Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Yo tengo un conocido argentino que una vez se quejó.
Cita:
en los debates creo que cuanto menos se usa la palabra "y yo" mucho mejor
:cafe
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Vamos a ver, es evidente que ver pelis en inglés ayuda a aprender el idioma
Pues eso se esta diciendo desde hace 5 pags.
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por F_Elliott
Cita:
Vamos a ver, es evidente que ver pelis en inglés ayuda a aprender el idioma
Pues eso se esta diciendo desde hace 5 pags.
Yo matizaría: "ver pelis en inglés (o cualquier otro idioma) ayuda a aprender el idioma si tu intención al ver la peli es aprender inglés" :aprende. Un saludete.
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por Deimos
Cita:
Yo tengo un conocido argentino que una vez se quejó.
Cita:
en los debates creo que cuanto menos se usa la palabra "y yo" mucho mejor
:cafe
Hombre, es evidente que mi respuesta no iba en plan serio...
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Estoooo..., creo que el tema originario del hilo es "Alarmante bajada de calidad en doblajes" (cito textualmente). Lo digo por si apetece retomarlo...
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Hombre, es evidente que mi respuesta no iba en plan serio...
Na, si era por hacer el capullo, ya que el debate está agonizando. :garrulo
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Iniciado por Juanvier
Cita:
Vas a negar que llevando un estilo de vida de esa manera no se puede aprender otro idioma?, me llamas mentiroso?... porque te aseguro que yo se tanto o más inglés que esos chicos que salen cuadrados de las academias hablando inglés como robots
Dejando aparte las apreciaciones personales, ya que yo no he llamado mentiroso a nadie y creo que mis exposiciones hablan de la generalidad...
en los debates creo que cuanto menos se usa la palabra "y yo" mucho mejor, pero bueno, a lo que voy, habría que ver el nivel de inglés que tienes comparandolo con una persona que se ha sacado el título en la Escuela Oficial de Idiomas.
Cita:
La pronunciación y el interés que hay en toda américa latina con el inglés es incluso envidiable, no porque me guste la cultura americana, sino porque al saber inglés se te abre un mundo totalmente fantástico y maravilloso, y no exagero. Y por qué? por qué en América Latina hay tanta facilidad para el inglés?...
Si bueno, eso es como todo,
yo es que lo digo porque tengo una compañera de trabajo que ha estado trabajando en Chile, Argentina (y otro país que no me acuerdo... ) en Universidades, con un puesto de responsabilidad y me cuenta muchas cosas sobre su cultura, costumbres y esas cosillas que mola saber, y sobre el nivel de Inglés me dice que más o menos el de tenemos por aquí, pero oyes, que también puede ser que los ambientes en los que se haya movido sean totalmente diferentes a los tuyos.
Joder que gracioso eres leyendo solo lo que resalté.
Venga, no busques errores en la forma que tengo de expresarme porque no viene al tema, es como cuando alguien se siente incómodo con una discusión y empieza a buscarle errores ortográficos al contrario para tratar de "desconcentrarlo" :lol
Me voy tanquilo porque las personas que tienen una forma de pensar diferente a mí colocaron comentarios que obviamente reflejan coincidencias, por ejemplo:
Cita:
Iniciado por Juanvier
Vamos a ver, es evidente que ver pelis en inglés ayuda a aprender el idioma
...y eso es importante leerlo en una persona que decía un rotundo "no" sobre ese tema.
Venga, sigan conel tema de la bajada de calidad en los doblajes, que ahí si que no tengo nada que opinar :lol porque no tengo ni la menor idea del asunto.
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Aportemos algo al topic del hilo:
hoy vi ZATHURA en DVD y el doblaje de la chica adolescente era para vomitar (Robbins y el otro prota adulto tenian las voces de "Jack Bauer" y Johnny Depp respectivamente, q estamos hartos de oir).
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Es cierto que la calidad del doblaje ha caído en picado. Solo hay que ver una película doblada de hace unos cuantos años (sin ir más lejos, de los 70 u 80) y una actual. Antaño era más natural y fiel al original, hoy en día suena muy artificial y forzado (incluso en ocasiones ridículo).
No obstante, cualquier doblaje es una alteración del original (no solo una traducción). Hay muchos dobles sentidos, frases hechas, etc. que se pierden en un doblaje, por bueno y fiel a la VO que sea.
Viendo una película en VO, no me aventuro a decir que se pueda llegar a aprender un idioma desde cero, pero sí perfeccionarlo y subir bastante el nivel si ya se tienen unos conocimientos aceptables. Con verla subtitulada en español ya se puede mejorar la pronunciación, empezar a reconocer acentos, etc. Si se visualiza con subtítulos en el idioma original, se pueden aprender nuevas expresiones o vocabulario.
