero lo de los doblajes de los sesenta y setenta de series de televisión es otra cosa, porque el espectador medio (y los niños, como era mi caso) no sabía si el doblaje era de Puerto Rico o de México, latino o neutro, simplemente oía unos personajes hablar un castellano extraño, en películas norteamericanas, mientras que ese fenómeno no ocurría cuando iba al cine o veía largometrajes por la tele. Esa sensación de extrañamiento me acompaño durante muchos años, sin que con ello quiera decir que los doblajes fueran mejores o peores, que de todo había. Por ejemplo, los de las series de dibujos yo creo que eran excelentes (caso de "Los Picapiedra").




LinkBack URL
About LinkBacks

. Os lo prometo. Supongo que tengo poca cultura lingüística o falta de costumbre de ver cine hispanoamericano
.
Citar