Regístrate gratis¡Bienvenido a mundodvd! Regístrate ahora y accede a todos los contenidos de la web. El registro es totalmente gratuito y obtendrás muchas ventajas.
Blu-ray, DVD y cine en casa
Regístrate gratis!
Registro en mundodvd
+ Responder tema
Página 12 de 36 PrimerPrimer ... 2101112131422 ... ÚltimoÚltimo
Resultados 276 al 300 de 888

Tema: De la literatura al cine

  1. #276
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Así describía Colón su encuentro con tres sirenas (que probablemente eran dugongos o manatíes, como ya ha dicho Mad Dog):

    El día pasado, cuando el Almirante iba al Río de Oro, dijo que vido tres serenas [―sirenas―] que salieron bien alto de la mar, pero que no eran tan hermosas como las pintan, que en alguna manera tenían forma de hombre en la cara.
    mad dog earle, Alcaudón y Mizoguchi han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  2. #277
    Chico del futuro Avatar de Marty_McFly
    Fecha de ingreso
    26 nov, 05
    Mensajes
    23,652
    Agradecido
    51666 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Hablábais de adaptaciones de La Odisea y he recordado que hace ya unos años los Hermanos Coen hicieron una muy sui generis, O Brother!
    mad dog earle, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.
    I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)

  3. #278
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Correcto, y era una adaptación muy sui-generis, como dices, con tono de comedia, ambientada en los años 30 con un Ulises (George Clooney) atracador de bancos que se escapaba de la cárcel y muy preocupado por engominarse el bigote, y un Cíclope (John Goodman) que era un tuerto vendedor de Biblias, o algo así.

    Yo casi la metería más en la categoría "obras derivativas de la Odisea", con el Ulises de Joyce o La tejedora de sueños, de Buero-Vallejo.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  4. #279
    Chico del futuro Avatar de Marty_McFly
    Fecha de ingreso
    26 nov, 05
    Mensajes
    23,652
    Agradecido
    51666 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    También recuerdo una escena con "sirenas", que eran mujeres que cantaban en un río o algo así. Lo cierto es que la vi sólo cuando se estrenó y no recuerdo mucho.
    I'd imagine the whole world was one big machine. Machines never come with any extra parts, you know. They always come with the exact amount they need. So I figured, if the entire world was one big machine, I couldn't be an extra part. I had to be here for some reason.(HUGO)

  5. #280
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,339
    Agradecido
    55038 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    De obras más o menos inspiradas en la Odisea supongo que encontraríamos muchas. Ahora me viene a la memoria que se habló de ello en el estreno de Los amos de la noche (The Warriors), de Walter Hill, que narra el periplo nocturno de una pandilla de jóvenes a través de un Nueva York nocturno y peligroso.
    Alcaudón, Alex Fletcher, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.

  6. #281
    Gentleman Loser Avatar de Abuelo Igor
    Fecha de ingreso
    26 may, 08
    Mensajes
    2,850
    Agradecido
    4111 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Salvo que en realidad The Warriors tiene su inspiración lejana en la Anábasis de Jenofonte, la famosa "expedición de los diez mil" en la que el grupo de mercenarios de Ciro el Joven, atrapados en el interior del hostil imperio persa, se ven obligados a luchar contra los diversos pueblos que encuentran a su paso con tal de poder regresar a las costas del Mar Negro, terminando la obra con sus gritos de júbilo cuando por fin pueden divisar el mar.
    Hellsing - Kenshin, el guerrero samurái - K-ON! - Lost Universe - Neo Ranga

  7. #282
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,339
    Agradecido
    55038 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Abuelo Igor Ver mensaje
    Salvo que en realidad The Warriors tiene su inspiración lejana en la Anábasis de Jenofonte, la famosa "expedición de los diez mil" en la que el grupo de mercenarios de Ciro el Joven, atrapados en el interior del hostil imperio persa, se ven obligados a luchar contra los diversos pueblos que encuentran a su paso con tal de poder regresar a las costas del Mar Negro, terminando la obra con sus gritos de júbilo cuando por fin pueden divisar el mar.
    Pues sí, el vínculo con Jenofonte es más evidente (aquí, por ejemplo, hay más información sobre el autor de la novela original en que se basó Hill), pero creo que hubo quien encontraba puntos de contacto con la Odisea (las sirenas y algun otro personaje homérico). La verdad es que hace muchísimos años que no la he vuelto a ver y no puedo entrar en más detalles (y la memoria me puede fallar, por supuesto).
    Alcaudón, Alex Fletcher, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.