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Cita:
Es cierto que la calidad del doblaje ha caído en picado. Solo hay que ver una película doblada de hace unos cuantos años (sin ir más lejos, de los 70 u 80) y una actual. Antaño era más natural y fiel al original, hoy en día suena muy artificial y forzado (incluso en ocasiones ridículo).
Tan ridículo como el del reparto completo de Brokeback Mountain, El código Da Vinci o Superman (salvo Spacey).
Y de los actores españoles autodoblándose mejor no hablar después de padecer el otro día a Javier Cámara en 'La vida secreta de las palabras'
¿Y nuestro Antoñito? ¿Hay algo más patético que nuestro zorrillo doblándose a sí mismo?
En fin, con estos mimbres, ¡viva la V.O.!
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
A mi me gusta mucho del doblaje de los años 50, 60, 70 y 80.
Pero desde que me atreví un día a poner la V.O. subtitulada (yo no domino el idioma) me engancho de tal forma a la trama y a los matices en las expresiones de los actores, que me resulta mucho más excitante y apasionante la aventura de poner un DVD en la bandeja. :amor
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
No desviéis el tema. Los actores españoles doblándose a sí mismos, creo que todos estamos de acuerdo en que es bochornoso y de traca. Pero esto es el mal doblar y si comparáis este atentado con la VO sois bastante injustos. A los que nos gusta el doblaje, defendemos el buen doblaje, no el auto-doblaje de Bardems y famosillos de turno.
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Los propios actores de doblaje se han quejado, a veces las presiones para el estreno son tales que doblan en tiempos que antaño no doblaban ni la mitad de la película, a veces les tapan la peli porque la distribuidora no quiere que se sepa nada de la misma (y así ¿como van a entrar en el papel digo yo?). Por no hablar de algunas compañias como Warner cuyos últimos doblajes dejan mucho que desear, en algunos casos como los doblajes de niños cogiendo a chavales que practicamente no saben ni pronunciar...
En fin, que yo si creo que hoy se dobla peor que antes, seguro que no es por la calidad de los actores y actrices españoles sino por muchas cosas de las propias distribuidoras.
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
Insisto en que un factor que contribuyó en su día a que los doblajes se hiciesen apresuradamente y sin ningún cuidado fué la proliferación de canales de tv. Hoy día, entre estatales, privadas, satélite, cable, autonómicas, etc, hay tal cantidad de programas, telefilms y series a doblar que deben hacerlo a destajo. La bajada de calidad ( y las batallas de intereses entre estudios ya establecidos y algunos emergentes sin demasiados medios ni escrúpulos a la hora de despachar la faena) hizo que muchos, si no todos, se percatasen de que colaba bastante bien entre el público un doblaje hecho en menos tiempo y menos cuidado que los de antes. Y esto tambien convino a las distribuidoras: doblajes mucho más rápidos, competencia fuerte entre estudios (que repercutirá en oferta de precios) y un resultado final que, si no satisfactorio, servía y sigue sirviendo para cubrir el expediente sin demasiadas protestas..., por ahora.
Si a eso le añadimos otros factores como la jubilación o desaparición de actores y directores de doblaje de tiempos más cuidadosos, las facilidades técnicas para dar velocidad al proceso, la presión de las compañías..., y el asalto de los consumidores de palomitas a las salas, que van más veces a por "chuches" que tiempo pasan en la butaca, y a los que casi estorban las secuencias de diálogo o que éstas no suenen como los anuncios de la tele..., pues pasa lo que está pasando.
Re: Alarmante bajada de calidad en doblajes
La verdad es que es indignante que un doblador profesional haga su trabajo viendo tan sólo la boca del actor original en imagen o ver una pantalla infestada del nombre de la productora de la pelicula a lo largo de la imagen, y casi sin dejar ver al doblador.
Un ejemplo, y quoteo al gran Pepe Mediavilla en una de sus múltiples intervenciones en los foros de el doblaje, para entender como está el patio:
Cita:
"Veras, no solo no nos dan una copia, sino que no la vemos terminada, y si queremos ver el trabajo que hemos realizado, tenemos que ir al cine y pagar la localidad como todo buen cristiano o de la religiòn que sea, asi de simple.
En mis 42 años de carrera, solamente me han invitado en dos ocasiones, la primera fuè en el estreno de Robocop, como yo la dirigi, pues me dieron 2 invitaciones y en la otra en el estreno (en versiòn catalana) de El Señor de los Anillos (La comunidad del Anillo, o sea la primera parte, las otras dos peliculas de la trilogia, nada de nada), es mas para tener un poster de la pelicula tarde un año en que me lo dieran.
Es para toamrselo a risa verdad, pues riamonos juntos, por que yo es lo que hago."