Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
A mí me pasó hace algún tiempo una cosa muy curiosa. Echaron por la tele la película El secreto de sus ojos, que como sabéis, es argentina y yo en su día no la había visto. Como todo el mundo la ponía muy bien, pues decidí verla. Se supone que hablan el mismo idioma que yo, español...y había escenas en que no entendía lo que decían . Os lo prometo. Supongo que tengo poca cultura lingüística o falta de costumbre de ver cine hispanoamericano .
Bueno, yo también confieso que en alguna película argentina he tenido que tirar de subtítulos porque no entendía lo que se decía, e incluso con ellos tenía dificultades.

Pero lo de los doblajes de los sesenta y setenta de series de televisión es otra cosa, porque el espectador medio (y los niños, como era mi caso) no sabía si el doblaje era de Puerto Rico o de México, latino o neutro, simplemente oía unos personajes hablar un castellano extraño, en películas norteamericanas, mientras que ese fenómeno no ocurría cuando iba al cine o veía largometrajes por la tele. Esa sensación de extrañamiento me acompaño durante muchos años, sin que con ello quiera decir que los doblajes fueran mejores o peores, que de todo había. Por ejemplo, los de las series de dibujos yo creo que eran excelentes (caso de "Los Picapiedra").