-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
romita2
Pregunta al aire:
¿Por qué en todos los festivales de cine se proyectan las pelis en v.o. y no dobladas?
Corrige, en VOS en su mayoria (las peliculas en VO son menores en los festivales) y no siempre subtituladas en Español. En la SEMINCI yo ya vi alguna subtitulada unicamente en inglés.
Ahora pregunto que tiene que ver un Festival con el circuito comercial de una película. Esas mismas películas luego estrenadas a nivel nacional solo en VOS serian un suicidio comercial (y esto sigue siendo una industria que quiere ganar dinero).
PS: Y no, no he contestado a tu pregunta y entre otras muchas razones, y no la principal, para que no se proyecten dobladas son los espacios de tiempo tan sumamente ajustados con los que cuentan los festivales que no permite pasar por el periodo de doblaje.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
romita2
Pregunta al aire:
¿Por qué en todos los festivales de cine se proyectan las pelis en v.o. y no dobladas?
Supongo que es porque un porcentaje altísimo de la gente que va a un Festival de Cine considera que el Cine es Arte y conciben las obras de arte como una obra que no debe exhibirse mutilada: debe exhibirse tal cual la ideó el artista.
En cambio la mayoría (no todos) de la gente que va a las salas 'de toda la vida' al cine lo hace con otro propósito: creo que van más a disfrutar de un espectáculo que a disfrutar de una obra de arte. Quieren divertirse, sin más. Y ojo, no lo veo mal: que cada uno lo disfrute como quiera.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
PS: Y no, no he contestado a tu pregunta y entre otras muchas razones, y no la principal, para que no se proyecten dobladas son los espacios de tiempo tan sumamente ajustados con los que cuentan los festivales que no permite pasar por el periodo de doblaje.
Hay muchos Festivales en los que se proyectan clásicos y jamás se doblan. Vete a la Semana de cine Fantástico y de Terror de San Sebastián y dime cuántas películas clásicas ves dobladas...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
DrManhattan
Supongo que es porque un porcentaje altísimo de la gente que va a un Festival de Cine considera que el Cine es Arte y conciben las obras de arte como una obra que no debe exhibirse mutilada: debe exhibirse tal cual la ideó el artista.
En cambio la mayoría (no todos) de la gente que va a las salas 'de toda la vida' al cine lo hace con otro propósito: creo que van más a disfrutar de un espectáculo que a disfrutar de una obra de arte. Quieren divertirse, sin más. Y ojo, no lo veo mal: que cada uno lo disfrute como quiera.
Si yo he visto una película doblada y hablo con alguien que la ha visto en V.O, sobre lo que nos ha parecido, sobre los papeles de los actores rara es la vez que hay disensión sobre lo que pensamos por el mero hecho del doblaje.
A mi me ha pasado que una película que me ha gustado mucho, luego la he visto en V.O y me ha gustado todavía más y también alguna otra que me ha gustado mucho y al verla en V.O me ha gustado igual.
Las que no me han gustado, no he perdido el tiempo en verlas en V.O
Con todo esto quiero decir que cuando hablas de película mutilada, el mutilado me parece una palabra mucho más fuerte para lo que es en realidad. Más me parece una apreciación tuya porque no te gusten los doblajes que porque sea una realidad.
En una película japonesa por ejemplo o china, que muchas veces con dos palabras ya han dicho una frase bien larga, ¿cómo coges el sentido o el énfasis de lo que lees, cuando lo que terminas de leer ya lo ha dicho hace unos segundos y ya está diciendo otra frase?
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
romita2
Pregunta al aire:
¿Por qué en todos los festivales de cine se proyectan las pelis en v.o. y no dobladas?
sera porque los festivales tambien son plataformas para que distribuidoras compren ciertas peliculas y el proceso de doblaje es posterior a la compra de una pelicula en un pais. No es solo por un interes "Artistico" sino tambien comercial.
Y las peliculas en los festivales la mayoria tienen subtitulado electronico aparte, no en la propia imagen lo cual tambien quiere decir que la pelicula va totalmente virgen sin ningun subtitulado establecido.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Corrige, en VOS en su mayoria (las peliculas en VO son menores en los festivales) y no siempre subtituladas en Español. En la SEMINCI yo ya vi alguna subtitulada unicamente en inglés.
Ahora pregunto que tiene que ver un Festival con el circuito comercial de una película. Esas mismas películas luego estrenadas a nivel nacional solo en VOS serian un suicidio comercial (y esto sigue siendo una industria que quiere ganar dinero).
