Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
como veo que hay un par de hilos abiertos sobre nuestra amada lengua, me animo a abrir un tercero sobre anécdotas curiosas o divertidas que nos hayan sucedido por culpa de un malentendido lingüístico.
ahí va la mía:
hará cosa de un par de años fui a una ferretería a comprar una azada. la de casa se me había roto y la necesitaba urgentemente para labrar el mini-huerto que tenemos en casa. así que llego y le digo al primer empleado que veo:
-¿tienen azadas? (pronunciado "¿tienen asadas?")
el hombre me mira sin entender del todo. permanece inmóvil, sin responder ni gesticular ni nada. deduzco que no me ha entendido y, como mi cerebro no funciona muy bien, para aclararle el concepto "asada" le largo la siguiente ocurrencia:
-sí, hombre, una azada, con zeta (pronunciado "una asada, con seta")
me mira, perplejo. pero al cabo de unos segundos se le ilumina el rostro, me hace un gesto para que le siga y me lleva a la zona de barbacoas. entonces el que no entiende nada de nada soy yo.
-¿barbacoas? -atino a preguntar-. no, barbacoas no, una azada, una azada, con zeta, de esas de toda la vida.
el hombre sigue sonriendo y señalando la barbacoa, al tiempo que asiente y parece decir: "aquí tienes la asada con seta".
al final recurrí a una explicación gráfica y nos entendimos... pero debe de ser curiosa la asociación mental que le llevó a relacionar la "asada con seta" con una barbacoa :alloro
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
una amiga mia estaba en sevilla de viaje de paso de ecuador con todos los colegas...
compraron mazapan para celebrar un cumpleaños de uno de los de la uni... por lo visto no se lo acabaron... pues bien, en catalan, mazapan es coca, y creo que muy poca gente emplea la expresion mazapan, incluso los castellanoparlantes lo llaman coca...
esta amiga mia, le fue a decir al botones del hotel que habia sobrado mazapan, y que si querian los de la recepcion podian quedarselo.. y les dijo... (lease con marcado acento catalan) oiga.. que nos ha sobrado coca.. y que se la dejamos en la mesa por si quereis un poco.
la cara de los de la recepcion por lo visto fue impagable.. tuvo que venir un colega a ayudar hasta que al final salio la palabra "mazapan"....
yo creo que en sevilla aun rien, esta pobre amiga se quedo un poco traumada... y a mi se me ha quedado marcado lo de mazapan... mas que nada por las risas que me entraron
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
En un restaurante argentino, un amigo mio le pregunta al camarero (argentino) sobre los ingredientes de un plato, a lo que este le responde (transcripción fonética):
- Tiene verduras variadas, picante y posho.
Mi amigo le replica:
- ¿El posho que es?
Los comensales (entre ellos yo) empezamos a partirnos el pecho, y el camarero, un poco mosqueado, responde:
- El posho es posho (se lo piensa un rato) pollo, pollo, ¿ahora entendés? Poooolllllioooo.
Otra, en un restaurante asturiano, con una amiga extranjera que habla perfectamente el español pero que a veces entiende las cosas como le vienen: le comento que hay una tortilla con muchos ingredientes que es "brutal", así que ella se vuelve al camarero y le pide, literalmente "una tortilla para brutos". El camarero se despolla pero, efectivamente, trajo la tortilla a la que ella se refería...
:ipon
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Cita:
Iniciado por T. Kurosawa
Otra, en un restaurante asturiano, con una amiga extranjera que habla perfectamente el español pero que a veces entiende las cosas como le vienen: le comento que hay una tortilla con muchos ingredientes que es "brutal", así que ella se vuelve al camarero y le pide, literalmente "una tortilla para brutos". El camarero se despolla pero, efectivamente, trajo la tortilla a la que ella se refería...
