Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 8 de 8 PrimerPrimer ... 678
Resultados 176 al 198 de 198

Tema: Alarmante bajada de calidad en doblajes

  1. #176
    CTU Avatar de Juanvier
    Fecha de ingreso
    05 oct, 02
    Mensajes
    3,315
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re:

    Cita Iniciado por F_Elliott
    Se esta espesando el debate un poco, no?

    Yo no se por que en cursos de ingles te ponen pelis en VO (con o sin manual de ayuda), entonces. Para aprender "hello" y "thanks"?

    Y por que sera q cuando ves una peli en VO luego ya no te la puedes tragar doblada...

    Reflexionemos...

    Vamos a ver, es evidente que ver pelis en inglés ayuda a aprender el idioma, a donde yo voy hace mucho tiempo ha ya en el post que SÓLO poniendote pelis en inglés no vas a aprender el idioma, puedes tener nociones básicas, sí, pero vamos, que yo sepa en los cursos de inglés hacen algo más que poner películas, ¿no?
    Tu problema es que quieres obtener resultados sin ensuciarte las manos, así que empieza a subirte las mangas.

    Los criminales se aprovechan de la indulgencia de una sociedad compasiva

  2. #177
    CTU Avatar de Juanvier
    Fecha de ingreso
    05 oct, 02
    Mensajes
    3,315
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re:

    Cita Iniciado por Grubert
    Y una pregunta:

    ¿Por qué todos los cines de Argentina son en VOSE? ¿Y no se queja nadie?
    Yo tengo un conocido argentino que una vez se quejó.
    Tu problema es que quieres obtener resultados sin ensuciarte las manos, así que empieza a subirte las mangas.

    Los criminales se aprovechan de la indulgencia de una sociedad compasiva

  3. #178
    anamórfico Avatar de Deimos
    Fecha de ingreso
    26 jul, 02
    Mensajes
    4,082
    Agradecido
    57 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    Yo tengo un conocido argentino que una vez se quejó.
    en los debates creo que cuanto menos se usa la palabra "y yo" mucho mejor

  4. #179
    Over The Moon Avatar de Elliott
    Fecha de ingreso
    15 abr, 05
    Mensajes
    15,280
    Agradecido
    779 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    Vamos a ver, es evidente que ver pelis en inglés ayuda a aprender el idioma
    Pues eso se esta diciendo desde hace 5 pags.

  5. #180
    maestro Avatar de Mensch Maschine
    Fecha de ingreso
    25 may, 05
    Mensajes
    1,158
    Agradecido
    6 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    Cita Iniciado por F_Elliott
    Vamos a ver, es evidente que ver pelis en inglés ayuda a aprender el idioma
    Pues eso se esta diciendo desde hace 5 pags.
    Yo matizaría: "ver pelis en inglés (o cualquier otro idioma) ayuda a aprender el idioma si tu intención al ver la peli es aprender inglés" . Un saludete.
    "Siempre he dicho que las palabras más bonitas de nuestro idioma no son 'te quiero', sino 'es benigno'." Woody Allen en "Desmontando a Harry"

  6. #181
    CTU Avatar de Juanvier
    Fecha de ingreso
    05 oct, 02
    Mensajes
    3,315
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    Cita Iniciado por Deimos
    Yo tengo un conocido argentino que una vez se quejó.
    en los debates creo que cuanto menos se usa la palabra "y yo" mucho mejor
    Hombre, es evidente que mi respuesta no iba en plan serio...
    Tu problema es que quieres obtener resultados sin ensuciarte las manos, así que empieza a subirte las mangas.

    Los criminales se aprovechan de la indulgencia de una sociedad compasiva

  7. #182
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    Estoooo..., creo que el tema originario del hilo es "Alarmante bajada de calidad en doblajes" (cito textualmente). Lo digo por si apetece retomarlo...

  8. #183
    anamórfico Avatar de Deimos
    Fecha de ingreso
    26 jul, 02
    Mensajes
    4,082
    Agradecido
    57 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    Hombre, es evidente que mi respuesta no iba en plan serio...
    Na, si era por hacer el capullo, ya que el debate está agonizando.

  9. #184
    Relaxman Avatar de ShangT_Tnf
    Fecha de ingreso
    22 jun, 05
    Mensajes
    6,004
    Agradecido
    4277 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    Cita Iniciado por Juanvier
    Vas a negar que llevando un estilo de vida de esa manera no se puede aprender otro idioma?, me llamas mentiroso?... porque te aseguro que yo se tanto o más inglés que esos chicos que salen cuadrados de las academias hablando inglés como robots
    Dejando aparte las apreciaciones personales, ya que yo no he llamado mentiroso a nadie y creo que mis exposiciones hablan de la generalidad... en los debates creo que cuanto menos se usa la palabra "y yo" mucho mejor, pero bueno, a lo que voy, habría que ver el nivel de inglés que tienes comparandolo con una persona que se ha sacado el título en la Escuela Oficial de Idiomas.

