Antes de hablar saber que en la novela vienen en español.
Antes de hablar saber que en la novela vienen en español.
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
http://www.facebook.com/WarnerBrosPicturesEspana
No digo más.
La cancion se puede arreglar si buscan sinónimos más cortos para las palabras, y la readaptan totalmente saliendose de lo que es la canción del libro.
El Hobbit: Un Viaje Inesperado - Tráiler oficial en Castellano
http://www.youtube.com/watch?v=P59fZy9Muo0
Yo mas bien, lo que creo es que las voces son muy debiles, si esa cancion la cantan con la misma letra, pero con una voces mas fuertes y profundas........ con otro sentimiento, podria quedar muy bien, pero es que parece que la estan cantando chicos de 16 años, y no enanos cargados de batallas en sus espaldas........
Dios mío, he visto tantísimas veces el trailer en VO que ahora, al verlo en castellano, me suena fatal fatal fatal. Absolutamente todo. Hasta la voz de Gandalf. El doblaje pésimo, incluso cambian cosas y omiten frases, como por ejemplo en la canción.
Qué pasada. Qué grandísima pena que no domine el Inglés al 100% para verlo todo en VO. Aunque estoy en ello, je je.
Un saludo.
La voz de Gandalf es la de siempre, puede sonar peor si se ha visto tantas veces el tráiler en original.
Yo tras la sorpresa que sabía que me iba a llevar al ver la canción doblada y tras ver el tráiler una segunda y tercera vez ya me voy acostumbrando.
Vale que se pueda decir que se dejen las canciones en V.O pero eso siempre me ha parecido más chapuza en muchos de los casos. Chapuza porque si la canción quiere decir algo habría que subtitularla para que los no avezados con la lengua de Shakespeare no se pierdan lo que quieren decir y chapuza porque además escuchar las voces en castellano y después la voz de los protagonistas en inglés te saca de la intensidad de la película al escucharlos con dos voces.
En los libros las canciones salen traducidas y a mi me pareció bien que en la película también. Una vez visto el tráiler en castellano tres veces el escozor inicial no es tal.
Quizás se tendría que haber puesto más esmero al cantarla, Thorin en la canción no parece que tenga una voz contundente (en castellano) y en cambio luego cuando le dice a Gandalf que no puede asegurar la vida de Bilbo tiene un vozarrón intenso y profundo.
La canción de Pippin cuando la vi en castellano en un tráiler también me dejó helado pero tras habérmelas visto tantas veces (la mitad en castellano) ahora mismo ya estoy más que acostumbrado a su voz y a lo que dice y no me disgusta.
Y diré que si bien muchas películas son mucho mejor en V.O las del LOTR no me lo parecen tanto, es cierto que en muchas frases se ponen otras cosas que no dicen en inglés pero también muchas otras frases en inglés no me parecen con tanta fuerza como en castellano.
Última edición por Caním; 08/02/2012 a las 10:39
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Hay una pagina en el Facebook para pedirle a Warner que no doble las canciones
https://www.facebook.com/noqueremosq...Hobbit?sk=wall
"Mi diablo ha bailado con su demonio y la canción del violinista está lejos de acabar" Dexter
Yo desde luego no sere quien apoye esa propuesta porque es totalmente subjetiva ( no se trata de un error o fallos como los que puede haber en ediciones DVD/Blu Ray) y no me parece tan mala como la pintan.
Yo ya he escrito para decir que la dejen en Español pero mejor hecha, tratando de apurar mejor las voces.
Aunque me da a mi que ni lo uno, ni lo otro.
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
A mi me ha parecido mas que correcto , y mas si se trata unicamente de un trailer.
Eso si, para mi creo que hay una regla fundamental, todo lo que este en ingles en la vo, se dobla, el resto no.
Doblar una cancion a otro idioma del que fue hecha es casi imposible si no se cambia la letra completamente para que encaje bien con la musica, si se trata de doblar literalmente, sera una porqueria.
Haber chicos, q seguramente esa no es la versión que salga en cines, tendra cientos de retoques antes del estreno, incluida banda sonora y voces, además de efectos especiales. Es solo un trailer, y ni tan siquiera el definitivo, es un simple y pequeño adelanto para ir abriendo boca.
De todas formas a mi no me ha disgustado en absoluto, se me ha puesto la piel de gallina al verlo y me han aumentado las ganas de ver la pelicula, y por que no decirlo, pero al oir la voz de Galdalf en Castellano de nuevo me ha echo recordar de nuevo a las pelis de ESDLA.
ESDLA es una de mis trilogias preferidos, muy por encima de star wars, y es q si una cosa me gusta de Peter Jackson es q puede editar las peliculas en 20 ediciones distintas, pero esas 20 ediciones contiene la pelicula tal cual se hizo, sin retoques digitales posteriores, solamente las ediciones extendidas que añaden mas metraje, pero siempre el mismo, respetando asi la obra original. Sin embargo George Lucas no respeta sus propias obras y siempre las tiene que andar toqueteando, de ahí, que ESDLA ya la tenga en bluray y Star Wars aún no, y tampoco me corre prisa por tenerla
Última edición por aragornn; 08/02/2012 a las 16:27
«Eso desean los que viven en estos tiempos pero no nos toca a nosotros decidir qué tiempo vivir, sólo podemos elegir qué hacer con el tiempo que se nos ha dado.» (Gandalf) [El Señor De Los Anillos] "La vida siempre se abre camino" - (Ian Malcolm) [Jurassic Park]
¡Saludos para todos/as!
