En la edición que he leído están señaladas todas las correcciones y modificaciones que existen en las versiones del 23 y del 31 respecto a la del 18, y mientras que en la del 23 (texto Thomas) son básicamente cambio de palabras para ajustarse mejor a una determinada definición, en la del 31 hay cambios sustanciales que sí transforman la novela.
Según tengo yo entendido (hablo de memoria y me puedo equivocar, y más teniendo en cuenta toda la información que existe al respecto), la versión que tú estás leyendo es el borrador. Nunca se publicó esta versión estando Shelley viva. Es una versión que lo que pretende es dilucidar un poco más el origen de la historia para identificar mejor la idea original de Shelley.
Esta versión no está entera en la edición de akal aunque si hay muchas notas que hablan al respecto. Incluso te hablan de las correcciones hechas en el manuscrito original que evidencian las correcciones que provienen de la mano de Percy, y que, debo confesar, me han parecido muy apropiadas para perfeccionar el relato. Esto último lo digo porque mientras que muchos lectores critican a Percy por meter las narices y se suelen señalar los aspectos sexistas de la época (que no digo que no los hubieran), yo lo que contemplo es que simplemente tratase de ayudar a su mujer a elaborar mejor su historia. Pero vamos, que es solo una impresión.
Es posible que esto que voy a decir no guste demasiado, pero la verdad es que la sensación que me he llevado respecto a la teoría del doppelgänger, es que Mary Shelley no lo tuvo en cuenta a la hora de escribir la primera versión de la novela, y que muchas de las (increíbles y improbables) casualidades que se suceden durante la historia y que nos hacen pensar en la posibilidad de que Victor sea también el monstruo, se deben a la inexperiencia de una escritora joven que simplemente forzaba situaciones para llegar rápidamente al destino que tenía en mente. Curiosamente, esta forma de escribir dotó de ambigüedad al relato, y más tarde trató de potenciarla mediante las pertinentes correcciones del 31 que nos hacen pensar hoy en día en la intencionalidad.
Sin embargo, esto no menoscaba la fuerza y profundidad de la novela, que en primera y última instancia, la maravillosa reflexión que ofrece al lector sobre la vida y la muerte, sigue estando exactamente igual ahí, indefectiblemente.
También compré la edición de "Drácula" de akal por toda la información complementaria, pero no fue la edición que me leí cuando leí el libro. De hecho, si solo quieres leerte la novela, no la recomiendo porque las notas están muy mezcladas con el texto de Stoker en las paginas y puede resultar incomodo de seguir.
A mi me gustó muchísimo "Drácula" y también creo que está mucho mejor escrita que "Frankenstein"; sin embargo, creo que la reflexión de la novela de Shelley es superior y me parece más interesante.
Lo que me sorprendió especialmente de "Drácula", sobretodo en comparación con las versiones cinematográficas, es la primera parte cuando Jonathan Harker está en el castillo del conde. La sensación de vivir en una pesadilla continua por todo lo que pasa en ese castillo laberíntico que parece no tener fin y que lo somete en una paranoia interminable sin escapatoria, me pareció terrorífica y una autentica pasada. Nada que ver con el tratamiento que se le ha dado en cine a esa parte de la historia que siempre me habia parecido irrelevante hasta leerme el libro.
Luego, entre otras cosas, tiene una parte de aventura y expedición épica liderada por Van Helsing que también me gusta muchísimo.
Lo que me resultó un tanto pesado fue la reiteración de algunas escenas, cuando una y otra vez, tratan de hacer las transfusiones de sangre que no sirven para contarte demasiado y tienes la sensación de que la historia no avanza.
Pero "Drácula" es fantástica también!
Si, es de tapa dura con sobrecubierta, pero a mi me gustan porque protegen mejor el libro, que por cierto, tiene una cubierta negra muy bonita con la cara estampada en plateado del icónico Frankenstein de whale. En cualquier caso, cuando me pongo a leer, siempre se las quito porque a mí también me resultan muy molestas.
Respecto a la traducción me temo que no puedo ayudarte. Esto ya es cosa tuya y supongo que la única manera de conocerla es leyéndotela.
Es cierto que esta edición tiene una cantidad de información abrumadora, pero yo que le tenía unas ganas tremendas a la novela he disfrutado una barbaridad leyéndomela. No se me ocurre mejor forma de acercarse a ella, de verdad. Es una edición cojonudísima que no me cansaré nunca de recomendar. De hecho, lo que haces es leerte tres versiones a la vez, y también, aparte de compararlas, conseguir información a través de numerosos y valiosísimos datos que ayudan a contextualizar la época, y así, trasladarnos al lugar adecuado para poder sacar nuestras mejores conclusiones.
A diferencia de "Dracula" que si recomiendo leerse una edición diferente a la de Akal porque creo que no está bien gestionada la información por las páginas, esta es una maravilla en la que te puedes perder con gusto a través de los recovecos de un viaje que propone Leslie S. Klinger que te dará todo lo que necesitas para conocer con detalle y rigurosidad la magnitud de la novela.