  8. #283
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,339
    Agradecido
    55038 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Ayer, para refrescar la memoria, volví a visionar The Warriors, después de muuuuchos años (la vi en su día de estreno). De entrada, hay que decir que Hill se basa en una novela del mismo título de 1965 del escritor neoyorquino Sol Yurick, el cual a su vez se basa (muy libremente, como leve línea argumental: lo del largo periplo de un grupo de guerreros a través de un territorio enemigo) en la "Anabasis" de Jenofonte, como apuntó Abuelo Igor.

    Mi referencia a la "Odisea", como avanzaba ayer, tiene que ver con las sirenas. Hay un momento, durante ese periplo nocturno, en que un grupo de jóvenes mujeres atraen a tres de los guerreros con sus "encantos", los seducen y los llevan hasta sus particulares rocas (un local de la pandilla, autodenominada las Lizzies), donde intentan acabar con ellos, aunque finalmente consiguen escapar de sus garras. Creo que es esta secuencia la que en su día alguien relacionó con el poema homérico, momento que me parece perfectamente vinculable a la "Odisea", aunque como tantas otras cosas que hemos heredado del mundo clásico, a día de hoy ya son tópicos narrativos. Al margen de este detalle, no aprecio más semblanzas con el poema homérico.

    Cyeste, Marty_McFly, Abuelo Igor y 6 usuarios han agradecido esto.

  9. #284
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Pues la verdad es que no sé si eran manatís o algún animal extinguido que fuera familia de ellos. Había visto esa imagen que pones pero no sabía que fuera de La Odisea, muy interesante.
    mad dog earle ha agradecido esto.

  10. #285
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,339
    Agradecido
    55038 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Sí, fíjate que hay una persona (Ulises) atada al mástil de la nave, tal como se describe en la Odisea.
    Alcaudón, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  11. #286
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,521
    Agradecido
    63813 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Perdonad que me asome tarde al debate pero la profusión de hilos y el estar todavía de vacaciones (y entre viaje y viaje) me han impedido hasta la fecha seguir vuestras apasionantes reflexiones sobre las obras de Homero.

    Yo tengo (heredadas, no soy tan mayor) las ediciones en formato minúsculo (y color pardo) de Aguilar, dentro de su colección Crisol, nº 140 (Ilíada) y 141 (Odisea), ambas con las mencionadas traducciones de Luis Segalá y Estalella y con ilustraciones de John Flaxman.

    ¿Sabéis si las ediciones de Cátedra son más fieles a la obra original?

    mad dog earle, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  12. #287
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,339
    Agradecido
    55038 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    El problema de las de Segalà, al menos las que yo he manejado (que son las de Austral), es que están en prosa y que utiliza los nombres latinos de los dioses griegos. Por lo demás, supongo que son fiables, aunque ya algo antiguas. Segalà fue un prestigioso helenista de la Universitat de Barcelona, miembro también del Institut d'Estudis Catalans. Como dato histórico, murió en 1938 en uno de los frecuentes bombardeos de Barcelona llevados a cabo por la aviación fascista italiana.

    Ahora bien, lo de afirmar si unas son más "fieles a la obra original" que otras, amigo Alcaudón, escapa de mis competencias. Para ello tendría que ser capaz de leer la obra de Homero en griego y eso queda muy por encima de mis posibilidades. Quizá en otra vida...
    Última edición por mad dog earle; 14/07/2017 a las 13:59
    Alcaudón, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  13. #288
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,521
    Agradecido
    63813 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Me decepcionas, amigo mad dog earle. Creía que hablabas griego en la intimidad...

    mad dog earle y Mizoguchi han agradecido esto.