    La pronunciación y el interés que hay en toda américa latina con el inglés es incluso envidiable, no porque me guste la cultura americana, sino porque al saber inglés se te abre un mundo totalmente fantástico y maravilloso, y no exagero. Y por qué? por qué en América Latina hay tanta facilidad para el inglés?...

    Si bueno, eso es como todo, yo es que lo digo porque tengo una compañera de trabajo que ha estado trabajando en Chile, Argentina (y otro país que no me acuerdo... ) en Universidades, con un puesto de responsabilidad y me cuenta muchas cosas sobre su cultura, costumbres y esas cosillas que mola saber, y sobre el nivel de Inglés me dice que más o menos el de tenemos por aquí, pero oyes, que también puede ser que los ambientes en los que se haya movido sean totalmente diferentes a los tuyos.
    Joder que gracioso eres leyendo solo lo que resalté.

    Venga, no busques errores en la forma que tengo de expresarme porque no viene al tema, es como cuando alguien se siente incómodo con una discusión y empieza a buscarle errores ortográficos al contrario para tratar de "desconcentrarlo"

    Me voy tanquilo porque las personas que tienen una forma de pensar diferente a mí colocaron comentarios que obviamente reflejan coincidencias, por ejemplo:

    Cita Iniciado por Juanvier
    Vamos a ver, es evidente que ver pelis en inglés ayuda a aprender el idioma
    ...y eso es importante leerlo en una persona que decía un rotundo "no" sobre ese tema.

    Venga, sigan conel tema de la bajada de calidad en los doblajes, que ahí si que no tengo nada que opinar porque no tengo ni la menor idea del asunto.

  10. #185
    Over The Moon Avatar de Elliott
    Fecha de ingreso
    15 abr, 05
    Mensajes
    15,280
    Agradecido
    779 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    Aportemos algo al topic del hilo:

    hoy vi ZATHURA en DVD y el doblaje de la chica adolescente era para vomitar (Robbins y el otro prota adulto tenian las voces de "Jack Bauer" y Johnny Depp respectivamente, q estamos hartos de oir).

  11. #186
    experto Avatar de yaridovic
    Fecha de ingreso
    06 oct, 05
    Mensajes
    482
    Agradecido
    86 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    Es cierto que la calidad del doblaje ha caído en picado. Solo hay que ver una película doblada de hace unos cuantos años (sin ir más lejos, de los 70 u 80) y una actual. Antaño era más natural y fiel al original, hoy en día suena muy artificial y forzado (incluso en ocasiones ridículo).

    No obstante, cualquier doblaje es una alteración del original (no solo una traducción). Hay muchos dobles sentidos, frases hechas, etc. que se pierden en un doblaje, por bueno y fiel a la VO que sea.

    Viendo una película en VO, no me aventuro a decir que se pueda llegar a aprender un idioma desde cero, pero sí perfeccionarlo y subir bastante el nivel si ya se tienen unos conocimientos aceptables. Con verla subtitulada en español ya se puede mejorar la pronunciación, empezar a reconocer acentos, etc. Si se visualiza con subtítulos en el idioma original, se pueden aprender nuevas expresiones o vocabulario.
    So, you're the famous Simon Templar!

  12. #187
    sabio Avatar de ManOfSteel
    Fecha de ingreso
    30 jun, 05
    Mensajes
    2,173
    Agradecido
    51 veces

    Predeterminado Re:

    Otra cosa, que los actores españoles no se doblen a sí mismos. Lo del Bardem en el trailer de la peli esa de los Fantasmas de Goya es bochornoso :S

  13. #188
    CTU Avatar de Juanvier
    Fecha de ingreso
    05 oct, 02
    Mensajes
    3,315
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re:

    Vaya forma que tienen de contestar algunos mas infantil, ¿no? y sigamos con el debate, si, hay bajada de calidad en los doblajes y las razones son tantas que no caben aquí.
    Tu problema es que quieres obtener resultados sin ensuciarte las manos, así que empieza a subirte las mangas.

    Los criminales se aprovechan de la indulgencia de una sociedad compasiva

  14. #189
    experto
    Fecha de ingreso
    13 feb, 06
    Mensajes
    255
    Agradecido
    5 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    Es cierto que la calidad del doblaje ha caído en picado. Solo hay que ver una película doblada de hace unos cuantos años (sin ir más lejos, de los 70 u 80) y una actual. Antaño era más natural y fiel al original, hoy en día suena muy artificial y forzado (incluso en ocasiones ridículo).
    Tan ridículo como el del reparto completo de Brokeback Mountain, El código Da Vinci o Superman (salvo Spacey).

