En un proceso de doblaje hay mucha gente implicada y mucas variables que pueden hacer cambiar el original. Desde el traductor... (traducir es interpretar), pasando por el ajustador, el director y finalmente el actor de doblaje.
Pero normalmente nos olvidamos de una parte importante en el proceso de doblaje y que muchas veces, cada vez mas, mete la mano en el proceso sin tener ni idea de lo que está haciendo. Me refiero a "el cliente", el que paga el doblaje, generalmente distribuidoras y cadenas de televisión y que tambien ponen su granito de arena y que muchas veces se cargan un doblaje.
Alguno cree que un director de doblaje en su sano juicio va a poner a doblar a Robert deNiro a Fernando Tejero incluyendo los chascarrillos de la serie de turno? Pues ahi está la mano de una distribuidora que como en USA la pelicula la doblan actores de imagen famosos (que por cierto están bastante mas curtidos en doblaje que los actores de imagen patrios) pues que aquí tiene que doblarla el famoso (y no digo actor famoso porque en muchos casos ni si quiera es actor) de turno en ese momento.
Y para mi, puestos a decir que el doblaje es un mal, tambien lo son los subtitulos. Por que aparte de resumir, tambien modifican el dialogo y se cargan la fotografía de la película.
Y no me vale el, a poco inglés que sepas, sabes sacar lo que no está en los subtitulos. Si ya, vale, pero es que yo se inglés, pero no se francés ni italiano, ni chino, ni japonés, ni alemán, ni polaco.... O es que solo se hacen películas en inglés?
Y si una pelicula es en inglés y el doblaje o subtitulos me cambian el dialogo lo puedo saber, pero si es en japonés y la película puede ser un dramón que si me han cambiando los subtitulos o el doblaje para hacerla una comedia ni me entero.