PS: Y no, no he contestado a tu pregunta y entre otras muchas razones, y no la principal, para que no se proyecten dobladas son los espacios de tiempo tan sumamente ajustados con los que cuentan los festivales que no permite pasar por el periodo de doblaje.
OK, vos (si lo sé pongo solo que no están dobladas).
Sobre el espacio de tiempo. Cierto que en muchos casos no da tiempo. Pero en el Festival de Sitges se han proyectado muuuuchas pelis que se estrenaban la misma semana dobladas. Por no hablar de clásicos que ya están doblados de antemano.
Y para no lanzar nada al aire y dejar a la especulación mi postura: Digo lo de los festivales porque sería una aberración proyectar una peli doblada en un ambiente cinéfilo como un Festival de cine.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Caním
En una película japonesa por ejemplo o china, que muchas veces con dos palabras ya han dicho una frase bien larga, ¿cómo coges el sentido o el énfasis de lo que lees, cuando lo que terminas de leer ya lo ha dicho hace unos segundos?
Compara la forma de hablar de cualquier interpretación japonesa con la de un doblaje español. Es otra película.
Y no entiendo tu pregunta, como si el leer me impidiera escuchar el sonido de la voz al mismo tiempo. Si los subtítulos están bien hechos, no pasan segundos entre una frase y el subtítulo. Por muy rápido o corto que sea el lenguaje hablado comparado con el escrito.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
romita2
Y para no lanzar nada al aire y dejar a la especulación mi postura: Digo lo de los festivales porque sería una aberración proyectar una peli doblada en un ambiente cinéfilo como un Festival de cine.
los pases para la prensa a lo largo de todo el año tambien se supone que son un pleno ambiente cinefilo y de vez en cuando proyectan alguna copia doblada.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Totalmente de acuerdo con Caním. Cuando se doblan pelis extranjeras, hay que adaptar las entonaciones al idioma nuestro, porque si no no tiene sentido, sobre todo es muy común con las japonesas. Sencillamente, nosotros no podemos comprender la forma de hablar de esa gente. Conozco muchos frikis de manga y anime que dicen que ellos sí pueden por haber visto muchas pelis en V.O... Lo dudo mucho. Ojo, no digo que mientan, es obvio que ellos CREEN que sí pueden, pero sencillamente lo dudo. Aquí es muy dificil demostrarlo, pero me puse a ver una peli con uno para hacerselo ver, y pasó del casi cabreo por "dudar de él", que él sí lo comprendía, a cuando pasaron 20 minutos de peli, un "bueno, las veo en v.o. porque me mola cómo hablan..."
Cualquiera que tenga un dominio muy amplio y muy elevado de alguna lengua extranjera, puede constatar esa diferencia de entonación y cómo a la mayoría de gente se le escapa más allá de las entonaciones evidentes y universales. Pero en idiomas tan cultural y morfológicamente distintos como por ejemplo el japones, es muy dificil, y la mayoría de la gente que las ve en V.O. realmente aprecia todavía menos la obra que una persona que la ve doblada, porque ni siquiera se puede dar cuenta muchas veces de qué intenciones tenían los autores, qué entonación querrían poner en cierta parte para expresar qué cosas. Supongo que aún así, mucha gente cree que sí lo aprecia, pero es obvio al no dominar el japonés que pueda pensar eso. Además de haber alguna persona que las ve en V.O. por hacerse el guay y el cinéfilo, claro. Cosa que dudo que pase aquí, la mayor parte de compañeros que postean en este foro han demostrado su amor al cine y que no es una "pose".
De todos modos, no pretendo ofender, es una opinión, pero creo que es obvio los matices que dan las diferencias, que sin un dominio producido por algo más que la simple experiencia de unos simples cientos de visionados (ya que se escapan incluso a gente que habla la lengua con cierto nivel) uno no está capacitado para apreciar según qué cosas. Aunque también es obvio que en cuanto tenemos un poco de experiencia y aprendemos a identificar algunas cosas con otras, todos nos creemos que sí lo estamos.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
De sentido común la respuesta de Bud, pero aún así, y no formando parte del proceso de producción es bastante evidente que si se debe valorar el trabajo conjunto de la película es esencial escuchar el resultado original de los actores.
Es comprensible también que cuando se trata de leer subtítulos, pierdes información y mayor será esta cuando una de los elementos primordiales del film es precisamente el visual. Eso se hace más evidente en muestras dedicadas a la ciencia ficción como la mentada Sitges. A nor que el que el producto conozca el idioma original, claro.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Muy de acuerdo adarbe y yo siempre pongo el ejemplo de una comedia.