  14. #289
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,339
    Agradecido
    55038 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Con lo del griego en la intimidad podría hacer un chiste fácil, pero me controlo... que estamos en horario infantil.
    Alcaudón, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  15. #290
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,521
    Agradecido
    63813 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Ni me había dado cuenta...
    mad dog earle, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  16. #291
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    El problema de las de Segalà, al menos las que yo he manejado (que son las de Austral), es que están en prosa y que utiliza los nombres latinos de los dioses griegos. Por lo demás, supongo que son fiables, aunque ya algo antiguas. Segalà fue un prestigioso helenista de la Universitat de Barcelona, miembro también del Institut d'Estudis Catalans. Como dato histórico, murió en 1938 en uno de los frecuentes bombardeos de Barcelona llevados a cabo por la aviación fascista italiana.

    Ahora bien, lo de afirmar si unas son más "fieles a la obra original" que otras, amigo Alcaudón, escapa de mis competencias. Para ello tendría que ser capaz de leer la obra de Homero en griego y eso queda muy por encima de mis posibilidades. Quizá en otra vida...
    Huy, pues yo tengo una edición de Aguilar de la traducción de Segalá y Estalela que sí trae los nombres griegos (ignoro si es una corrección posterior, si el propio traductor revisó su traducción o qué). Ulises es Odiseo, Aquiles es Aquileo, Penélope es Penelopea, Atenea es Atenea, Zeus es Zeus, Poseidón es Poseidón, etc...
    mad dog earle, Alcaudón y Mizoguchi han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  17. #292
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,339
    Agradecido
    55038 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Huy, pues yo tengo una edición de Aguilar de la traducción de Segalá y Estalela que sí trae los nombres griegos (ignoro si es una corrección posterior, si el propio traductor revisó su traducción o qué). Ulises es Odiseo, Aquiles es Aquileo, Penélope es Penelopea, Atenea es Atenea, Zeus es Zeus, Poseidón es Poseidón, etc...
    He visto esas traducciones por Internet (de hecho, veo que también llama a Ulises Odiseo, como correspondería en griego). Desconozco si la primera traducción de Segalà llevaba nombres griegos y luego se editó con los latinos (con su intervención o no) o viceversa. En todo caso la de Austral, que supongo que mucha gente tiene en casa (al menos de una cierta edad), lleva los latinos. Por tanto, es aconsejable comprobarlo antes de quedarse con una u otra. Cuidado con esta edición:




    Amplio un poco el tema: aquí se puede ver una nota interesante sobre la labor como traductor de los clásicos griegos y latinos de Segalà. Deduzco de lo que estamos comentando que es más que probable que en origen las traducciones de Segalà utilizaran los nombre griegos y quizá posteriormente se editaron modificadas con los nombres latinos. Sería interesante saber si se hizo así y si se contó con su colaboración. ¿Algún filólogo entre el público?

    Voy un poco más allá: aquí se puede acceder a la edición de 1927 de la traducción de las obras completas de Homero (con un informe introductorio fechado en 1909 sobre la "Ilíada", que supongo que fue el año en que se publicó originalmente) y los nombres son los griegos. Si es así, y teniendo en cuenta que Segalà murió en 1938, es probable que las viejas ediciones de Austral decidieran cambiar los nombres por su cuenta y riesgo.
    Última edición por mad dog earle; 14/07/2017 a las 14:48
    Alcaudón, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  18. #293
    Senior Member Avatar de Alcaudón
    Fecha de ingreso
    13 dic, 08
    Ubicación
    Bilbao
    Mensajes
    13,521
    Agradecido
    63813 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Huy, pues yo tengo una edición de Aguilar de la traducción de Segalá y Estalela que sí trae los nombres griegos (ignoro si es una corrección posterior, si el propio traductor revisó su traducción o qué). Ulises es Odiseo, Aquiles es Aquileo, Penélope es Penelopea, Atenea es Atenea, Zeus es Zeus, Poseidón es Poseidón, etc...
    En la edición mía también aparecen los nombres griegos originales.