No me parece tan malo el doblaje, y si después de verlo saldría a ver la película inmediatamente. La respuesta es si. No creo que nadie que tenga un poco de interés en ella, dejarla de verla por mucho doblaje que se haga de las canciones. Por cierto, hay que tener en cuenta que es una película que van a ir a verla un montón de niños y jóvenes, por lo que es normal el doblaje de las canciones, no es nada nuevo en ese mercado.
Me juego 1 euro a que en cuanto New Line y PJ lo vean conveniente, editan La Comunidad cambiando el Gollum de 2001 por el de 2002/2003. Y retocando muchos efectos que, por las prisas o la tecnología disponible, cantan o están poco pulidos.
Por otra parte PJ no es propietario de la trilogía LOTR aunque como director, productor y guionista seguro que tiene margen de decisión pero no es el propietario. Tiene que negociar para poder meter mano (GL sólo depende de Fox para la distribución, incluso le regaló a GL el Ep IV en 1999, el único que no era suyo). Además la comparación a 2012, 9 años después de la trilogía LOTR, es equivalente a 1992 si hablamos de SW. Y en 1992 las clásicas de SW estaban sin retocar.
No digo que LOTR terminen tan retocadas como las clásicas de SW pero que las va a tocar lo veo casi seguro. El tema es que no tiene todo el poder y además no es una idea propia por lo que tampoco puede alejarse del tema CGI (es decir, cambios que afecten a la historia y demás tal vez sean más complicados).
Synch
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Yo creo que no hay que llevarse las manos a la cabeza. Es el doblaje de un trailer, que no sería la primera vez que cambia con respecto a la versión final. Yo al menos estoy contento de que Pepe Mediavilla dijera que volverá a dobla a Gandalf (recuerdo trailers con Pacino doblado por Solans y luego la peli tenía un doblaje distinto...)
Por las voces no me preocuparía, como bien comentáis es un trailer y la versión definitiva será mejor. Que Gandalf en español nos suene tan bien probablemente se deba que el doblador ya sabe que tono darle en cada frase.
El tema es la canción. Es obvio que las canciones en élfico, por ejemplo (no cantaba una Aragorn en la E.E. de la Comunidad?) no se doblen pues en la v.o. estan así, pero si todas las canciones no se doblan, esten en el idioma que esten, tampoco cantaría tanto (nunca mejor dicho). Esa canción de los enanos suena brutal en inglés, un idioma más fácil para muchas composiciones.
Nos matan si Grease hubiera llegado a nuestros días con las canciones dobladas. Sé que no es lo mismo pero ya me entendéis: el caso es que la canción orginal es tan sumamente buena que si la doblas aquello pierde fuerza.
Synch
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Mejor llevarse las manos a la cabeza ahora que no cuando ya sea tarde
de nuevo synch te insisto en que es algo subjetivo, te puede sonar a ti tan mal como a otros no tanto o incluso bien, pero la decision se toma por una razon coherente, por narrativa mas que estetica, si lo que se canta se supone que tiene una importancia entenderlo pues se traduce, pero no solo en esta pelicula, es norma general en muchas peliculas.
Un musical es totalmente diferente a no ser que sea alguno tipo Disney para los crios.
Última edición por Bud White; 08/02/2012 a las 20:04
Por supuesto que es algo subjetivo, si ya digo que la base de esto es que me suena fatal, incluso cutre. Igualmente le busco una lógica a no doblarlo por el tema de la adaptación forzada aunque lo lógico, si se trata de una versión doblada, es doblarlo todo.
Pero es que no puedo con esto
Synch
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Hombre, en Grease un tercio o más de la película desde el principio son canciones en original, desde el principio ya estás escuchando como si fuera en dual ambas voces de los personajes.
Creo que es distinto lo de Grease que en una película donde un par de minutos el personaje le cambia la voz a otra distinta entonando la canción y más cuando aquí se presupone que el castellano (o inglés en V.O) es la lengua de Gondor y la de Mordor, el elfo y el enano son otras para de pronto añadir el inglés. En El Retorno del Rey Aragorn canta una en Elfo cuando le coronan Rey y esa obviamente sí ha de ser así.
Si se curran mejor que la voz inicial de Thorin entone mejor y más grave yo creo que la canción puede estar realmente bien.
50.000 thousand people used to live here, now it´s a ghost town.
"Our so called leaders prostitution ush to the west, destroyed our culture, our economy, our honor"
Bueno acaban de confirmar a Billy Connolly como Dain! Entonces es de suponer que aun no han grabadoSpoiler:
http://www.theonering.net/torwp/2012...icial-release/
![]()
Winter is Coming!
Ayer pude ver el trailer por primera vez en cine, precediendo al Episodio I en 3D y sigue pareciéndome brutal. Pero lo de la canción sigue sin gustarme. Forzado no sería la palabra.
Synch
Bottom line is, even if you see 'em coming, you're not ready
for the big moments.No one asks for their life to change, not really. But it
does.So what are we, helpless? Puppets? No. The big moments are
gonna come. You can't help that. It's what you do afterwards that
counts. That's when you find out who you are. You'll see what I mean.
Whistler (Buffy The Vampire Slayer - 2x21 Becoming, Part One - Joss Whedon)
Pepe Mediavilla es Gandalf de nuevo, como debe ser.
Synch, el trailer que viste, lo proyectaron en 3d o 2d, asi tendriamos un referencia .