Sea Británica o Americana (las que más suelo ver) muchas de las gracias son gracias cotidianas, de programas, frases de famosos o de políticos y ver una película así con los subtítulos pues...sobre entiendes que ese momento será una gracia, pero a ti no te hace ninguna gracia.
Si es una comedia con un humor más plano y sencillo pues sí, la gracia es más palpable pero prefiero mil veces si el doblaje es bueno y las coñas están trasladadas. House es de las pocas series que la prefiero sí o sí doblada. Lo he intentado varias veces en inglés pero no me entero de nada de sus coñas y ni con los mejores subtítulos me hacen gracia. Otro ejemplo en películas son gran parte de las de Russell Crowe que parece cuando habla el gitano de Brad Pitt en Snatch :sudor
En cuanto lo que decía de las películas chinas y sobre todo japonesas. Cuando decía lo de que tiene que leer mucho y pierdes esencia es porque los propios japoneses entonan muchísimo y muy distintamente para las frases que usan. Lees que está preguntando un simple ¿qué tal estás? que por entonación parece enojado y cuando luego le dice que hay problemas, justo la entonación es más suave y pausada.
Esto no dejan de ser más que ejemplos muy concretos. A mi, como cuando antes lo comenté, me gusta verlas de ambas formas, sé valorar bien dónde el trabajo del doblador vale la pena y cuando no. De hecho si la película es de las que me he visto varias y varias veces también en una de esas múltiples veces también me la veo en V.O subtitulada en inglés.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Caním
En una película japonesa por ejemplo o china, que muchas veces con dos palabras ya han dicho una frase bien larga, ¿cómo coges el sentido o el énfasis de lo que lees, cuando lo que terminas de leer ya lo ha dicho hace unos segundos y ya está diciendo otra frase?
En mi caso reconozco que pensaba casi como tú al principio, pero por mi afición a ver series de anime (y por extensión películas japonesas) te puedo asegurar que pillas las cosas perfectamente con subtítulos cuando el oido se te ha hecho a su forma de hablar. Las películas orientales dobladas sí que se me hacen aberrantes porque su gesticulación y forma de hablar es tan distinta a la nuestra que la adaptación muchas veces queda hasta cómica. Aun así me parece perfecto que este tipo de pelis tengan su correspondiente doblaje para aquel que prefiera verlas así.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Bud White
los pases para la prensa a lo largo de todo el año tambien se supone que son un pleno ambiente cinefilo y de vez en cuando proyectan alguna copia doblada.
Bueno, si condiramos que hoy en día hasta van particulares (sin ánimo peyorativo) con invitaciones, pues, yo no lo consideraría como pleno ambiente cinéfilo. Los pases de prensa hoy se hacen desde la "accesibilidad" y lo "comercial". Vamos, que hasta van famosos para dejarse ver por tal evento.
No creo que a ningún lumbreras se le ocurra la feliz idea de doblar la película en Cannes, por ejemplo. Aunque todo se andará, todo se andará. Si hasta el "Coliseo" de Roma ya tiene "sponsor". ..
Dudo que "El caballero oscuro" y Cia sean proyectadas en VOSE en un pase de prensa. La mayoría de ese tipo de cine -comercial- se pasa doblado, imagino.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
alvaroooo
Bueno, si condiramos que hoy en día hasta van particulares (sin ánimo peyorativo) con invitaciones, pues, yo no lo consideraría como pleno ambiente cinéfilo. Los pases de prensa hoy se hacen desde la "accesibilidad" y lo "comercial". Vamos, que hasta van famosos para dejarse ver por tal evento.
Es que eso que dices son preestrenos los hay con famosetes desde hace tiempo, pero yo me refiero a los pases de prensa en los cines establecidos de siempre o incluso en las propias salas de las distribuidoras van los medios de toda la vida debidamente acreditados.
casi todas las peliculas las pasan en VOSE ( incluida las comerciales) , y lo se porque yo he ido durante varios años pero algunas se cuelan dobladas, muchas veces las de animacion o las que no van a contar con copia VO.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
DrManhattan
debe exhibirse tal cual la ideó el artista.
Pues el artista tambien la concibió sin subtitulos por lo tanto si debieran verse así debería exhibirse a pelo. Que los subtitulos no son comparables a un doblaje? de acuerdo, no lo son, pero siguen siendo una modificación de la obra original, que afecta poco, pero afecta igualmente. Si nos ponemos puros hagamoslo bien.
Cita:
Iniciado por
Bud White
Y las peliculas en los festivales la mayoria tienen subtitulado electronico aparte, no en la propia imagen lo cual tambien quiere decir que la pelicula va totalmente virgen sin ningun subtitulado establecido.