    Por cierto, que al final de los libritos aparece un índice de personajes y lugares de lo más informativo, especialmente para mí que soy de Ciencias.

    Última edición por Alcaudón; 14/07/2017 a las 21:06
    mad dog earle, Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  19. #294
    sabio Avatar de Mizoguchi
    Fecha de ingreso
    08 jul, 12
    Mensajes
    2,243
    Agradecido
    6586 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Recuerdo ahora que he oído hablar que una "adaptación" libre de La odisea sería Centauros del desierto de Ford, igual estoy equivocado, no lo sé. Al menos, que tiene cosillas que se le parecen pero no sé cuáles.

    Con respecto a las sirenas, parece que una películad de Ossorio Las garras de Lorelei va sobre una sirena mu mala, pero no sé si con patas o cola porque no la he visto, lo más seguro es que sea la segundo.
    mad dog earle, Alcaudón y Jane Olsen han agradecido esto.

  20. #295
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,339
    Agradecido
    55038 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Sobre Centauros del desierto entiendo que estamos en lo que apunté unos cuantos posts más arriba: hay esquemas narrativos heredados de la literatura del mundo clásico que ya son tòpicos. Por ejemplo, ese que citamos a raíz de The Warriors, y que procede de Jenofonte: un grupo humano (guerreros o no) que han de atravesar un espacio plagado de enemigos se ha utilizado muchísimo en el western.

    Lo que pueda resonar de la Odisea en el film de Ford es la búsqueda de algo (en este caso Debbie, en la Odisea Ítaca) y el regreso al hogar después de muchos años alejado de él, y lo que ese viaje puede suponer de transformación y de adquisición de conocimiento (más transformación en Ford que en el poema homérico, creo yo, donde Ulises es el que es desde el principio al final: el astuto, aunque su astucia no le sirve para evitar la condena del viaje). De hecho, el título original lo deja claro: The Searchers, o sea, "los buscadores". También hay quien ha querido ver ese periplo a caballo como una traslación de la navegación por el Mediterráneo. Pero ese esquema, nuevamente, lo podemos encontrar en mil narraciones más. Otro elemento es el hecho de que durante la búsqueda Ethan sea un hombre desarraigado, como Ulises lejos de su patria, pero la diferencia es que Ulises vuelve a Ítaca y restablece el orden, mientras que Ethan va a quedar fuera del orden restablecido, condenado para siempre jamás a cabalgar sin patria, sin familia, sin hogar (o al menos eso sugiere ese momento cumbre de la historia del cine: esa puerta que se cierra y deja al personaje fuera, tragado por una pantalla en negro).

    Con Lorelei entramos en otra tradición, la germánica. Lorelei es la sirena (más bien una ondina o una ninfa) del Rhin (hay un famoso poema de Heine y muchas leyendas y canciones). También en el poema medieval germánico del "Cantar de los nibelungos" aparecen esas ondinas o ninfas. Como curiosidad cinéfila, el personaje de Marilyn Monroe de Gentlemen Prefer Blondes se llama precisamente Lorelei y algo tiene de ondina que atrae a los hombres con sus encantos.
    Última edición por mad dog earle; 15/07/2017 a las 11:14
    Marty_McFly, Alcaudón, Mizoguchi y 1 usuarios han agradecido esto.