OT: Pues yo una vez en Bilbo, eran las 07:00 y después de 350 km tenía un hambre del copón, me metí en una tasca de esas que abundan por allí y pedí después de preguntar de qué tenían "Un bocadillo bocadillo, con cojones, de tortilla de chorizo" (literalmente) y me trajeron un bocadillo del tamaño de lo que se me queda en el palillo después de urgar entre los dientes.
Muy mal muy mal por Bilbo, lo que me reí cuando me lo hizo..... tuve que pedir 3....... :lol
: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Yo creo que jamás olvidaré una anécdota relatada por un antiguo profesor de Lengua que tuve en el Instituto (no ha llovido, ni nada). No puedo confirmar que sea cierta, porque el tío era bastante :fantasma y, además, es probable que lo utilizara únicamente para explicar la riqueza del español.
El caso es que el tipo se fue a Chile y cuál fue su sorpresa cuando nada más llegar, ve un periódico chileno con un titular como poco llamativo:
"Hoy se corre la Gran Polla del Presidente"
Finalmente, un chileno le aclaró el tema y es que en Chile le llaman "polla" a las carreras de caballos y, por supuesto, ésta era una de las más importantes por lo que venía con el añadido del "Gran" y "del Presidente" (al estilo de nuestra "Copa del Rey"). :hola
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Hace años (más bien casi en la posguerra...)
Entramos mi hermano y yo en un estanco (transcripción filtrada por los años transcurridos):
- Buenas, ¿tienen celo?
- ¿De cuánto?
- Pues... no sé.... Celo.
- A ver, ¿para dónde es?
- Para un paquete.
- Si, ya, pero a dónde lo váis a enviar.
- A ningún sitio, es para envolver el regalo de cumpleaños de un amigo...
Total, que el estanquero entendió "SELLO" y nosotros decíamos "CELO".
En fin. Un diálogo de besugos que acabó bien de casualidad.
Saludos
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Cita:
Iniciado por Astolfo Hynkel
compraron mazapan para celebrar un cumpleaños de uno de los de la uni... por lo visto no se lo acabaron... pues bien, en catalan, mazapan es coca, y creo que muy poca gente emplea la expresion mazapan, incluso los castellanoparlantes lo llaman coca...
Creo que te refieres a un bizcocho :ein
Anda mira! Otro malentendido lingüístico :))
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Os juro que esto es verídico:
Hace unos años, estando de guardia (soy matasanos) le pregunté a una paciente si estaba tomando algún medicamento, y contestó: "Sí, estoy tomando Sedotaim, Sexoral y Paracelamor" (Sedotime, Seroxat y Paracetamol)
Tuve que salir un rato de la consulta argumentando que iba al servicio.
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Lo de la polla en Chile es veridico Clic. Yo tengo un amigo chileno, y la primera vez que dijo que a ver si nos tocaba la polla (quiniela), me quede a cuadros
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Cita:
OT: Pues yo una vez en Bilbo, eran las 07:00 y después de 350 km tenía un hambre del copón, me metí en una tasca de esas que abundan por allí y pedí después de preguntar de qué tenían "Un bocadillo bocadillo, con cojones, de tortilla de chorizo" (literalmente) y me trajeron un bocadillo del tamaño de lo que se me queda en el palillo después de urgar entre los dientes.
Muy mal muy mal por Bilbo, lo que me reí cuando me lo hizo..... tuve que pedir 3.......
No puede ser, con lo bien que se come aquí :agradable A saber en qué antro de perversión y lujuria acabarías :))
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Una compañera de trabajo - ya jubilada - me contó una anécdota de cuando estaba en la universidad...
Antes que nada, hay que explicar que, en ciertas regiones de España, a las "novias" se les llama también "pollas" - como pollos a los chicos jóvenes -
Era el cumpleaños de una chica, y a un grupo les invitó... A unos chicos les comentó:
-Vosotros podéis venir con vuestras respectivas pollas...