Eso es desde hace poco porque antes esas proyecciones de subtitulos iban en la propia copia de la pelicula "manchando" su fotografía.
Cita:
Iniciado por
romita2
OK, vos (si lo sé pongo solo que no están dobladas).
Sobre el espacio de tiempo. Cierto que en muchos casos no da tiempo. Pero en el Festival de Sitges se han proyectado muuuuchas pelis que se estrenaban la misma semana dobladas. Por no hablar de clásicos que ya están doblados de antemano.
Y para no lanzar nada al aire y dejar a la especulación mi postura: Digo lo de los festivales porque sería una aberración proyectar una peli doblada en un ambiente cinéfilo como un Festival de cine.
Ya dije que lo de el espacio de tiempo no era un razon principal, pero el ambiente cinefilo de un festival de cine si. Lo cual no quita que esas mismas películas busque un fin comercial cuando acaban los festivales.
Además pones ese ejemplo, pero en la SEMINCI yo he visto peliculas que han llegado al festival por los pelos, terminadas de montar o de poner musica y efectos bien poco antes.
Cita:
Iniciado por
Bud White
los pases para la prensa a lo largo de todo el año tambien se supone que son un pleno ambiente cinefilo y de vez en cuando proyectan alguna copia doblada.
Muchos críticos se quejan de que cada vez son mas los pases de prensa doblados en lugar de en VOS.
Cita:
Iniciado por
alvaroooo
Bueno, si condiramos que hoy en día hasta van particulares (sin ánimo peyorativo) con invitaciones, pues, yo no lo consideraría como pleno ambiente cinéfilo. Los pases de prensa hoy se hacen desde la "accesibilidad" y lo "comercial". Vamos, que hasta van famosos para dejarse ver por tal evento.
Creo que confundes pase de prensa con premiere. Los pases de prensa suelen ser por la mañana, un día cualquiera (a veces demasiado temprano) y hay que ir acreditado como parte de la prensa. Lo de los famosos es en la premiere de la película con invitados, a veces actores de la propia película, y en esos casos tambien se han pasado peliculas dobladas.
Cita:
Iniciado por
alvaroooo
Dudo que "El caballero oscuro" y Cia sean proyectadas en VOSE en un pase de prensa. La mayoría de ese tipo de cine -comercial- se pasa doblado, imagino.
Curiosamente he leido que suele ser al revés, las supuestas peliculas pequeñas se pasan dobladas y las grandes en VOS.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Voy a soltar una pregunta para los que consideran una aberración el doblaje porque mutila y cambia la película.
Si nos ponemos puristas, no es tambien una mutilación un paso de una película originalmente mono (como Tiburón o mas antiguas) a un 5.1 remezclando su banda sonora y creando efectos nuevos?
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Muchos críticos se quejan de que cada vez son mas los pases de prensa doblados en lugar de en VOS.
Curiosamente he leido que suele ser al revés, las supuestas peliculas pequeñas se pasan dobladas y las grandes en VOS.
Los criticos en general se quejarian un gran gran mayoria siempre si es doblada aunque fuera un caso excepcional.
Te aseguro que la cosa no ha cambiado demasiado con los años, diria que el porcentaje hoy dia aun es de un 80% pases en VOSE y 20% doblado y la importancia o presupuesto de la pelicula no influye, influye lo que la distribuidora ha considerado por casos de doblaje de famosetes o que decide quizas que en toda España no haya copia en version original.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Voy a soltar una pregunta para los que consideran una aberración el doblaje porque mutila y cambia la película.
Si nos ponemos puristas, no es tambien una mutilación un paso de una película originalmente mono (como Tiburón o mas antiguas) a un 5.1 remezclando su banda sonora y creando efectos nuevos?
SÍ. Yo estoy en contra.
Sólo una matización: el único que podría hacerlo es el Director y el equipo artístico implicado en la película, ya que la obra suya. Pero a mí personalmente no me gusta esto de retocar lo ya editado.
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Pues el artista tambien la concibió sin subtitulos por lo tanto si debieran verse así debería exhibirse a pelo. Que los subtitulos no son comparables a un doblaje? de acuerdo, no lo son, pero siguen siendo una modificación de la obra original, que afecta poco, pero afecta igualmente. Si nos ponemos puros hagamoslo bien.
Los subtítulos no modifican la interpretación de un actor, el doblaje sí.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
DrManhattan
SÍ. Yo estoy en contra.
Sólo una matización: el único que podría hacerlo es el Director y el equipo artístico implicado en la película, ya que la obra suya. Pero a mí personalmente no me gusta esto de retocar lo ya editado.
Los subtítulos no modifican la interpretación de un actor, el doblaje sí.
Dices que el Director es el único que puede autorizar o no a los cambios en una obra que es suya. ¿Y cuando es el mismo director es que busca las voces para los doblajes? Pongo el ejemplo de Constantino para Darth Vader que fue elegido por el mismísimo Lucas diciendo que su voz tenía tanta potencia y sonoridad como la del gran James Earl Jones.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Caním
En una película japonesa por ejemplo o china, que muchas veces con dos palabras ya han dicho una frase bien larga, ¿cómo coges el sentido o el énfasis de lo que lees, cuando lo que terminas de leer ya lo ha dicho hace unos segundos y ya está diciendo otra frase?
Lo que dices me inspira otra pregunta muy distinta: si la traducción de esa frase es mucho más larga que las palabras originales, ¿cómo haces para doblarla bien sin que el sentido se pierda?
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Caním
Dices que el Director es el único que puede autorizar o no a los cambios en una obra que es suya. ¿Y cuando es el mismo director es que busca las voces para los doblajes? Pongo el ejemplo de Constantino para Darth Vader que fue elegido por el mismísimo Lucas diciendo que su voz tenía tanta potencia y sonoridad como la del gran James Earl Jones.
Ya me referí a esto en un comentario que escribí ayer (lo hice refiriéndome a Kubrick y 'El Resplandor' donde él también se implicó en la búsqueda de dobladores)
Cita:
Iniciado por
DrManhattan
Sí, una película doblada está mutilada porque el director no la ideó para verla doblada, dirigió a los actores para que enfatizaran una frase de una manera u otra. Y ahora me diréis que había directores que se preocupaban de elegir actores de doblaje en cada país (Kubrick por ejemplo) y alguna otra perla, pero, ¿si le preguntáseis a Kubrick como le gustaría que viésemos 'El Resplandor' creéis que nos diría que doblada? Yo creo que no.
Y otra cosa: nadie duda (por lo menos yo no) de la profesionalidad y buen quehacer de los dobladores españoles; pero eso no hará que yo prefiera ver una película doblada a verla VO.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
DrManhattan
Los subtítulos no modifican la interpretación de un actor, el doblaje sí.
Modifican la fotografía de una película. Una escena a oscuras con dialogo y nos subtitulos blancos plantados en la parte baja de la pantalla se han cargado totalmente la fotografía.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Modifican la fotografía de una película. Una escena a oscuras con dialogo y nos subtitulos blancos plantados en la parte baja de la pantalla se han cargado totalmente la fotografía.
De acuerdo. Pero prefiero sacrificar esto a la interpretación de los actores. Y te lo dice un enfermo de la fotografía (a la que he dedicado seis años de mi vida).
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Y no lo discuto. Como dije antes ambas formas modifican la obra original, el doblaje mas que los subtitulos, cada cual es muy libre de escoger lo que prefiere.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
alvaroooo
Dudo que "El caballero oscuro" y Cia sean proyectadas en VOSE en un pase de prensa. La mayoría de ese tipo de cine -comercial- se pasa doblado, imagino.
Yo fui al pase de prensa de la nueva del caballero oscuro y fue en VOS.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
DrManhattan
Ya me referí a esto en un comentario que escribí ayer (lo hice refiriéndome a Kubrick y 'El Resplandor' donde él también se implicó en la búsqueda de dobladores)
Y otra cosa: nadie duda (por lo menos yo no) de la profesionalidad y buen quehacer de los dobladores españoles; pero eso no hará que yo prefiera ver una película doblada a verla VO.
Si preguntaran por ambas seguro que dirían la versión original, pero no creo que se pueda catalogar de mutilada cuando el mismo director está de acuerdo y dice quién quiere que doble su película.
Si no fuera así no elegiría a nadie.
Yo creo que el trabajo de un doblador bueno es el que sabe captar esos momentos, esas sensaciones para poder imitarlas y poder transmitirlas de igual manera. Como los actores/actrices que hacen un remake en cine o el que hace una versión en una canción.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Ja,ja,ja,ja....
A mi personalmente no me fastidia tanto el doblaje, como las pajas pseudo intelectuales que se inventan algunos para defenderlo...
¡Que disfrute cada uno como pueda o quiera del cine!
Eso sí, para mi el doblaje siempre será una aberración (y que nadie se tome el témino como un insulto), por que altera profundamente la obra original.
A partir de ahí no tengo ningún problema en aceptar que algunos prefieran la obra alterada.
Y digan amar a Paul Newman con la voz de.... Quien sea. Cada cual ama lo que quiere, o lo que le dejan...