  21. #296
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Esa transformación de Ulises/Odiseo no se ve tanto en el libro, pero sí en la película de Mario Camerini, sobre todo, a raíz de la estancia de Ulises en la isla de Circe (o Calipso, ahora no recuerdo, de hecho creo que en la película estaban ambas combinadas en un sólo personaje). Además hay un detalle curioso, y es que en esta película, tanto Penélope como la hechicera están interpretadas por la misma actriz (Silvana Mangano), con lo cual tienen la misma cara. Sobre todo en el episodio de la necromancia. Circe le ofrece la inmortalidad a Ulises, pero éste la rechaza después de hablar con los muertos, y (me parece que no meto ningún espoiler si digo ésto ) con el espectro de su madre, que murió esperándole. El Ulises de antes era cínico, astuto, vividor y atrevido: el de después será un personaje más reflexivo y consciente de sus deberes como padre, esposo y rey.

    En efecto, la Lorelei, como las "sirenas" o ninfas del Rhin es un personaje de la tradición nórdica, como la Ondina, emparentada con otros personajes de la tradición eslava, como la Rusalka (que hasta aparece en una ópera de Dvorak, muy deudora de la Sirenita de Andersen). Otro personaje semejante es la Melusina francesa, de la cual incluso hubo varias familias nobles que pretendían descender de ella. Y en este caso sí me resulta curioso que haya sido tan poco explotada por el cine, por que la historia de Melusina se presta mucho a ello: Melusina es hija de un hada y un mortal, al que ésta abandonó para volver a su reino. Un día, un caballero ve a Melusina en un bosque y se enamora de ella, pidiéndole que se casen. Melusina acepta, pero pone como condición que su marido nunca la verá en sábado. La razón es que durante ese día, Melusina recupera su forma de hada, que consiste en que en vez de piernas, tiene cola de pez (o de serpiente, según las versiones). Se casan, pasan varios años, el caballero, gracias a Melusina, se convierte en un hombre muy rico (antes no tenía donde caerse muerto) y tienen varios hijos, todos con alguna deformación corporal, hasta que un día el noble espía a Melusina en un sábado mirando por la cerradura de su habitación y la ve metida en una tina de agua con medio cuerpo de pez (o serpiente). Melusina se dio cuenta y abandonó el castillo y a su esposo (aunque siguió regresando periódicamente para ver a sus hijos, que llegaron a convertirse en reyes y en grandes señores).
    mad dog earle, Alcaudón y Mizoguchi han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

  22. #297
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,339
    Agradecido
    55038 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Jane Olsen Ver mensaje
    Esa transformación de Ulises/Odiseo no se ve tanto en el libro, pero sí en la película de Mario Camerini, sobre todo, a raíz de la estancia de Ulises en la isla de Circe (o Calipso, ahora no recuerdo, de hecho creo que en la película estaban ambas combinadas en un sólo personaje). Además hay un detalle curioso, y es que en esta película, tanto Penélope como la hechicera están interpretadas por la misma actriz (Silvana Mangano), con lo cual tienen la misma cara. Sobre todo en el episodio de la necromancia. Circe le ofrece la inmortalidad a Ulises, pero éste la rechaza después de hablar con los muertos, y (me parece que no meto ningún espoiler si digo ésto ) con el espectro de su madre, que murió esperándole. El Ulises de antes era cínico, astuto, vividor y atrevido: el de después será un personaje más reflexivo y consciente de sus deberes como padre, esposo y rey.

    ...
    Sí, la maga que retiene a Ulises es una combinación de Circe y Calipso (identificada como Circe en el film de Camerini). El detalle de darle el mismo rostro de Penélope (Silvana Mangano) es probablemente uno de los aciertos más grandes del film, porque introduce algo que no está en el texto de Homero pero que le da una especial densidad al episodio. Lo de la transformación de Ulises no lo tengo tan claro, al menos en Homero. Hay que tener en cuenta que, como en todos estos poemas épicos, la intervención de los dioses es capital, mucho más que en la película. En el film de Camerini el personaje interpretado por Douglas es por encima de todo un aventurero, que envejece y que aprende durante su larga ausencia de Ítaca, mientras que en el poema es un personaje mucho más complejo y difícil de analizar, un hombre que por encima de todo es astuto y que en cierto modo genera actitudes enfrentadas entre los dioses. Es curioso como esos dioses en principio omnipotentes (pero menos) se ven tan a menudo enfurecidos por la actuación de los mortales.
    Última edición por mad dog earle; 17/07/2017 a las 08:32
    Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  23. #298
    maestro Avatar de Psyro
    Fecha de ingreso
    02 sep, 10
    Mensajes
    1,380
    Agradecido
    2732 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por Mizoguchi Ver mensaje
    Vamos a poner algunos buenos ejemplos en comparación con La Odisea de Homero para que veamos qué me parecería a mí leerla en prosa.