    Y de los actores españoles autodoblándose mejor no hablar después de padecer el otro día a Javier Cámara en 'La vida secreta de las palabras'

    ¿Y nuestro Antoñito? ¿Hay algo más patético que nuestro zorrillo doblándose a sí mismo?

    En fin, con estos mimbres, ¡viva la V.O.!

  15. #190
    Senior Member Avatar de tomaszapa
    Fecha de ingreso
    10 ene, 06
    Ubicación
    Torremolinos
    Mensajes
    24,517
    Agradecido
    96182 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    A mi me gusta mucho del doblaje de los años 50, 60, 70 y 80.
    Pero desde que me atreví un día a poner la V.O. subtitulada (yo no domino el idioma) me engancho de tal forma a la trama y a los matices en las expresiones de los actores, que me resulta mucho más excitante y apasionante la aventura de poner un DVD en la bandeja. :amor

  16. #191
    Baneado
    Fecha de ingreso
    18 jul, 05
    Mensajes
    5,295
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    No desviéis el tema. Los actores españoles doblándose a sí mismos, creo que todos estamos de acuerdo en que es bochornoso y de traca. Pero esto es el mal doblar y si comparáis este atentado con la VO sois bastante injustos. A los que nos gusta el doblaje, defendemos el buen doblaje, no el auto-doblaje de Bardems y famosillos de turno.

  17. #192
    Over The Moon Avatar de Elliott
    Fecha de ingreso
    15 abr, 05
    Mensajes
    15,280
    Agradecido
    779 veces

    Predeterminado Re:

    A mi me da noseque lo de "buen doblaje". Prefiero "doblaje entrañable" (esos westerns con Wayne, ese Jack Lemmon en las de Wilder, ese Charlton Heston, o todo LO QUE EL VIENTO SE LLEVO...), pq qué es realmente un BUEN doblaje? Y no me digais q esas voces q he dicho imitaban al orginal pq no cuela.

  18. #193
    Senior Member Avatar de jmac1972
    Fecha de ingreso
    02 mar, 04
    Mensajes
    9,852
    Agradecido
    11283 veces

    Predeterminado Re:

    Cita Iniciado por F_Elliott
    A mi me da noseque lo de "buen doblaje". Prefiero "doblaje entrañable" (esos westerns con Wayne, ese Jack Lemmon en las de Wilder, ese Charlton Heston, o todo LO QUE EL VIENTO SE LLEVO...), pq qué es realmente un BUEN doblaje? Y no me digais q esas voces q he dicho imitaban al orginal pq no cuela.
    En esos casos no imitaban al original. Aunque realizaban buenas interpretaciones, en mi opinión. Ramon Navarro (Heston) o Rafael Luis Calvo (Gable), no tenían una voz parecida a los originales, pero realizaban buenas interpretaciones. No te sacaban de la pelicula. Nada mas diferente hay entre la voz de Manuel Cano y la de Stephen Boyd en Ben-Hur, pero Cano hacia un trabajo excelente.
    Probablemente el que mas se aproximó a su actor fue Ulloa con James Stewart.

  19. #194
    Beti zurekin Avatar de Self
    Fecha de ingreso
    17 ago, 02
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    16,471
    Agradecido
    378 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    Los propios actores de doblaje se han quejado, a veces las presiones para el estreno son tales que doblan en tiempos que antaño no doblaban ni la mitad de la película, a veces les tapan la peli porque la distribuidora no quiere que se sepa nada de la misma (y así ¿como van a entrar en el papel digo yo?). Por no hablar de algunas compañias como Warner cuyos últimos doblajes dejan mucho que desear, en algunos casos como los doblajes de niños cogiendo a chavales que practicamente no saben ni pronunciar...

    En fin, que yo si creo que hoy se dobla peor que antes, seguro que no es por la calidad de los actores y actrices españoles sino por muchas cosas de las propias distribuidoras.
    NAVIDADES 2015: VENDO UN MONTÓN DE BDS Y DVDS A PRECIO DE BLACK FRIDAY!

  20. #195
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    Insisto en que un factor que contribuyó en su día a que los doblajes se hiciesen apresuradamente y sin ningún cuidado fué la proliferación de canales de tv. Hoy día, entre estatales, privadas, satélite, cable, autonómicas, etc, hay tal cantidad de programas, telefilms y series a doblar que deben hacerlo a destajo. La bajada de calidad ( y las batallas de intereses entre estudios ya establecidos y algunos emergentes sin demasiados medios ni escrúpulos a la hora de despachar la faena) hizo que muchos, si no todos, se percatasen de que colaba bastante bien entre el público un doblaje hecho en menos tiempo y menos cuidado que los de antes. Y esto tambien convino a las distribuidoras: doblajes mucho más rápidos, competencia fuerte entre estudios (que repercutirá en oferta de precios) y un resultado final que, si no satisfactorio, servía y sigue sirviendo para cubrir el expediente sin demasiadas protestas..., por ahora.