La entrevista la escuché en la cadena ser y fue precisamente a raíz del estreno de la película de animación esa de los piratas, y lo que sí no entiendo, porque no tiene lógica ninguna, es que algunos os empecineis en comparar el doblaje de personas que tienen voz propia, con el de un personaje animado inventado que, lógicamente; no la tiene. Por lo que cualquier voz adoptada es igual de legítima, sea cual sea el idioma del doblador. Es de cajón de madera de pino, oiga.
Y no veo la hipocresia de Coronado por ningún sitio.:blink
Como experiencia personal no tengo ningún problema en confesar que yo todavía sigo dejándome llevar por la pereza alguna vez, y veo alguna película doblada, pero que gracias a mi costumbre de verlas en v o, mi nivel de inglés ha llegado a tal punto que puedo verlas en este idioma casi sin necesidad de ningún tipo de subtítulos. Y eso os aseguro que lo he conseguido ( sin buscarlo verdaderamente, por otra parte), únicamente a base de ver cine.
Como les pasa en muchos países que no doblan y son capaces de mantener conversaciones en inglés con nativos con absoluta fluidez.
Por último; he dejado pasar unos días antes de volver a meterme en este hilo, aparte de por el problema que tengo al escribir con el puñetero móvil, por ver las reacciones de algunos; curioso que califiqueis de fanáticos a los pro versión original, cuando no hay más que leer algunas preciosa intervenciones de este hilo, para comprobar absolutamente todo lo contrario.
¿Que tiene que ver el maravilloso actor José Coronado con los bífidus, por poner un ejemplo?:lol
Venga; no os cabreeis tanto, ni os lo tomeis tan a pecho, que visto lo visto y conociendo este país no os faltará el doblaje durante muchos, muchos años...
Ah! Y cuenta, cuenta compañero los países que doblan; casi los habeis mencionado todos de una sola pasada....:disimulo
Y alguno especialmente molesto por ahí que dice que es posible que ame el cine más que yo, solo lamento la cantidad de joyas maravillosas que se pierde, porque nunca llegan a editarse en este país... (Y mucho menos a doblarse, claro..).
PD: Sí la pobre hija de Coronado conociera este hilo, seguro que se pondría entusiasticamente de vuestra parte, ya que su padre la obliga a ver las películas en v o....:lol
Ya en serio: no sabe la suerte que tiene.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Ribus
(...) lo que sí no entiendo, porque no tiene lógica ninguna, es que algunos os empecineis en comparar el doblaje de personas que tienen voz propia, con el de un personaje animado inventado que, lógicamente; no la tiene. Por lo que cualquier voz adoptada es igual de legítima, sea cual sea el idioma del doblador.
La respuesta es tan obvia que se contesta con otra cita de tu mismo post:
Cita:
Iniciado por
Ribus
Eso sí, para mi el doblaje siempre será una aberración (y que nadie se tome el témino como un insulto), por que altera profundamente la obra original.
Vale que un personaje de dibujos animados no tiene "voz propia" y siempre necesitará de un actor que se la "preste", pero si luego tú metes otra voz distinta de la de ese actor, es decir, si lo doblas, estás "alterando profundamente la obra original" igualmente y cometiendo, por tanto, la misma "aberración".
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Que siii, que ya sabemos que el doblaje altera la obra original... :zzz :zzz :zzz
¿Alguna necesidad de repetirse hasta la saciedad, aparte de para autoconvencerse de la opinión de uno mismo? :disimulo
Aahh, cómo disfruté ayer viendo Tiburón y escuchando el doblaje original :birra
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Sí, amigo Batty muy bien apuntado: se altera la obra original por supuesto, pero no mediante una aberración impostada, sino por una variación, la gran mayoría de las veces elegida por los propios artistas.
NADA que ver en cualquier caso.
Y los partidarios de la v o no tenemos que convencernos de nada, compañeros; nosotros vemos la obra tal y como se concibió ( con un pequeño añadido que no la beneficia, si quereis... Pero tampoco la altera, ni la mutila gravemente).
¿No será más bien al contrario?:cortina :birr2
¡Me encanta que te guste Tiburón doblada al español, no hace falta que lo digas como un desafío!:lol
Pero no olvides que esa no es el verdadero Tiburón.