Al eco de esto, comentar que trabajo en la Biblioteca Nacional. Una vez nos llegó el dato de un libro del siglo XVIII titulado:
EL LIBRO DE LAS POLLAS ( LO QUE TODA JOVENCITA DEBE SABER )
Refiriéndose, obvio es, a la misma cuestión...
Otra anécdota, que no es error de lengua:
Son las 6,30 de la mañana, y voy al trabajo medio dormido.
En plena oscuridad, un taxista para junto a mí y me pregunta:
-¿Sabe dónde está el río Manzanares?
Me quedo un rato pensando "Este está de guasa". Y yo contesto de guasa:
-Sí.
Y me voy.
Le noté la cara de extrañeza. Luego caí en la cuenta: "La calle de al lado es la calle Río Duero; y también está Río Genil... "
Me estaba preguntando por una calle del barrio, y yo le dejé planchado...
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Esto es un divertido malentendido idiomático.
Hace unos años, tenia que llamar a una empresa informática de Los Angeles - California para pedir información sobre un producto suyo.
Me armo de valor, marco un monton de números y digo.
- "jelou? Aim coling from Spain and ai nid sam informeison abaut yur prodocts..."
- "Yes, Tell me, please. How can I help you?" (y yo pienso, "de puta madre, me entiende!")
- "...pueeeees, ...we are going to develop an important project, and ai mast chus the developer tul. We are very interested in yur tuls. Culd yu send mi mor informeison abaut yur prodocts, plis"
- "Yes, ...tell me which are your requirements, please" (en eso que
me doy cuenta de que la entiendo "demasiado bien" y le pregunto...)
- "...estoooo, du yu spik spanish? ...hablas español?"
- Si!
(...y pienso, "normal, en Los Angeles - California, seguro que casi todo el mundo habla español.")
Pero me asaltan las dudas de su acento poco chicano, y le pregunto.
- "Perdón, pero, ...estoy hablando con Los Angeles - California, no?
- y me responde, "No. Esto es Sabadell"
:!
Os lo juro, tios. Parece ser que me salté algun dígito, y me salió una secre de alguna empresa de Sabadell.
Cuando lo contaba, la gente se partia la caja.
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Mi hermano estaba comiendo en un bar y preguntó al camarero:
¿tienen tabasco?
Y el camarero le contestó: Sí, en la másquina.
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Cita:
Esto es un divertido malentendido idiomático.
Hace unos años, tenia que llamar a una empresa informática de Los Angeles - California para pedir información sobre un producto suyo.
Me armo de valor, marco un monton de números y digo.
- "jelou? Aim coling from Spain and ai nid sam informeison abaut yur prodocts..."
- "Yes, Tell me, please. How can I help you?" (y yo pienso, "de puta madre, me entiende!")
- "...pueeeees, ...we are going to develop an important project, and ai mast chus the developer tul. We are very interested in yur tuls. Culd yu send mi mor informeison abaut yur prodocts, plis"
- "Yes, ...tell me which are your requirements, please" (en eso que
me doy cuenta de que la entiendo "demasiado bien" y le pregunto...)
- "...estoooo, du yu spik spanish? ...hablas español?"
- Si!
(...y pienso, "normal, en Los Angeles - California, seguro que casi todo el mundo habla español.")
Pero me asaltan las dudas de su acento poco chicano, y le pregunto.
- "Perdón, pero, ...estoy hablando con Los Angeles - California, no?
- y me responde, "No. Esto es Sabadell"
Os lo juro, tios. Parece ser que me salté algun dígito, y me salió una secre de alguna empresa de Sabadell.
Cuando lo contaba, la gente se partia la caja.
:lol :lol :lol :lol me parto :roll
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Yo tuve un "divertido" lapsus cuando, hablando con unas simpáticas galesas que habían venido de intercambio, les pregunté una mañana si les habían cambiado las sábanas ("sheets") de las habitaciones. Por desgracia, cometí el error de pronunciar una "i" corta y no una "i" larga... de manera que ellas entendieron "shits"...
