No es exactamente un título, pero sí otro ejemplo lamentable de la labor de los traductores:
Cuando TRUE LIES se estrenó en España como MENTIRAS ARRIESGADAS (que cágate lorito, pero bueno), el slogan publicitario original, "When he said I do, he never said what he did" se tradujo por un literal "Él dijo que lo hacía, pero nunca dijo el qué" (estoy tirando de memoria).
Admito que el juego de palabras original no era fácil de traducir, pero parece claro que al responsable del desaguisado se le pasó por completo que el "I do" no se refería a nada que hiciera el protagonista, sino al "Sí, quiero" que se pronuncia en los votos del matrimonio cuando el cura pregunta a cada parte si quieren al otro como espos@.