    Empezamos con otra obra muy conocida por todos, Las profecías de Nostradamus. En cierto modo tiene "adaptación" hay una película que siempre me pareció muy mala sobre Nostradamus, del mismo nombre, pero es más una biografía no muy afortunada donde, por supuesto, salen las profecías que escribió.

    Yo tengo una edición de la más famosa obra de profecías suyas y comparándola con otras las traducción es totalmente distinta. ¿Por qué? pues porque la original está escrita para que rime en francés, y en castellano no rima. El traductor de mi edición se pasó por el forro la rima y prefirió "ser fiel" al original, mientras que otras sí que intentan que rime y al hacerlo así parece que profetiza otra cosa. Pero ¿no es mejor dejarlo en verso aunque no rime que publicarlo en prosa? ¿Os imagináis las profecías de Nostradamus en prosa? pues esto han perpetrado entonces con La Odisea.

    La edición que tengo del libro de Nostradamus opta por una solución, pone el original francés y al lado la traducción, de este modo vemos la rima original que no se ha podido mantener, salvo que nos inventemos "lo que va a ocurrir". ¿Existirá algo así con La Odisea? ¿una edición con los dos idiomas o algo bien traducido en verso (fiel aunque no rime) al español de España? Efectivamente he visto eso de los nombres, Odiseo en vez de Ulises por ejemplo, incluso es curioso que algunas ediciones de la obra se llaman "Odisea" y otras La Odisea cuando jamás he oído a alguien decir ¿has leído "Odisea"? pero sí ¿has leído La Odisea? lo de quitar el artículo no sé a qué se debe.

    Indudablemente si leemos una traducción en verso que intente que rime tiene que modificar la obra por narices, si la traducción es en prosa ¿peor? ¿No es horrible que te cuenten un poema? Por eso creo necesario que para juzgar lo próximas que pueden ser a sus adaptaciones al cine La Odisea, La Ilíada y La Eneida han de leerse de la forma más cercana posible al original. ¿No se desvirtuarían entonces los poemas de Lorca en prosa? no le veo mucho sentido, la verdad.

    Lo peor de todo es que me da la sensación de que las ediciones en prosa de La Odisea han engullido tanto a la obra original que habrá muchísima gente que no tenga ni idea de que originalmente es un poema, yo fui uno. ¿Por qué en la portada de todas las ediciones que no sean en verso no se especifica claramente ADAPTACIÓN EN PROSA DE LA OBRA DE HOMERO? el lector debe saber nada más ver el libro que no es el original y no es así. ¿Sabéis a qué me recuerda? a esto :

    ECCE HOMO



    ECCE MONO



    OTRAS "ADAPTACIONES" DE LA OBRA



    Mismo caso, obra original adaptada ¿estropeada más bien, no? hasta tal punto que la gente conoce más la "adaptación" que el original. Bueno, pues todo esto pasa cuando no se respeta un original. En este caso, el Ecce Mono también ha suplantado al original del tal forma que la mayoría de la gente desconoce cómo es el auténtico, con La Odisea pasa algo parecido.

    Con respecto a las adaptaciones al cine, entonces el mítico caballo de Troya que vemos en algunas películas ¿pertenece a La Eneida de Virgilio y no sale en ninguna obra de Homero? No sé si lo he comprendido así. Pero si fuera de esta manera, Helena de Troya ¿mezcla Homero y Virgilio?