    Si a eso le añadimos otros factores como la jubilación o desaparición de actores y directores de doblaje de tiempos más cuidadosos, las facilidades técnicas para dar velocidad al proceso, la presión de las compañías..., y el asalto de los consumidores de palomitas a las salas, que van más veces a por "chuches" que tiempo pasan en la butaca, y a los que casi estorban las secuencias de diálogo o que éstas no suenen como los anuncios de la tele..., pues pasa lo que está pasando.

  21. #196
    Baneado
    Fecha de ingreso
    18 jul, 05
    Mensajes
    5,295
    Agradecido
    2 veces

    Predeterminado Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes

    La verdad es que es indignante que un doblador profesional haga su trabajo viendo tan sólo la boca del actor original en imagen o ver una pantalla infestada del nombre de la productora de la pelicula a lo largo de la imagen, y casi sin dejar ver al doblador.

    Un ejemplo, y quoteo al gran Pepe Mediavilla en una de sus múltiples intervenciones en los foros de el doblaje, para entender como está el patio:

    "Veras, no solo no nos dan una copia, sino que no la vemos terminada, y si queremos ver el trabajo que hemos realizado, tenemos que ir al cine y pagar la localidad como todo buen cristiano o de la religiòn que sea, asi de simple.

    En mis 42 años de carrera, solamente me han invitado en dos ocasiones, la primera fuè en el estreno de Robocop, como yo la dirigi, pues me dieron 2 invitaciones y en la otra en el estreno (en versiòn catalana) de El Señor de los Anillos (La comunidad del Anillo, o sea la primera parte, las otras dos peliculas de la trilogia, nada de nada), es mas para tener un poster de la pelicula tarde un año en que me lo dieran.

    Es para toamrselo a risa verdad, pues riamonos juntos, por que yo es lo que hago."

  22. #197
    Joe Franklin raped me Avatar de Searching
    Fecha de ingreso
    14 may, 05
    Mensajes
    685
    Agradecido
    1 veces

    Predeterminado -

    Cita Iniciado por jmac1972
    Aunque realizaban buenas interpretaciones, en mi opinión. Ramon Navarro (Heston) o Rafael Luis Calvo (Gable), no tenían una voz parecida a los originales, pero realizaban buenas interpretaciones. No te sacaban de la pelicula.
    Niego la mayor. A mí me sacan; y cómo.
    Y no lo digo por la interpretación, que a lo mejor si les escuchara en plan seria radiofónico me llegaban, pero acompañados de las imágenes... mortal.

    O2
    Twist ha agradecido esto.

  23. #198
    Colaborador Avatar de Twist
    Fecha de ingreso
    17 ene, 06
    Mensajes
    13,683
    Agradecido
    12850 veces

    Predeterminado Re: -

    Cita Iniciado por Searching
    Niego la mayor. A mí me sacan; y cómo.
    O2
    Incluso algunos doblajes clásicos, de los que tenemos por buenos (quizá porque hace tiempo que no los revisamos), resultan hoy artificiales y poco adecuados. Aún recuerdo una reposición de "La sra. Miniver" con el público carcajeándose por las entonaciones cantarinas y muchas de las expresiones usadas en la traducción (típicas, por otra parte, de las adaptaciones y doblajes de los cuidadosos estudios Metro de la época).

    Y no me parece aceptable que las voces españolas no se parezcan nada a las originales, jmac1972.

    Creo que ya es bastante alteración el sustituir la voz de un actor por la de otro como para que, además, su tono y recursos vocales, personales e intransferibles (en eso se basan los sistemas de seguridad mediante voz), sean tan diferentes como las de Pacino y su doblador español, por ejemplo. Por no hablar de los cambios de doblador para un actor de una película a otra. O que un mismo doblador (todo lo entrañable y competente en su oficio como queramos) uniformice a Paul Newman, Michael Caine y Jack Nicholson...y más; o que Greer Garson, June Allison y Vivien Leigh suenen idénticas en español. Evidentemente un doblador no podría vivir de doblar en exclusiva a un actor, pero el resultado de que varias personas compartan exactamente la misma voz, por apartarse de lo normal y natural, es decididamente aberrante.

+ Responder tema
Página 8 de 8 PrimerPrimer ... 678

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins