El asunto del buzón virtual se habló en este hilo.
El asunto del buzón virtual se habló en este hilo.
Le daré un ojo, a ver si me aclaro algo, de todas formas como dijo algún compañero tiene pinta de que no tiene nada que ver, al parecer es que no hay más y por lo que sea "dejan" comprar pero cuando vas a pagar te dice que tal vendedor ya no tiene unidades.
¡Mal, mal, mal... verdadera mal, por no dicir borchenoso!
Tengo muy olvidado el doblaje. A ver si alguien me puede confirmar cómo era la primera parte, en Irak. ¿Doblada a nuestro idioma? ¿Doblada en latino? Sé que en el montaje "nunca visto" se mantuvo en VOSE, pero parece que el UHD del montaje cinematográfico, aunque contiene el doblaje castellano de siempre, presenta sólo esa parte con un doblaje que, siendo latino, es diferente al doblaje latino completo que viene incluido en el mismo montaje.
Última edición por repopo; 18/09/2023 a las 14:37
" Los primeros minutos de la cinta contienen escenas del Padre Merrin en Irak, en esas escenas no se habla inglés, por lo que contiene subtítulos en dicho idiomas. En el doblaje original, se dejó el audio original y se dobló como si fuera un voice-over, en el primer redoblaje los diálogos fueron doblados en sincronía, mientras que en el segundo redoblaje, se dejó la pista original intacta, solo se doblaron algunos insertos."
Fuente: https://doblaje.fandom.com/es/wiki/El_exorcista
Gracias.
Si eso es así, parece ser que en el UHD han hecho un corta-pega extraño, pues ahora el bloque de Irak me dicen que está doblado (no es un voiceover). Y como comento, con un doblaje latino, pero distinto al doblaje latino.
Por eso preguntaba cómo eataba la cosa en el Blu-ray.
Ojo que ese enlace hace referencia al doblaje de Mexico, y no al doblaje en castellano. En castellano solo existen dos doblajes de esta película: el original para el corte de cines y el redoblaje para el montaje del director.
En Prime Video están las dos versiones de la película con los dos doblajes.
- Montaje del director: redoblaje castellano, con el prólogo en Irak en versión original subtitulada.
- Montaje cinematográfico: doblaje original de cines, con el prólogo en Irak doblado en una suerte de español latinoamericano, pero desconozco si esto estaba así en su estreno, o se hizo posteriormente.
Añado que el audio castellano en el montaje cinematográfico tiene un fallo y da la sensación de que va ligeramente desincronizado el canal derecho y el izquierdo (cosas de usar una pista 2.0 cuando en realidad es 1.0) y hace un efecto rarisimo.
Parece que la V.O. viene sin problemas ni debates...
INTERFACE 2037 READY FOR INQUIRY...
Hola, en su momento yo confirmé que esas escenas se encontraban con ese doblaje latino porque era así como la escuché en mi viejo vhs grabado de televisión, además que la primera edición en dvd en caja de cartón tiene el montaje cinematográfico y el doblaje original con esas escenas así.
Pero me he puesto a investigar y he encontrado en youtube una grabación del vhs español de la escena del principio y resulta que era en vose, no se llegó a doblar esa escena (estaba yo equivocado).
Así que me da la sensación que la warner tal vez vio que faltaba doblaje en esos minutos e hizo el típico doblaje latino como con otras películas que sacó en esa época en dvd con escenas que no tenían el doblaje (el nombre de la rosa, gremlins 2, el baile de los vampiros).
https://www.youtube.com/watch?v=VvM_i9lJKZ4
Hay stock y deja enviar a España de la edición especial en Amazon UK. Se queda en 59€.
https://www.amazon.co.uk/dp/B0CC35LP...v_ov_lig_dp_it
No hay stock.
"Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing"
Reescribo la información que borré ayer.
Respecto al doblaje de la versión cinematográfica de 1973:
La escena inicial en Irak, hasta donde yo sé, no ha estado nunca doblada en España. Al menos desde su lanzamiento en vídeo doméstico. Las primeras ediciones en Beta/VHS para alquiler (1985) y venta directa (1988) ofrecían las escenas en versión original con un sombreado bastante tosco para que no pudiera verse el subtitulado quemado que había debajo y superponiendo a este un subtitulado en castellano en color amarillo.
Hace poco tuve la oportunidad de ver la copia de una grabación de su primer pase por TVE (07/10/1989) y las escenas de Irak aparecen en versión original y, curiosamente, sin ningún tipo de subtítulo, ni siquiera los quemados en inglés.
La siguiente reedición de la película en VHS fue ya para el mercado de venta directa (Colección "Pasión por los clásicos" con carátula azul), en 1998, y a esa cinta pertenece el segmento que nos señala posts atrás el compañero ruben_1985, la primera vez que se editaba en formato panorámico. Por la colorimetría, me atrevería a decir que procede del master del lanzamiento en DVD de zona 1 de 1997, aunque es tan corto que no puedo asegurarlo. Como puede verse, está en VOSE.
También de 1998 es el primer lanzamiento de la película en DVD, pero aunque la carátula era idéntica a la de la edición zona 1, lo que nos incluían era la versión 25 aniversario, y aquí es donde entra la pista en castellano con el inserto o "parcheado" de doblaje latino. Éste se extiende desde el comienzo del film hasta el plano del río Potomac, donde escuchamos cómo se lee el rótulo "Georgetown" con acento latino. A partir de ahí, el resto de la pista es nuestro doblaje en castellano. Este segmento corresponde al doblaje original para LATAM grabado en México, si mal no recuerdo, y que según he indagado, sólo se conserva en los VHS de los 80. Si como dice el compañero, la vio por televisión con el parche latino, debió ser en otoño del 98, último pase de la película por televisiones patrias de la película antes del lanzamiento del montaje del director dos años después. Como curiosidad, es también la primera vez que puede verse por televisión en formato de pantalla ancha.
Esa edición del 25 aniversario (con formato panorámico, retoques de colorimetría y algún efecto especial), se lanza en VHS en nuestro país en 1999 dentro de la colección "75 años de Warner" (carátula amarilla), y nos volvemos a encontrar con la escena en VOSE. Otro dato curioso: El DVD español viene pelado de extras salvo una introducción de Friedkin en VOS al comenzar la película. El VHS trae dos tráilers de cine subtitulados, el documental (incompleto) "El temor de Dios" y la misma introducción de Friedkin que ofrece el DVD. Estos dos últimos doblados al castellano.
La pista que se incluye en el BD con el montaje original es la misma que venía en el DVD de 1998, y por lo que oigo, también en el UHD. Y no parece que vayan a solventar el error.
Como dato curioso: para la pista castellana, Warner utiliza un segmento del doblaje latino original, pero para la pista en español latino, vuelven a doblar la película.
Y esto de remezclar pistas latinas con castellanas también lo ha hecho Sony con el BD de "El expreso de medianoche".
OBSERVACIÓN: Tenemos parche si la edición es digital, y escena en VO si es en cassette. O dicho de otra manera: Si la edición procede de España la pista es una y si viene de EEUU es otra. Los gringos no distinguen entre el Latin Spanish y el Castillian Spanish y como ven que tienen doblaje de una escena que le falta a la otra, los fusionan y a correr, sin importarles si es correcto o no. Las versiones editadas en España con los másters de sonido conservados en los archivos de Warner Española traen las pistas correctas.
Última edición por Perandales; 05/10/2023 a las 12:36
Última edición por repopo; 05/10/2023 a las 12:37
Recibida la edición limitada francesa.
Ese "L' exorciste" y esos textos en francés que no son un papelito, sino que están impresos en la caja externa. Nunca me acostumbrará a que en Francia sean así de chulos.