    Sí que recuerdo haber visto también con gran desgana el film La ira de Aquiles, no me gustó nada pero no sé si es fiel o no lo es y a qué obra debe serlo. No recuerdo si había caballo de Troya o no, la verdad, pero tenía entendido que era adaptación de La Ilíada. Esta película la vi para ver si era en ella donde salía una escena en la que sujetan a un niño por los tobillos y lo sumergen en un río, de mayor lo matan dado que la zona no sumergida es su punto débil. Ya lo había comentado en Ayuda para identificar películas pero aún no he visto todos los títulos que se citaron allí como posibles y sigo sin dar con esa película, posiblemente sea alguna adaptación de estas.

    También tenía entendido que La leyenda de Eneas es la única adaptación de La Eneida que se ha hecho al cine y que sería bastante fiel a la obra en su segunda parte.
    Ojo con esto, porque en traducción a veces menos es más. Los poemas épicos griegos utilizan un tipo de verso basado en el número de sílabas y la longitud de las sílabas (es decir, en combinaciones regladas de sílabas largas y breves) llamado hexámetro. La longitud silábica es un concepto totalmente alienígena para la lírica española, con lo que una traducción en verso plantea el problema de que si se intenta (como ha ocurrido muchas veces en nuestra literatura) trasladar el hexámetro con las herramientas lingüísticas de las que disponemos (empleando el acento de las sílabas en lugar de su longitud), es imposible adecuar forma y contenido. Otra solución es abandonar el hexámetro y procurar un esquema lírico reconocible para el hablante español (o bien con versos libres, como la edición de José Manuel Pabón), pero eso no es mucho más fiel que emplear la prosa desde el mismo momento en que el original no rimaba. De entrada, ten en cuenta que son obras que nacieron de la tradición oral para ser recitadas con el acompañamiento de un bastón para marcar el ritmo, así que el mero hecho de estar tú leyéndolas en tu casa ya es inconcebible para el mundo helénico independientemente de la traducción en sí.

    Hay que enterarse bien de las circunstancias de cada traducción antes de lanzarse a hablar de ecce homos y demás tropelías. Lo que es una falta de respeto muchas veces no es traducir, sino arremeter de esa forma con trabajos esmeradisimos que tienen que lidiar con problemas sin una solución satisfactoria. Y si no pues nada, a aprender griego clásico.

    -
    mad dog earle, BruceTimm y Mizoguchi han agradecido esto.
    Mi lista de películas de animación: http://www.imdb.com/list/Qk1ZZnEC8no/

    Mis reviews de estrenos en cine y dvd/br: https://blogtothecinema.wordpress.com/

  24. #299
    Senior Member Avatar de mad dog earle
    Fecha de ingreso
    04 may, 06
    Ubicación
    Mount Whitney
    Mensajes
    12,339
    Agradecido
    55038 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    He oído a menudo decir que las traducciones en prosa pueden ser más fieles al original que las traducciones en verso por lo que tú dices. Supongo que hay palabras en griego que sólo se pueden traducir mediante paráfrasis, lo cual imposibilita o dificulta en grado sumo la adaptación a una métrica concreta. Con todo, hay traducciones que trasladan el texto clásico a otra lengua en hexámetros: por ejemplo, en catalán, la Ilíada de Manuel Balasch o la Odissea de Carles Riba (sin entrar a valorar su calidad o su fidelidad respecto al original, algo para lo cual no estoy capacitado).

    En castellano he leído las de Segalà en prosa, que al menos durante muchos años gozaban de cierto reconocimiento. Comentamos el otro día que al parecer la misma traducción está disponible con los nombres de los dioses griegos y en su versión latina. ¿Nos puedes aportar algo de luz sobre la cuestión?
    Última edición por mad dog earle; 17/07/2017 a las 11:06
    Mizoguchi y Jane Olsen han agradecido esto.