Digamos que me miraron un poco raro hasta que conseguí aclararme, aunque ahora que lo pienso, a lo mejor también eran de Sabadell...
Y es que si ya tenemos lapsus en nuestro idioma, cuando nos ponemos políglotas no veas...
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Cita:
Iniciado por Merlin
hablaba con un acento tan catalán que parecía que tenía pegado un tranchete fundido entre el paladar y la lengua.
jope... así es como hablo yo cuando no hablo en catalán...
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Mi madre quería pintar una habitación y llamó a un pintor.Se entendieron con el precio y el sábado por la mañana apareció el pintor en su casa.
Mi madre le dijo que quería pintar las paredes de color salmón y que le preparase unas muestras de color para elegir la que más le gustase.
Al cabo de media hora la llama para enseñárselas y mi madre se encuentra con varios recuadros de gris en diversos tonos oscuros.
Mi madre sorprendida le dijo:
"yo lo quiero color salmón"
"pues eso, color salmón está"
Mi madre perpleja de pronto comprendió la situación, fue a la nevera, sacó un paquete de salmón ahumado y se lo enseñó diciéndole al pintor: "esto es color salmón"
A lo cual este respondió:
"haberlo dicho antes señora, Ud lo quere color "salmón por dentro""
Os lo juro que es cierto.....
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Aunque ya lo he posteado alguna otra vez, os cuento otro divertido malentendido que nos sucedió en una empresa de servicios informáticos hace unos 10 años.
Pues que pusimos un anuncio en la prensa buscando un "experto en Cliente-Servidor", ...
...y nos vino un camarero.
:!
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
Cita:
Iniciado por Kores
Mi madre quería pintar una habitación y llamó a un pintor.Se entendieron con el precio y el sábado por la mañana apareció el pintor en su casa.
Mi madre le dijo que quería pintar las paredes de color salmón y que le preparase unas muestras de color para elegir la que más le gustase.
Al cabo de media hora la llama para enseñárselas y mi madre se encuentra con varios recuadros de gris en diversos tonos oscuros.
Mi madre sorprendida le dijo:
"yo lo quiero color salmón"
"pues eso, color salmón está"
Mi madre perpleja de pronto comprendió la situación, fue a la nevera, sacó un paquete de salmón ahumado y se lo enseñó diciéndole al pintor: "esto es color salmón"
A lo cual este respondió:
"haberlo dicho antes señora, Ud lo quere color "salmón por dentro""
Os lo juro que es cierto.....
:roll :roll :roll A mi no me pasan cosas de estas
Re: Anécdotas con malentendidos lingüísticos...
:DD
Una forma muy divertida de ocasionar conflictos "linguisticos" era una que usábamos cuando presentábamos a un chico y una chica entre ellos. Nos molaba un montón, por que a ambos por separado les decíamos: "Háblale alto, que no oye demasiado bien. Pero no le digas nada, que le da verguenza". Todo un espectáculo verlos a los dos pegarse voces en medio de la calle como si tal cosa... :DD
Una anécdota más en el hilo del tema me la contó una amiga colombiana que hice en Madrid. Como sabéis, en su tierra, "coger" significa algo muy distinto que aquí... :)) Digamos que "joder" es un sinónimo de esa palabreja.
recién llegada a España, estaba todo el dia preocupada por el tema, por que se ruborizaba como un tomate cuando le decían: "Nimia, coge el cubo y tráemelo..." (servía en una casa). La cabeza le iba a explotar.
Total, que un dia se acerca a su señora (imaginaros a la típica señora con chaletón en Majadahonda, pasta por un tubo y abuelo bizconde), mientras esta celebraba una cena de postín. Y le pregunta:
"Señora, ¿podría usted decirme donde está el rejodedor, que lo necesito...?"
Obviamente, se refería al recogedor de la escoba. Se dió cuenta cuando todos los invitados dejaron de hablar en seco y se le quedaron mirando fijamente con cara de espanto...
:D
Verídica como la vida misma...
Manu1oo1