¡Si en el fondo es sencillísimo!:cuniao
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Pues yo sencillamente no valoro ese argumento de que se ve la obra tal como es, porque insisto en que dudo que un no angloparlante, por ejemplo en el caso de pelis en inglés (en los demás casos todavía peor) pueda apreciar debidamente la obra. Querer verla sin modificar es respetable, pero si no vale para nada, no lo entiendo muy bien. Sin embargo, si la labor de doblaje es correcta, con su adaptación además de traducción, se pueden apreciar muchos más detalles que los artistas querían mostrar que los que vería alguien. ¿Que no es lo original? Vale, pero me intenta mostrar el sentido original. Que por cierto, también se disfruta así de estupendos doblajes, como el mencionado de Tiburón, y aunque la he visto multitud de veces en V.o., pretender que el que no la ha visto así no ha visto la verdadera, no me parece del todo afortunado. Y menos si no son verdaderos amantes del arte o son solo gente que concibe el cine principalmente como entretenimiento, que no van a sacar más jugo ni apreciar nada más ni mejor por verla con las voces originales.
No comparto tu argumento de los dibujos, Ribus. Para mí, sí tiene todo que ver. No veo por qué es solo una variación, es algo completamente distinto a lo que pusieron en la obra original: Lo único que no sale es el actor en pantalla mostrando sus gestos, sin embargo, se quita totalmente su interpretación, su voz, sus tonos... para sustituirlos por otros. Encima sí que es como poner a otra persona completamente distinta, porque no se intentan adaptar a él en el doblaje, si no al dibujo, así que se aleja muuucho más de la obra original. Si os vale porque es un dibujo y no alguien real, pues ok, pero no entiendo entonces esa manía de defender tanto la obra original en unos casos y en otros no.
Por cierto, llevo viendo pelis en V.O. desde los 9 años. Ahora tengo 34. Como sabréis a medida que vas sabiendo más del idioma, los subtítulos en español se van convirtiendo en un estorbo, porque subsconcientemente traduces, comparas con lo que escuchas, intentas ubicar las palabras donde corresponden (cosa imposible con una frase española y una inglesa) para captar la correcta entonación, coges todos los errores de traducción, y encima las frases adaptadas te molestan porque no han dicho exactamente lo que tenían que decir, cosa que en un doblaje obvias. En seguida pasas a verlas subtituladas en inglés, cosa que recomiendo a todos los foreros, que aunque sigue teniendo sus problemas, es muchísimo mejor.
Como os digo, prefiero ver las pelis dobladas, pero los blus y dvds me los pongo mucho en v.o. porque me gusta mucho el inglés, son muchos años estudiandolo y hablandolo y lo disfruto. Muchas veces me pongo los subtítulos en inglés, porque como no tengo tanta práctica como antes, sin ellos necesito mucha concentración para no perderme absolutamente nada, y se disfruta menos la peli prestando atención a estas cosas. La v.o.s.e., nunca; hace un tiempo ví el primer capítulo de la última temporada de House en la tele así, y menudo despropósito, que cosa más frustrante.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Ribus
Ja,ja,ja,ja....
A mi personalmente no me fastidia tanto el doblaje, como las pajas pseudo intelectuales que se inventan algunos para defenderlo...
¡Que disfrute cada uno como pueda o quiera del cine!
Eso sí, para mi el doblaje siempre será una aberración (y que nadie se tome el témino como un insulto), por que altera profundamente la obra original.
A partir de ahí no tengo ningún problema en aceptar que algunos prefieran la obra alterada.
Y digan amar a Paul Newman con la voz de.... Quien sea. Cada cual ama lo que quiere, o lo que le dejan...
La entrevista la escuché en la cadena ser y fue precisamente a raíz del estreno de la película de animación esa de los piratas, y lo que sí no entiendo, porque no tiene lógica ninguna, es que algunos os empecineis en comparar el doblaje de personas que tienen voz propia, con el de un personaje animado inventado que, lógicamente; no la tiene. Por lo que cualquier voz adoptada es igual de legítima, sea cual sea el idioma del doblador. Es de cajón de madera de pino, oiga.
Y no veo la hipocresia de Coronado por ningún sitio.:blink
Como experiencia personal no tengo ningún problema en confesar que yo todavía sigo dejándome llevar por la pereza alguna vez, y veo alguna película doblada, pero que gracias a mi costumbre de verlas en v o, mi nivel de inglés ha llegado a tal punto que puedo verlas en este idioma casi sin necesidad de ningún tipo de subtítulos. Y eso os aseguro que lo he conseguido ( sin buscarlo verdaderamente, por otra parte), únicamente a base de ver cine.
Como les pasa en muchos países que no doblan y son capaces de mantener conversaciones en inglés con nativos con absoluta fluidez.