  25. #300
    Music of the Night Avatar de Jane Olsen
    Fecha de ingreso
    26 sep, 12
    Ubicación
    Catacumbas de París
    Mensajes
    13,632
    Agradecido
    37634 veces

    Predeterminado Re: De la literatura al cine

    Cita Iniciado por mad dog earle Ver mensaje
    Sí, la maga que retiene a Ulises es una combinación de Circe y Calipso (identificada como Circe en el film de Camerini). El detalle de darle el mismo rostro de Penélope (Silvana Mangano) es probablemente uno de los aciertos más grandes del film, porque introduce algo que no está en el texto de Homero pero que le da una especial densidad al episodio. Lo de la transformación de Ulises no lo tengo tan claro, al menos en Homero. Hay que tener en cuenta que, como en todos estos poemas épicos, la intervención de los dioses es capital, mucho más que en la película. En el film de Camerini el personaje interpretado por Douglas es por encima de todo un aventurero, que envejece y que aprende durante su larga ausencia de Ítaca, mientras que en el poema es un personaje mucho más complejo y difícil de analizar, un hombre que por encima de todo es astuto y que en cierto modo genera actitudes enfrentadas entre los dioses. Es curioso como esos dioses en principio omnipotentes (pero menos) se ven tan a menudo enfurecidos por la actuación de los mortales.
    Sí, precisamente una característica del filme de Camerini es que los dioses (excepto Poseidón, y no llega a salir como tal), no aparecen, cuando en la Odisea tienen un papel destacado. Mayormente Atenea, que es la valedora de Odiseo.

    Cita Iniciado por Psyro Ver mensaje
    Ojo con esto, porque en traducción a veces menos es más. Los poemas épicos griegos utilizan un tipo de verso basado en el número de sílabas y la longitud de las sílabas (es decir, en combinaciones regladas de sílabas largas y breves) llamado hexámetro. La longitud silábica es un concepto totalmente alienígena para la lírica española, con lo que una traducción en verso plantea el problema de que si se intenta (como ha ocurrido muchas veces en nuestra literatura) trasladar el hexámetro con las herramientas lingüísticas de las que disponemos (empleando el acento de las sílabas en lugar de su longitud), es imposible adecuar forma y contenido. Otra solución es abandonar el hexámetro y procurar un esquema lírico reconocible para el hablante español (o bien con versos libres, como la edición de José Manuel Pabón), pero eso no es mucho más fiel que emplear la prosa desde el mismo momento en que el original no rimaba. De entrada, ten en cuenta que son obras que nacieron de la tradición oral para ser recitadas con el acompañamiento de un bastón para marcar el ritmo, así que el mero hecho de estar tú leyéndolas en tu casa ya es inconcebible para el mundo helénico independientemente de la traducción en sí.

    Hay que enterarse bien de las circunstancias de cada traducción antes de lanzarse a hablar de ecce homos y demás tropelías. Lo que es una falta de respeto muchas veces no es traducir, sino arremeter de esa forma con trabajos esmeradisimos que tienen que lidiar con problemas sin una solución satisfactoria. Y si no pues nada, a aprender griego clásico.

    -
    Yo lo comentaba unos cuantos posts más atrás. El concepto alternancia sílabas largas y cortas no existe en la métrica española.
    mad dog earle y Mizoguchi han agradecido esto.
    "There is an inmense joy when you suddenly discover beauty in something that has been around you for ages".

    "Waving the flag with one hand and picking pockets with the other: that's your patriotism. Well, you can have it." Alfred Hitchcock's Notorious.


    "Listen to them... Children of the night! What music they make..!"

+ Responder tema
Página 12 de 36 PrimerPrimer ... 2101112131422 ... ÚltimoÚltimo

Etiquetas para este tema

Permisos de publicación

  • No puedes crear nuevos temas
  • No puedes responder temas
  • No puedes subir archivos adjuntos
  • No puedes editar tus mensajes
  •  
Powered by vBulletin® Version 4.2.1
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
SEO by vBSEO
Image resizer by SevenSkins