Por último; he dejado pasar unos días antes de volver a meterme en este hilo, aparte de por el problema que tengo al escribir con el puñetero móvil, por ver las reacciones de algunos; curioso que califiqueis de fanáticos a los pro versión original, cuando no hay más que leer algunas preciosa intervenciones de este hilo, para comprobar absolutamente todo lo contrario.
¿Que tiene que ver el maravilloso actor José Coronado con los bífidus, por poner un ejemplo?:lol
Venga; no os cabreeis tanto, ni os lo tomeis tan a pecho, que visto lo visto y conociendo este país no os faltará el doblaje durante muchos, muchos años...
Ah! Y cuenta, cuenta compañero los países que doblan; casi los habeis mencionado todos de una sola pasada....:disimulo
Y alguno especialmente molesto por ahí que dice que es posible que ame el cine más que yo, solo lamento la cantidad de joyas maravillosas que se pierde, porque nunca llegan a editarse en este país... (Y mucho menos a doblarse, claro..).
PD: Sí la pobre hija de Coronado conociera este hilo, seguro que se pondría entusiasticamente de vuestra parte, ya que su padre la obliga a ver las películas en v o....:lol
Ya en serio: no sabe la suerte que tiene.
Por alusión al bífidus :cuniao
Te diré que hace tiempo no tanto, pero ahora mismo en muchas películas de animación se toman los gestos de la boca y cara de los actores que están doblando, con lo cual lo que la boca de un personaje de animación dice, lo dice en inglés (las de animación son todas en inglés) y gesticulando como lo haría el actor/actriz, en algunos casos exagerando el gesto.
Por eso decía que se dedique a otras cosas porque es mejor parecer tonto, que hablar y confirmarlo y a mi Coronado no es un tío que me caiga mal.
Cita:
Iniciado por
adarbe
La v.o.s.e., nunca; hace un tiempo ví el primer capítulo de la última temporada de House en la tele así, y menudo despropósito, que cosa más frustrante.
Eso ya lo comenté yo también.
Ver House y muchas otras series películas que utilicen muchas gracias y tonos socarrones, frases hechas constantemente hacen que pierda el sentido verlas subtituladas. Con lo cuál ¿o mutilada por el doblaje o mutilada porque no te ríes dónde los demás espectadores (de habla inglesa) ríen?
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
Ribus
Sí, amigo Batty muy bien apuntado: se altera la obra original por supuesto, pero no mediante una aberración impostada, sino por una variación, la gran mayoría de las veces elegida por los propios artistas.
NADA que ver en cualquier caso.
Tu crees que Hugh Gran ha escogido a José Coronado para que doble su personaje en ¡Piratas!?
O que el que ha doblado al pirata albino en la misma película ha escogido a Iniesta para que doble su personaje?
Sobre la eleccion de la voz por el mismo artista. Russell Crowe escogió personalmente a Jordi Boixaderas para que le doble en castellano (previa petición inicial de cambiar al actor de doblaje y luego comprobó que era mejor esta).
Sobre países que doblan: Portugal, España, Francia, Alemania, Italia, Suzia, Austria, Hungría, Rusia, Japón y toda América Central y del Sur (te parecen pocos?) Y ya si hablamos de productos Disney o animación el número de países que doblan aumenta significativamente.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
tatoadsl
Tu crees que Hugh Gran ha escogido a José Coronado para que doble su personaje en ¡Piratas!?
O que el que ha doblado al pirata albino en la misma película ha escogido a Iniesta para que doble su personaje?
Sobre la eleccion de la voz por el mismo artista. Russell Crowe escogió personalmente a Jordi Boixaderas para que le doble en castellano (previa petición inicial de cambiar al actor de doblaje y luego comprobó que era mejor esta).
Sobre países que doblan: Portugal, España, Francia, Alemania, Italia, Suzia, Austria, Hungría, Rusia, Japón y toda América Central y del Sur (te parecen pocos?) Y ya si hablamos de productos Disney o animación el número de países que doblan aumenta significativamente.
Y faltan todos los países con su doblaje en Latino y esos son un cojón y no cuentan los latinos que viven en EEUU.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Como mola cuando llaman "aberración" a un simple cambio de voz.
Si con apretar un botoncito ya puedes escuchar la voz original del actor.
Y el mundo sigue girando.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Ese botoncito lo estuve yo buscando el otro día en los multicines de mi barrio y no lo encontré por ningún sitio...
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Si, es una auténtica mierda.
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Cita:
Iniciado por
THE_FLASH
Entiendo que los entrevistados son todos... ¿actores de doblaje?
http://www.youtube.com/watch?v=Vl_wfgFipt0
-
Re: Debate pro vs. anti doblaje
Actores de doblaje en especial.